Ces travaux ont contribué à renforcer la crédibilité des listes et aidé les États Membres à appliquer plus efficacement les sanctions. | UN | وقد أسهم ذلك في زيادة مصداقية القوائم وساعد الدول الأعضاء على تنفيذ تدابير الجزاءات على نحو فعّال. |
La coopération internationale est essentielle pour résoudre efficacement la crise alimentaire de manière durable. | UN | فالتعاون الدولي ضروري للتصدي على نحو فعّال وبطريقة مستدامة لأزمة الغذاء. |
Dans le même temps, un médecin doit aussi prendre en compte le fait que les détenus, en particulier, sont souvent dans l'incapacité de dénoncer de manière efficace des mauvais traitements flagrants. | UN | وفي الوقت نفسه، ينبغي للطبيب أن يراعي أيضا أنَّ السجناء، على وجه الخصوص، كثيرا ما يكونون غير قادرين على التبليغ عن سوء المعاملة الواضح على نحو فعّال. |
À son avis, il était difficile de rendre effectivement et convenablement compatible un texte tel que celui de l’avant-projet de protocole avec les principes du droit international de l’espace, et elle considérait que les deux procédures proposées jusqu’ici posaient problème. | UN | وأشار ذلك الوفد إلى صعوبة التوفيق على نحو فعّال ومناسب بين نص مثل المشروع الأولي للبروتوكول والمبادئ الراهنة لقانون الفضاء الدولي، وأعرب عن قلقه بشأن كلا الاجراءين اللذين اقترحا في هذا الخصوص. |
En conséquence, il est proposé de créer un poste dont le titulaire sera chargé d'exercer des fonctions de suivi et d'appui efficaces. | UN | ولذلك، يُقترح إنشاء وظيفة مكرسة لأداء هذه المهام من أجل كفالة المتابعة وتقديم الدعم على نحو فعّال. |
La primauté effective du droit contribuera également à décourager les tendances superficielles et à promouvoir l'originalité des mesures dans une perspective de durabilité. | UN | كذلك فإن حكم القانون على نحو فعّال سيساعد على الحدّ من التوجهات السطحية ودعم القدرة الإبداعية من أجل تحقيق الاستدامة. |
Les stratégies visant à réduire la surpopulation carcérale devraient avoir une dimension sexuée et répondre efficacement aux besoins des groupes vulnérables. | UN | وينبغي أن تراعي استراتيجيات التخفيف من الاكتظاظ البعد الجنساني وأن تستجيب على نحو فعّال لاحتياجات الفئات المستضعفة. |
Il incombe au premier chef aux États africains de veiller à ce que l'Union africaine s'acquitte efficacement de son mandat. | UN | وستكون كفالة قيام الاتحاد الأفريقي بولايته على نحو فعّال المسؤولية الرئيسية للدول الأفريقية. |
Comme Rukunda ne sait pas lire, il lui a été difficile d’accomplir efficacement sa mission. | UN | ولما كان روكوندا لا يستطيع القراءة، فقد عسر عليه القيام بعمله على نحو فعّال. |
Aider à ce que l'aide humanitaire soit dispensée efficacement et que les ressources soient bien mises à disposition du processus de reconstruction | UN | المساعدة في تقديم المعونة الإنسانية وعملية انتعاش وفيرة للموارد، على نحو فعّال |
Le Comité ne doute pas que la mission dispose de moyens suffisants pour assurer efficacement la supervision du projet. | UN | واللجنة واثقة من أن للبعثة القدرات الكافية لتولي الإشراف على المشروع على نحو فعّال. |
L’ampleur et la complexité des problèmes humanitaires exigent qu’on renforce la coopération internationale pour y faire face efficacement. | UN | ذلك أن ضخامة المشاكل اﻹنسانية وتعقيدها يتطلب تعزيز التعاون الدولي لمجابهة هذه المشاكل على نحو فعّال. |
Une planification efficace est nécessaire aux deux étapes d'une procédure d'accord-cadre, faute de quoi on ne peut sélectionner le bon type d'accord-cadre, conclure un accord-cadre efficace ni assurer son bon fonctionnement. | UN | والتخطيط الفعّال مطلوب من أجل كلتا مرحلتي إجراءات الاتفاق الإطاري. ومن دونه لا يمكن اختيار النوع الصحيح للاتفاق الإطاري، ويتعذر إبرام اتفاق إطاري فعّال وضمان إعماله على نحو فعّال. |
Notre approche à cet égard est d'essayer de maintenir ce qui est utile et efficace dans le cadre de ce régime. | UN | ويتمثل نهجنا فيما يتصل بهذه المسألة في محاولة الإبقاء على ما هــو مفيد وما يعمل على نحو فعّال في نظام ستارت. |
La notification devrait se faire de manière efficace et rapide selon les modalités définies par la loi interne. | UN | وينبغي أن يوجّه الإشعار على نحو فعّال وفي الوقت المناسب بالشكل الذي يحدّده القانون الداخلي. |
De l'examen de la mise en œuvre de ces politiques, il ressort que la composante femme a été effectivement prise en compte de manière spécifique, transversale et sectorielle conformément aux dispositions de la CEDAW. | UN | ولدى بحث تنفيذ هذه السياسات، تم على نحو فعّال أخذ المكون النسائي في الاعتبار على نحو معيَّن ومستعرض وقطاعي وفقاً لأحكام اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة. |
Dans aucun des trois cas, la détention n'a pu être effectivement contestée devant l'autorité judiciaire compétente. | UN | ولم يكن بالإمكان في أي من الحالات الثلاث الطعن على نحو فعّال في الاحتجاز أمام السلطة القضائية المختصة. |
Nous appelons tous les États Membres à adopter, dans le cadre de leurs systèmes juridiques internes, des mécanismes efficaces pour la saisie, le gel et la confiscation des produits du crime et à renforcer la coopération internationale pour assurer un recouvrement d'avoirs rapide et efficace. | UN | ونهيب بجميع الدول الأعضاء أن تعتمد، ضمن نظمها القانونية الوطنية، آليات فعّالة لحجز عائدات الجريمة والتحفّظ عليها ومصادرتها وأن تعزّز التعاون الدولي بما يكفل استرداد الموجودات على نحو فعّال وعاجل. |
Les États doivent veiller à ce que toutes les informations pertinentes au processus décisionnel concernant l'environnement soient mises en temps utile à la disposition du public concerné de manière objective, compréhensible et effective. | UN | ينبغي أن تكفل الدول توفُّر جميع المعلومات ذات الصلة بصنع القرارات المتعلقة بالبيئة لأفراد الجمهور المعني بطريقة موضوعية ويسهل فهمها وفي الوقت المناسب وعلى نحو فعّال. |
Quelque 65 % ont répondu qu'elles y participaient activement et pouvaient exprimer librement leurs opinions en certaines occasions, en fonction du thème de la discussion. | UN | أجابت حوالي 65 في المائة بأنهنّ يشاركن على نحو فعّال ويعبّرن بحرية عن آرائهنّ، أحياناً بحسب مواضيع النقاش. |
Afin d'assurer l'efficacité de la participation de l'UNICEF aux partenariats programmatiques mondiaux, les risques et les avantages de chaque partenariat devront être évalués avec encore plus de rigueur. | UN | 208 - من أجل كفالة مساهمة اليونيسيف على نحو فعّال في الشراكات البرنامجية العالمية، سيتم توخي المزيد من الدقة في تقييم مخاطر وفوائد كلٍّ من هذه الشراكات. |
Il l'invite, en outre, à redoubler d'efforts pour mettre à la disposition des femmes victimes de la violence des services de soutien et des foyers d'accueil en nombre suffisant, dotés d'un personnel qualifié et des ressources financières nécessaires à leur bonne marche. | UN | وتدعو اللجنة الدولة الطرف إلى تكثيف جهودها الرامية إلى توفير خدمات الدعم وتوفير عدد كاف من المأوى لضحايا العنف من النساء والاستعانة في هذه المأوى بأفراد ذوي خبرة وتزويدها بما يكفيها من الموارد المالية لكي تؤدي وظائفها على نحو فعّال. |
Ces recommandations portent notamment sur des actions visant à faire en sorte que soient prises des mesures propres à assurer l'accès aux informations d'origine spatiale et leur usage effectif dans l'hypothèse de catastrophes futures. | UN | وتشمل التوصيات اتخاذ إجراءات لضمان الوصول إلى المعلومات الفضائية واستخدامها على نحو فعّال في حالات الكوارث في المستقبل. |