"نحو لا داعي له" - Traduction Arabe en Français

    • inutilement
        
    Dans le même temps, nous voudrions demander à Israël de veiller à ce que ces mesures, y compris la barrière de sécurité, n'aggravent pas inutilement les épreuves considérables auxquelles sont confrontés les Palestiniens. UN وفي الوقت نفسه، نحث إسرائيل على كفالة ألا تؤدي هذه التدابير، بما فيها الحاجز الأمني، على نحو لا داعي له إلى زيادة الصعوبات الجمة التي يواجهها الفلسطينيون العاديون.
    S'il était tenu d'obtenir à chaque fois l'autorisation de transmettre des informations à l'autre partie, le processus deviendrait alors inutilement lourd et beaucoup moins efficace. UN أما إذا كان الموفق ملزم بالحصول على إذن كل مرة لنقل المعلومات إلى الطرف الآخر، فإن العملية ستصبح مرهقة وأقل فعالية على نحو لا داعي له.
    Elle a cependant estimé que cet ajout alourdirait inutilement le paragraphe. UN ولكنها رأت أن هذه اﻹضافة ستؤدي إلى جعل الفقرة مثقلة على نحو لا داعي له.
    C’est pourquoi il n’est généralement pas conseillé de prévoir des dispositions réglementaires qui limitent inutilement la capacité des négociateurs à répartir les risques de façon équilibrée et adaptée à chaque projet. UN ولهذا السبب ليس من المستصوب عامة وضع أحكام قانونية تحد على نحو لا داعي له من مقدرة المفاوضين على تحقيق توزيع متوازن لمخاطر المشروع حسبما تقتضي احتياجات كل مشروع على حدة.
    Ils estimaient que des règles plus simples, qui tiennent compte de la situation des différents fonctionnaires sans pour autant compliquer les choses inutilement, seraient un pas en avant, et que le BGRH devrait donner davantage d'indications sur la façon dont les règles devaient être interprétées. UN وهم يرون أنه سيكون من المفيد وضع قواعد أكثر تبسيطا تأخذ في الحسبان الظروف المختلفة للموظفين بدون أن تعقد المسائل على نحو لا داعي له وأشار مقدمو الردود إلى ضرورة توفير المزيد من التوجيه في تفسير القواعد من مكتب إدارة الموارد البشرية.
    À l'opposé, l'avis a été émis que les différentes hypothèses évoquées dans l'étude de Fawcett sur la distinction entre les recours disponibles en vertu du droit interne et les recours disponibles en vertu du droit international risqueraient de donner lieu à un débat théorique qui compliquerait inutilement la question. UN وعلى النقيض من ذلك، أُعرب عن رأي مفاده أن الامكانيات المختلفة التي أشار إليها فوسيت في دراسته المتعلقة بالتمييز بين سبل الانتصاف المتاحة بموجب القانون المحلي وتلك المتاحة بموجب القانون الدولي قد تفضي إلى نقاش نظري من شأنه أن يعقِّد المسألة على نحو لا داعي له.
    Les nombreux obstacles juridiques et bureaucratiques qui entravent inutilement le plein exercice des droits des individus de se déplacer librement, de quitter un pays, y compris le leur, et d'établir leur résidence, sont une source majeure de préoccupations. UN 17 - ومن دواعي القلق الرئيسية تلك الحواجز القانونية والبيروقراطية المتعددة التي تؤثر على نحو لا داعي له على تمتع الأفراد التـــــام بحقوقهم في التنقل بحرية وفي مغادرة أي بلد، بما في ذلك بلدانهم هم، وفي اختيار مكان إقامتهم.
    84. Selon un avis, la dernière phrase du paragraphe 24 comportait un avertissement important aux législateurs des pays hôtes, indiquant qu’il n’était pas souhaitable d’avoir des dispositions législatives limitant inutilement la capacité des négociateurs à répartir les risques de projet de façon équilibrée. UN 84- وأعرب عن رأي مفاده أن الجملة الختامية في الفقرة 24 تحتوي على تحذير مهم للمشرعين في البلدان المضيفة بشأن عدم استصواب سن أحكام قانونية تحد على نحو لا داعي له من قدرة المفاوضين على تحقيق التوازن في توزيع مخاطر المشروع.
    L'organisme Alkarama indique que si Bahreïn s'est engagé volontairement à < < veiller à ce que le projet de loi relative à la presse ne restreigne pas inutilement la liberté d'expression > > , il ne semble pas avoir respecté cet engagement. UN وأفادت منظمة الكرامة بأنه يبدو أن البحرين لم تفِ بالتزامها الطوعي " بأن تحرص على ألا يؤدي مشروع قانون الصحافة إلى تقييد حرية التعبير على نحو لا داعي له " .

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus