"نحو كامل في" - Traduction Arabe en Français

    • pleinement à
        
    • pleinement au
        
    • pleinement aux
        
    • participer à
        
    • pleinement dans
        
    • pleinement appliqué
        
    • pleinement appliquées à
        
    • pleine
        
    • été pleinement
        
    • tenir pleinement
        
    Les femmes participent pleinement à ces mouvement syndicaux, mais nous ne disposons pas de statistiques fiables pour l'ensemble des syndicats. UN وتشارك النساء على نحو كامل في هذه الحركة النقابية، ولكنه لا توجد إحصاءات موثوقة بشأن النقابات في مجموعها.
    Dans ce contexte de risque d'exclusion du développement et de menace à la stabilité et à la sécurité, les commissions participent pleinement à la formulation de perspectives régionales en la matière. UN وإزاء خلفية التعرض للانعزال عن عملية التنمية وفي إطار التهديدات التي تكتنف الاستقرار والأمن، تشارك اللجان على نحو كامل في تنمية المنظورات الإقليمية المتعلقة بهذه القضايا.
    Elle participe pleinement au processus du Plan-cadre des Nations Unies pour l'aide au développement dans les pays visés par ce plan-cadre. UN وهو يساهم على نحو كامل في عملية إطار عمل الأمم المتحدة للمساعدة الإنمائية لتلك البلدان التي تمثل جزءا من هذه المبادرة.
    L'Association ne dispose pas de moyens financiers suffisants pour participer pleinement aux réunions et négociations pertinentes des Nations Unies. UN ولا تتوفر لدى المنظمة الموارد المالية اللازمة للمشاركة على نحو كامل في الاجتماعات والعمليات ذات الصلة للأمم المتحدة.
    Proposer des activités de perfectionnement professionnel aux agents recrutés sur le plan national, et les faire participer à tous les programmes de formation pouvant les intéresser UN توفير فرص التطوير المهني للموظفين الوطنيين وإدماجهم على نحو كامل في جميع البرامج التدريبية ذات الصلة.
    Le droit au développement devrait être reflété pleinement dans cette restructuration. UN وينبغي أن يتجلى الحق في التنمية على نحو كامل في تلك العملية.
    Ces pays continuent à avoir des difficultés à participer pleinement à la mondialisation. UN ولا تزال تلك البلدان تواجه صعوبات في المشاركة على نحو كامل في العالم الآخذ بأسباب العولمة.
    Une amélioration constante des possibilités offertes aux jeunes de participer pleinement à la vie sociale est le résultat de la politique assurant la présence d'un nombre considérable de jeunes au Parlement et dans l'administration. UN وقد جاء التحسن المستمر في الفرص المتاحة أمام الشباب للمشاركة على نحو كامل في الحياة الاجتماعية نتيجة للسياسة التي يكفلها وجود أعداد كبيرة من الشباب في البرلمان وفي السلطة التنفيذيــة.
    La délégation norvégienne est convaincue que l'on peut respecter la date limite et elle coopérera pleinement à la réalisation de cet objectif. UN وأعلن عن ثقة وفده في إمكانية بلوغ القصد في التاريخ المستهدف، وقال إن وفده سيتعاون على نحو كامل في هذا المسعى.
    La France, pour sa part, a voulu participer pleinement à cet effort : elle occupe aujourd'hui le premier rang des Etats participant aux opérations de maintien de la paix par la mise à disposition de contingents sur le terrain. UN وفرنسا، من جانبها، كانت دائما تتمنى المشاركة على نحو كامل في هذا الجهد، وهي اليوم في طليعة الدول المشاركة في عمليات حفظ السلام.
    9. Souligne qu’il importe de reconnaître les problèmes particuliers des pays en transition et de s’employer à les régler afin d’aider les pays considérés à recueillir les bienfaits de la mondialisation de façon qu’ils puissent s’intégrer pleinement à l’économie mondiale; UN ٩ - تشدد على أهمية إدراك ومعالجة الشواغل التي تنفرد بها البلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية لكي يتسنى مساعدتها على الاستفادة من العولمة بغية إدماجها على نحو كامل في الاقتصاد العالمي؛
    Tout en reconnaissant le rôle important que jouent les femmes et en leur permettant de participer pleinement au processus de développement durable, l'objectif final doit être l'égalité entre l'homme et la femme et la répartition équitable des rôles : procréation, production, gestion et animation de la communauté. UN فباﻹضافة إلى اﻹقرار بالدور الهام الذي تقوم به المرأة، والى تمكينها من المشاركة على نحو كامل في عملية التنمية المستدامة، يجب أن يكون الهدف النهائي هو تحقيق المساواة بين المرأة والرجل وتوزيع اﻷدوار توزيعا متساويا بالنسبة لﻹنجاب واﻹنتاج وإدارة المجتمع المحلي وقيادته.
    Etant donné que tous les Etats Membres sont tenus de respecter les sanctions imposées par l'ONU, les pays les plus concernés devraient à tout le moins pouvoir participer pleinement au processus décisionnel. UN وبما أنه يجب على جميع الدول اﻷعضاء أن تلتزم بالجزاءات التي تفرضها اﻷمم المتحدة، فينبغي ﻷكثر الدول المتأثرة على اﻷقل أن تتمكن من المشاركة على نحو كامل في عملية صنع القرار.
    30. L'Union européenne, le Japon et les États—Unis d'Amérique se sont employés énergiquement à mettre sur pied des programmes qui permettent aux PME d'accéder pleinement au réseau d'information mondial. UN ٠٣- دأب الاتحاد اﻷوروبي واليابان والولايات المتحدة جميعاً على العمل بهمة وجسارة في وضع برامج لضمان أن تستطيع المشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم الاشتراك على نحو كامل في شبكة المعلومات العالمية.
    La représentante a déclaré que les femmes des zones rurales pouvaient participer pleinement aux organisations de promotion de la femme et qu'elles avaient le droit de posséder des terres. UN وأفادت الممثلة أنه يمكن للمرأة في المناطق الريفية أن تشترك على نحو كامل في المنظمات التي تستهدف النهوض بها، وأن لها حق امتلاك اﻷراضي.
    En outre, les victimes ou leurs familles devraient pouvoir participer pleinement aux procédures et le libre choix d'avocats indépendants devrait être garanti; UN وعلاوة على ذلك، ينبغي تمكين الضحايا أو أسرهم من المشاركة على نحو كامل في الاجراءات القضائية، وينبغي ضمان حرية اختيار محام مستقل؛
    Cela nécessite également des efforts accrus en vue de renforcer les capacités des pays en développement et des pays en transition pour les aider à participer pleinement aux échanges internationaux dans les domaines du commerce et des finances. UN ويستدعي ذلك أيضا زيادة الجهود المبذولة لبناء القدرات لدى البلدان النامية والبلدان المارة اقتصاداتها بمرحلة انتقالية لمساعدتها على المشاركة على نحو كامل في التجارة والشؤون المالية الدولية.
    29. Le droit de participer à la vie publique n'est pas pleinement appliqué partout sur un pied d'égalité. UN 29- إن الحق في المشاركة في إدارة الشؤون العامة لا ينفذ على نحو كامل في كل مكان على أساس من المساواة.
    29. Le droit de participer à la vie publique n'est pas pleinement appliqué partout sur un pied d'égalité. UN 29- إن الحق في المشاركة في إدارة الشؤون العامة لا ينفذ على نحو كامل في كل مكان على أساس من المساواة.
    Une personne ou un groupe qui n'a pas assez de nourriture, n'a pas de logement et n'est pas capable de satisfaire à ses besoins les plus fondamentaux, luttera pour participer pleinement dans la société, et être considéré comme autonomisé. UN وافتقار أي شخص أو جماعة لسبل الحصول على الغذاء الكافي والمأوى وعجزهم عن تلبية احتياجاتهم الأساسية يضطرهم إلى المعاناة من أجل المشاركة على نحو كامل في المجتمع والانضمام إلى فئة المتمكّنين.
    Ces dernières années, le Gouvernement espagnol s'est déclaré préoccupé par le fait que les directives de l'Union européenne en matière de réglementation financière n'étaient pas pleinement appliquées à Gibraltar mais le Royaume-Uni a fourni des données différentes (voir A/AC.109/2001/10, par. 20). UN 17 - وفي السنوات الأخيرة أعربت الحكومة الاسبانية عن قلقها لأن توجيهات الاتحاد الأوروبي بشأن اللوائح المالية لم تنفذ على نحو كامل في جبل طارق في حين أن المملكة المتحدة قدمت بيانات مختلفة (انظر A/AC.109/2001/10، الفقرة 20).
    i) La nécessité d’assurer la pleine participation des femmes à tous les aspects de la gestion des ressources foncières et des ressources en eau, y compris la prise de décisions; UN ' ١ ' ضرورة كفالة مشاركة المرأة على نحو كامل في جميع نواحي إدارة اﻷراضي وموارد المياه، بما في ذلك صنع القرار؛
    En outre, il a été pleinement tenu compte du caractère intersectoriel des questions relatives aux femmes, qui ont été intégrées dans d’autres thèmes comme l’éducation, la santé et la gouvernance. UN وعلاوة على ذلك، أخذت على نحو كامل في الاعتبار الطبيعة المشتركة بين القطاعات لقضايا نوع الجنس وأدرجت في السياق الرئيسي للمواضيع اﻷخرى مثل التعليم والصحة والحكم.
    Nous soulignons donc la nécessité de tenir pleinement compte de cet aspect important lors des négociations de l'OMC sur l'agriculture. UN ولذلك فإننا نحث على أن يؤخذ هذا البعد الهام في الاعتبار على نحو كامل في المفاوضات التي تجريها منظمة التجارة العالمية بشأن الزراعة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus