Quiconque se trouve légalement sur le territoire de l'Estonie a le droit d'y circuler librement et d'y choisir librement sa résidence. | UN | فيحق لكل فرد يوجد على نحو قانوني في استونيا أن يتنقل فيها ويختار مكان إقامته بحرية. |
L'International Council a déclaré que Sylvia Irondo était membre d'une organisation humanitaire légalement constituée. | UN | وذكر المجلس الدولي أن سيلفيا إيرونـدو هي عضو في منظمة إنسانية منشأة على نحو قانوني. |
Lorsque, en vertu de la loi, un fonctionnaire ou une autorité quelconque est autorisé à prendre une décision, cette discrétion doit être exercée légalement, raisonnablement et dans un esprit de justice. | UN | وحينما يحق، بموجب القانون، لمسؤول أو لسلطة اتخاذ قرار، يتعين استخدام هذا الحق على نحو قانوني وعادل وعقلاني. |
Étant donné que le matériel avait été payé par le demandeur, les fonds versés en surplus avaient été recouvrés légalement auprès du défendeur. | UN | ولما كان المدَّعي قد دفع ثمن المعدات، فإنَّ الأموال الزائدة المدفوعة قد استُردَّت على نحو قانوني من المدَّعى عليه. |
Le Maroc est en fait une puissance d'occupation, la Puissance administrante légale étant l'Espagne. | UN | وفي الواقع فإن المغرب دولة قائمة بالاحتلال؛ والدولة القائمة بالإدارة على نحو قانوني هي إسبانيا. |
Conformément au droit international privé extralégal qui est appliqué en Norvège, un mariage contracté à l'étranger peut être reconnu, pourvu qu'il ait été légalement conclu selon la législation du pays où il a été contracté. | UN | ووفقا لقانون دولي خاص غير تشريعي يطبَّق في النرويج، من الممكن الاعتراف بزواج عُقد في الخارج شريطة أن يكون قد عُقد على نحو قانوني وفقا لقانون البلد الذي عُقد فيه الزواج. |
Aucun autre État ne devrait avoir le droit d'invoquer l'argument du lien effectif pour rejeter les démarches entreprises par l'État de la nationalité pour protéger son ressortissant, sous réserve seulement que la nationalité ait été légalement accordée. | UN | وليس لأية دولة أخرى الحق في الاحتجاج بمفهوم الصلة الفعلية من أجل رفض المساعي الإجرائية التي تقوم بها دولة الجنسية لحماية أحد رعاياها، ولا يُشترط في ذلك إلا أن تكون الجنسية قد مُنحت على نحو قانوني. |
< < 1. Quiconque se trouve légalement sur le territoire d'un État a le droit d'y circuler librement et d'y choisir librement sa résidence. | UN | " 1- لكل فرد يوجد على نحو قانوني داخل إقليم دولة ما حق حرية التنقل فيه وحرية اختيار مكان إقامته. |
En effet, l'article 12 comme l'article 13 vise les personnes, étrangères ou non, qui se trouvent " légalement " sur le territoire d'un État partie. | UN | وفي الواقع، تشير المادتان 12 و13 إلى الأجانب وغير الأجانب الذين يوجدون " على نحو قانوني " في إقليم إحدى الدول الأطراف. |
En effet, le paragraphe 1 de l'article 12 du Pacte stipule que quiconque se trouve légalement sur le territoire d'un Etat a le droit d'y circuler librement et de choisir librement sa résidence; il n'y est pas question de quitter le territoire d'un Etat. | UN | والواقع أن الفقرة ١ من المادة ٢١ من العهد تنص على حق كل فرد يوجد على نحو قانوني داخل إقليم دولة ما في حرية التنقل فيه وحرية اختيار مكان إقامته، أما مسألة مغادرة إقليم دولة ما فغير واردة. |
Le Maroc est le pays qui a initié le référendum dans cette partie de son territoire récupéré légalement à la suite de l'Accord de Madrid et de l'avis de la Cour internationale de Justice. | UN | إن المغرب كان هو الذي بادر باقتراح إجراء الاستفتاء في هذه المنطقة من أراضيه، التي استعادها على نحو قانوني عقب اتفاق مدريد وفتوى محكمة العدل الدولية. |
" 1. Quiconque se trouve légalement sur le territoire d'un Etat a le droit d'y circuler librement et d'y choisir librement sa résidence. | UN | " ١- لكل فرد يوجد على نحو قانوني داخل إقليم دولة ما حق حرية التنقل فيه وحرية اختيار مكان اقامته. |
412. L'article 12, paragraphe 1, du Pacte protège le droit de quiconque se trouve légalement sur le territoire d'un État d'y circuler librement et d'y choisir librement sa résidence. | UN | ٤١٢ - تنص الفقرة ١ من المادة ١٢ من العهد على أن لكل فرد يوجد على نحو قانوني داخل إقليم دولة ما حق حرية التنقل فيه وحرية اختيار مكان إقامته. |
Le vendeur a déclaré qu'il retenait légalement les fonds pour couvrir ses pertes et qu'en examinant l'affaire, la juridiction aurait dû appliquer les dispositions de la Convention. | UN | وذكر البائع أنَّه يحتجز أموالاً على نحو قانوني من أجل تغطية خسائره، وأنَّه كان ينبغي للمحكمة، لدى نظرها في القضية، أن تطبِّق أحكام الاتفاقية. |
Il a aussi tenu compte du fait que les incidents de 2002 remontaient à longtemps et que le requérant avait pu, trois semaines après la publication de son article, quitter légalement son pays sans que les autorités paraissent de quelque manière s'intéresser à lui. | UN | كما أخذت في حسبانها أن ما جرى من أحداث في عام 2002 قد مضى عليه زمن طويل، وأن صاحب الشكوى قد استطاع مغادرة بلده على نحو قانوني بعد مرور ثلاثة أسابيع على نشر مقاله، دون أن تبدي السلطات أي اهتمام به. |
Le Pacte comme la Convention reconnaissent aux migrants le droit de circuler librement et de choisir librement leur lieu de résidence, pour autant qu'ils se trouvent légalement sur le territoire d'un État partie. | UN | ويحمي كل من العهد والاتفاقية حق المهاجرين في حرية التنقل وحرية اختيار مكان الإقامة ما داموا مقيمين على نحو قانوني داخل إقليم الدولة الطرف المعنية. |
Il a aussi tenu compte du fait que les incidents de 2002 remontaient à longtemps et que le requérant avait pu, trois semaines après la publication de son article, quitter légalement son pays sans que les autorités paraissent de quelque manière s'intéresser à lui. | UN | كما أخذت في حسبانها أن ما جرى من أحداث في عام 2002 قد مضى عليه زمن طويل، وأن صاحب الشكوى قد استطاع مغادرة بلده على نحو قانوني بعد مرور ثلاثة أسابيع على نشر مقاله، دون أن تبدي السلطات أي اهتمام به. |
Ceux qui entrent sans autorisation ni document, ne peuvent obtenir aucun statut légal et sont dans une situation encore plus précaire, incapables de travailler légalement ou d'avoir accès aux services. | UN | والنساء اللاتي يدخلن دون تصريح أو توثيق، واللاتي ليس لهن الحق في أي وضع قانوني، يكن في حالة أكثر خطورة، حيث لا يمكنهن أن يعملن على نحو قانوني أو يحصلن على أي خدمات. |
Les pays qui connaissent une pénurie réelle de main—d'oeuvre ou de compétences particulières devraient y remédier en encourageant l'immigration légale ou en adoptant d'autres politiques propres à rétablir l'équilibre du marché de travail. | UN | وإذا ما كان أي اقتصاد من الاقتصادات يعاني من ندرة حقيقية في اليد العاملة أو في مهارات بحد ذاتها فمن المستصوب استدراك أوجه النقص هذه من خلال استجلاب المهاجرين على نحو قانوني أو اعتماد سياسات بديلة قادرة على استرجاع التوازن في أسواق اليد العاملة. |
2) Aucune restriction à la liberté de circulation d'une personne qu'implique sa détention légale ne sera considérée comme contraire ou contrevenant au présent article. " | UN | " )٢( أي قيد على حرية تنقل الشخص يكون مرتبطاً باحتجازه على نحو قانوني لا يعتبر غير متسق مع هذه المادة أو متعارضاً معها. |
Nous pensons donc que le moment est venu d'engager des négociations sur un traité global et juridiquement contraignant qui établirait des normes applicables au commerce de toutes les armes classiques. | UN | ويؤيد الجبل الأسود بقوة وضع صك شامل ملزم قانونا يعزز الرقابة على الواردات والصادرات ونقل جميع الأسلحة التقليدية والذخائر على نحو قانوني ومسؤول. |