Le créancier garanti n'est pas injustement favorisé et les autres créanciers ne sont pas injustement lésés. | UN | ولا يستفيد الدائن المضمون على نحو غير منصف، وكذلك لا يتضرر الدائنون الآخرون على نحو غير منصف. |
Le créancier garanti n'est pas injustement favorisé et les autres créanciers ne sont pas injustement lésés. | UN | ولا يستفيد الدائن المضمون على نحو غير منصف، وكذلك لا يتضرر الدائنون الآخرون على نحو غير منصف. |
Que faisons-nous pour les personnes âgées? J'entends par là tous ceux qui, ayant atteint ce que leur société considère comme un âge avancé, sont injustement mis de côté. | UN | ما الذي نفعله لكبار السن؟ وأقصد جميع أولئك الذين بلغوا سنا يعتبرها مجتمعهم سنا متقدمة، ويجري على نحو غير منصف تهميشهم في مجتمعاتهم. |
8. Le Comité s'inquiète de ce que le transfert de pouvoirs de l'administration centrale aux autorités régionales et sous-régionales ait contribué à une mise en œuvre inéquitable de la Convention au niveau local. | UN | 8- تشعر اللجنة بالقلق لأن انتقال السلطة من الحكومة المركزية إلى مستويات الحكم الإقليمية وغيرها من المستويات دون الوطنية، أسهم في تنفيذ الاتفاقية على نحو غير منصف على المستوى المحلي. |
La dépréciation injuste des matières premières s'ajoutant à une énorme dette met en péril la relance économique dans les pays en développement du tiers monde. | UN | وإن أسعار السلع اﻷساسية الهابطة على نحو غير منصف والمديونية الضخمة تهدد انتعاش الاقتصادات النامية للعالم الثالث. |
Le point de vue de Singapour, selon lequel la personne en question était traitée inéquitablement pendant l'enquête, est aussi bien connu. | UN | كما أن رأي بلده بأن الشخص المعني قد عومل على نحو غير منصف خلال التحقيق معروف جيدا أيضا. |
Ce contrôle peut être motivé par des défauts de procédure, par un manque d'équité du magistrat ou par une irrégularité grossière. | UN | ويكون اﻷساس الذي يتم عليه إعادة النظر إما عدم سلامة اﻹجراءات عندما يتصرف القاضي على نحو غير منصف أو عندما تكون اﻹجراءات غير سليمة بصورة فظة. |
En France et en Allemagne, par exemple, on fait valoir que les producteurs d'Espagne, du Royaume-Uni et d'Italie ont bénéficié injustement des fortes variations des taux de change intervenues au cours des deux dernières années. | UN | ففي فرنسا وألمانيا مثلا، هناك إيحاءات بأن المنتجين في اسبانيا والمملكة المتحدة وايطاليا قد استفادوا على نحو غير منصف من الحركات الكبيرة التي شهدتها أسعار الصرف على مدى السنتين اﻷخيرتين. |
Le principal grief exprimé par certains responsables africains est que les enquêtes de la Cour ayant jusqu'ici exclusivement porté sur l'Afrique, cela donne à penser que la CPI vise injustement ce continent. | UN | فمن بين الشكاوى الرئيسية التي يثيرها بعض المسؤولين الأفارقة أن تركيز المحكمة الحصري على إجراء التحقيقات في أفريقيا يدل على أنها تستهدف أفريقيا على نحو غير منصف. |
De plus, nous continuons de redouter que les puissants seigneurs de guerre qui ont des intérêts particuliers s'efforcent de compromettre ou d'influencer injustement le cours des élections. | UN | وفي الوقت ذاته، فإننا لا نزال نشعر بالقلق بأن المصالح المتأصلة لدى أباطرة الحرب الأقوياء ستحاول تقويض العملية الانتخابية أو التأثير فيها على نحو غير منصف. |
À la demande d'un salarié, un tribunal peut annuler tout ou partie de la clause de non-concurrence, avec effet rétroactif, au motif qu'elle lèse injustement les intérêts dudit salarié. | UN | ويمكن للمحكمة، بطلب من الموظف، أن تبطل شرط عدم المنافسة كليا أو جزئيا وبأثر رجعي على أساس أنه يضر بمصالح الموظف على نحو غير منصف. |
À l'inverse, d'autres créanciers de la masse seraient injustement lésés si les actifs non grevés de cette masse étaient utilisés après l'ouverture de la procédure pour acquérir des actifs supplémentaires sur lesquels la sûreté du créancier garanti porterait automatiquement et qui serviraient à satisfaire l'obligation garantie. | UN | وبالمثل فإن الدائنين الآخرين لحوزة الإعسار قد يتضرّرون على نحو غير منصف إذا استُخدمت الموجودات غير المرهونة التي تشتمل عليها حوزة الإعسار لاكتساب ممتلكات إضافية بعد بدء إجراءات الإعسار وكانت تلك الموجودات ستصبح تلقائيا خاضعة للحق الضماني للدائن المضمون وستستخدم للوفاء بالالتزام المضمون. |
À l'inverse, d'autres créanciers de la masse seraient injustement lésés si les actifs non grevés de cette masse étaient utilisés après l'ouverture de la procédure pour acquérir des actifs supplémentaires sur lesquels la sûreté du créancier garanti porterait automatiquement et qui serviraient à satisfaire l'obligation garantie. | UN | وبالمثل فإن الدائنين الآخرين لحوزة الإعسار قد يتضرّرون على نحو غير منصف إذا استُخدمت الموجودات غير المرهونة التي تشتمل عليها حوزة الإعسار لاكتساب ممتلكات إضافية بعد بدء إجراءات الإعسار وكانت تلك الموجودات ستصبح تلقائيا خاضعة للحق الضماني للدائن المضمون وستستخدم للوفاء بالالتزام المضمون. |
Par ailleurs, l'éligibilité à l'assistance technique ne doit pas être conditionnelle à la conclusion des protocoles additionnels aux accords de garanties, de sorte que les États qui ont mis leurs activités nucléaires sous la surveillance de l'AIEA en concluant un accord de garanties ne soient pas injustement pénalisés du seul fait qu'ils n'ont pas encore signé ou ratifié un protocole additionnel. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يجب عدم اشتراط الحصول على المساعدة التقنية بإبرام البروتوكولات الإضافية المتعلقة باتفاقات الضمانات، بحيث لا تعاقب على نحو غير منصف الدول التي فتحت أنشطتها النووية لرقابة الوكالة الدولية من خلال اتفاق الضمانات، لا لشيء إلا لأنها لم توقع أو لم تصدق بعد على البروتوكول الإضافي. |
Par ailleurs, l'éligibilité à l'assistance technique ne doit pas être conditionnelle à la conclusion des protocoles additionnels aux accords de garanties, de sorte que les États qui ont mis leurs activités nucléaires sous la surveillance de l'AIEA en concluant un accord de garanties ne soient pas injustement pénalisés du seul fait qu'ils n'ont pas encore signé ou ratifié un protocole additionnel. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يجب عدم اشتراط الحصول على المساعدة التقنية بإبرام البروتوكولات الإضافية المتعلقة باتفاقات الضمانات، بحيث لا تعاقب على نحو غير منصف الدول التي فتحت أنشطتها النووية لرقابة الوكالة الدولية من خلال اتفاق الضمانات، لا لشيء إلا لأنها لم توقع أو لم تصدق بعد على البروتوكول الإضافي. |
Le Comité recommande à l'État partie de veiller à ce que la date limite pour le dépôt de réclamations historiques au titre du Traité n'empêche pas injustement le dépôt de réclamations légitimes. L'État partie devrait poursuivre ses efforts pour prêter assistance aux groupes concernés dans leurs négociations directes avec la Couronne. | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تكفل أن الموعد النهائي لتقديم مطالبات تسوية المعاهدة التاريخية لن يُبطل على نحو غير منصف مطالبات مشروعة وينبغي لها أن تواصل جهودها لمساعدة الجماعات المقدمة للمطالبات في المفاوضات المباشرة مع التاج. |
53. En 2007, tout en saluant les progrès réalisés dans le règlement des réclamations historiques au titre du Traité, le CERD a noté que l'année 2008 avait été choisie comme date limite pour le dépôt des réclamations en question et a recommandé à l'État de veiller à ce que la date limite n'empêche pas injustement le dépôt de réclamations légitimes. | UN | 53- وفي عام 2007، رحبت لجنة القضاء على التمييز العنصري بالتقدم المحرز في تسوية مطالبات المعاهدة التاريخية، ولاحظت اللجنة أن عام 2008 هو الموعد النهائي لتقديم مطالبات تسوية المعاهدة التاريخية، وأوصت بكفالة أن الموعد النهائي لن يُبطل على نحو غير منصف مطالبات مشروعة. |
En ce qui concerne la première partie du paragraphe, qui dispose que le tribunal arbitral " s'assure que la soumission ne perturbe pas l'instance ou qu'elle n'impose pas une charge excessive à l'une des parties ou lui cause injustement un préjudice " , il a été dit qu'une telle tâche pourrait s'avérer difficile pour le tribunal arbitral. | UN | ذلك أنه فيما يتعلق بالجزء الأول من الفقرة، الذي ينص على أن تتكفل هيئة التحكيم " بألاّ تتسبب المذكّرة المقدّمة في تعطيل الإجراءات أو في تحميل أيِّ طرف عبئاً لا داعي له أو في الإضرار به على نحو غير منصف " ، قيل إنَّ هذه المهمّة قد يصعب على هيئة التحكيم أن تقوم بها. |
Si la sûreté s'étendait généralement à ces actifs, le créancier garanti bénéficierait injustement, sans accorder de crédit supplémentaire au débiteur, de l'accroissement, découlant de l'acquisition d'actifs par le débiteur après l'ouverture de la procédure, des actifs grevés susceptibles d'être disponibles pour satisfaire l'obligation garantie. | UN | وذلك لأنه إذا امتد الحق الضماني، عموما، إلى الموجودات التي يحصل عليها المدين بعد بدء إجراءات الإعسار فإن الدائن المضمون سيستفيد على نحو غير منصف من الزيادة في الموجودات المرهونة التي يمكن أن تُتاح للوفاء بالالتزام المضمون الناشئ عن حيازة المدين لممتلكات بعد بدء الإجراءات، دون أن يقدّم الدائن المضمون إلى المدين أي ائتمان إضافي. |
Tout en prenant note que l'État partie assure que les réclamations déposées avant 2008 peuvent encore être modifiées et que des compléments d'information peuvent être pris en compte, le Comité prend acte des préoccupations formulées par certains Maoris qui estiment que cette date limite pourrait empêcher de manière inéquitable l'examen de réclamations légitimes (art. 2 et 5). | UN | وفي حين أن اللجنة تلاحظ التأكيدات المقدمة من الدولة الطرف بأنه لا يزال يمكن تعديل المطالبات المقدمة قبل سنة 2008 وأن المعلومات التكميلية ستؤخذ في الحسبان، فإن اللجنة تلاحظ القلق الذي أعرب عنه بعض الماوريين من أن هذا الموعد النهائي يمكن أن يبطل على نحو غير منصف مطالبات مشروعة (المادتان 2 و5). |
Même si les conditions d'obtention d'un permis de construire à Jérusalem-Ouest sont comparables, les sous-investissements de la municipalité dans les infrastructures publiques et la répartition inéquitable des ressources budgétaires à Jérusalem-Est font qu'il est très difficile aux Palestiniens d'obtenir un permis. | UN | وحتى إذا كانت شروط الحصول على رخصة بناء في القدس الغربية مشابهة، فإن نقص استثمار البلدية في الهياكل الأساسية العامة وتخصيص موارد الميزانية على نحو غير منصف في القدس الشرقية يجعلان استيفاء الفلسطينيين لجميع الشروط اللازمة للحصول على رخصة البناء أمراً في غاية الصعوبة(). |
Parmi les problèmes évoqués par les participants, le Président a insisté sur celui posé par les ordres du jour. Pléthoriques et compliqués, ceuxci imposaient des calendriers des travaux très chargés, ce qui était injuste pour les petites délégations des pays en développement. | UN | ومن بين المسائل التي أثارها المشاركون، أبرز الرئيس مشكلة اتساع نطاق جداول الأعمال وتعقيدها، الأمر الذي يفضي إلى اكتظاظ الجداول الزمنية للاجتماعات على نحو غير منصف للوفود الصغيرة من البلدان النامية. |
Elle avait admis avoir agi inéquitablement en faisant des commentaires sur la crédibilité de M. Singh. | UN | لقد وافقت على أنها تصرفت على نحو غير منصف بالإدلاء بالتعليقات بشأن مصداقية السيد سينغ. |