Premièrement, il a lancé un appel pour un engagement sans équivoque en faveur du principe du multilatéralisme, principe sur lequel repose l'Organisation. | UN | فهو، أولاً، أصدر نداء بالالتزام على نحو لا لبس فيه بمبدأ تعددية الأطراف، الذي تقوم هذه المنظمة على أساسه. |
Il est indispensable que les initiatives émanent toujours des États Membres ou qu'elles soient entérinées sans équivoque par ceux-ci. | UN | فمن الأهمية الأساسية أن تأتي المبادرات دائما من الدول الأعضاء، أو أن تؤيدها الدول الأعضاء على نحو لا لبس فيه. |
À l'époque, les États dotés d'armes nucléaires se sont engagés sans équivoque à procéder à l'élimination totale de leurs arsenaux nucléaires. | UN | وتعهدت الدول الحائزة للأسلحة النووية في ذلك الحين على نحو لا لبس فيه بتحقيق الإزالة التامة لترساناتها النووية. |
Dans le même temps, l'Australie appuie sans ambiguïté le droit souverain d'Israël à exister à l'intérieur de frontières sûres et internationalement reconnues. | UN | وفي الوقت نفسه، تؤيد أستراليا على نحو لا لبس فيه حق إسرائيل السيادي في العيش داخل حدود آمنة ومعترف بها دوليا. |
La partie géorgienne espère que la communauté internationale adoptera sur cette question une position marquée au sceau de la fermeté et se ralliera sans ambiguïté aux principes et aux normes du droit international. | UN | ويأمل الجانب الجورجي أن يتخذ المجتمع الدولي موقفا حاسما وأن يدعم على نحو لا لبس فيه مبادئ وأعراف القانون الدولي. |
Toutefois, il est peu probable que de tels engagements soient pris tant que le Gouvernement cambodgien n'aura pas manifesté sans équivoque sa volonté de voir la justice rendue. . | UN | غير أن من المستبعد توفر مثل هذه الالتزامات ما دامت الحكومة الكمبودية لا تبدي على نحو لا لبس فيه رغبتها في إقامة العدل وضمان إعماله. |
Toutefois, le texte fait l'impasse sur plusieurs éléments qui doivent figurer dans une résolution portant sur un sujet aussi important, notamment une définition de la violence à l'égard des femmes et une condamnation sans équivoque de tels actes de violence. | UN | إلا أنها أعربت عن اعتقادها بأن مشروع القرار لم يشتمل على عدة عناصر لازمة لأي قرار بشأن موضوع بهذه الأهمية، بما في ذلك تعريف العنف ضد المرأة وإدانة جميع هذه الأعمال على نحو لا لبس فيه. |
Il importait également que les institutions religieuses déclarent sans équivoque que le racisme et la discrimination raciale étaient incompatibles avec la dignité humaine et une menace pour la société humaine. | UN | ومن المهم أيضا أن تعلن المؤسسات الدينية على نحو لا لبس فيه أن العنصرية والتمييز العنصري يتعارضان مع الكرامة البشرية ويشكلان تهديدا للمجتمع البشري. |
Dès son accession à l'indépendance, le Kazakhstan a déclaré sans équivoque sa position à l'égard des armes nucléaires. | UN | وحين نالت كازاخستان استقلالها، أعلنت على نحو لا لبس فيه عن موقفها مـن اﻷسلحــة النوويــة. |
De toute évidence, la Turquie a choisi encore une fois de faire fi du droit international et de manifester sans équivoque ses intentions hostiles à l'encontre de la République de Chypre. | UN | ومن الواضح أن تركيا قد اختارت مرة أخرى أن تعمل خارج إطار القانون الدولي، وأن تُظهر على نحو لا لبس فيه نواياها العدائية تجاه جمهورية قبرص. |
Le Premier Ministre australien, M. Rudd, et le Ministre australien des affaires étrangères, M. Smith, ont condamné cet essai sans équivoque. | UN | لقد أدان رئيس الوزراء الأسترالي، السيد رود، ووزير الخارجية الأسترالي، السيد سميث، هذه التجربة على نحو لا لبس فيه. |
Le Kenya soutient sans équivoque la réconciliation nationale en Somalie. | UN | وتدعم كينيا على نحو لا لبس فيه المصالحة الوطنية في الصومال. |
Israël demande à tous les États Membres de condamner sans équivoque ce crime et d'appuyer de concert le processus de paix en cours entre Israël et les autres parties aux négociations. | UN | إن اسرائيل تطالب جميع الدول اﻷعضاء بإدانة هذه الجريمة على نحو لا لبس فيه وتنضم الى مؤيدي عملية السلم التي تجري حاليا بين اسرائيل واﻷطراف اﻷخرى في المفاوضات. |
Nous croyons que la mobilisation générée par l'opinion publique et la volonté des États, exprimée sans équivoque dans la Déclaration d'Ottawa, sont telles que le moment est tout à fait propice pour atteindre l'objectif que nous nous sommes fixé. | UN | ونعتقد أن الرأي العام الذي جـــرت تعبئته وإرادة الدول المعرب عنها على نحو لا لبس فيه في إعـــلان أوتاوا، يجعــلان هذا الوقت وقتا مؤاتيا على نحـو خاص ﻷن نحقق هدفنا. |
Parallèlement, l'Argentine condamne sans équivoque tous les actes de violence commis sur le territoire israélien, qui ont fait de nombreuses victimes parmi la population civile. | UN | وفي نفس الوقت تدين اﻷرجنتين على نحو لا لبس فيه جميع أعمال العنف التي ارتكبت على اﻷراضي اﻹسرائيلية والتي راح ضحيتها كثير من المواطنين المدنيين. |
Les paramètres de la solution du problème de Chypre sont définis clairement et sans équivoque dans les résolutions du Conseil de sécurité qui, avec les Accords de haut niveau de 1977 et 1979, constituent la seule base possible pour un règlement négocié. | UN | وإن بارامترات حل مشكلة قبرص محددة بوضوح وعلى نحو لا لبس فيه كما أنها مذكورة في قرارات مجلس اﻷمن، التي تشكل مع الاتفاقين الرفيعي المستوى لعامي ١٩٧٧ و ١٩٧٩ اﻷساس الوحيد ﻷي تسوية متفاوض عليها للمشكلة. |
Il est particulièrement satisfaisant que la CIJ se soit prononcée sans ambiguïté sur le fait que | UN | ومما يبعث على الارتياح بشكل خاص أن محكمة العدل الدولية أعلنت على نحو لا لبس فيه أن: |
Mon pays condamne sans ambiguïté le terrorisme et rejette l'idéologie terroriste sous toutes ses formes et manifestations. | UN | ويشجب بلدي الإرهاب على نحو لا لبس فيه ويرفض رفضاً قاطعاً أيديولوجية الإرهابيين بجميع أشكالها ومظاهرها. |
Dans le même temps, nous devons affirmer sans ambiguïté que le processus d’Ottawa et les négociations menées dans le cadre de la Conférence sont potentiellement complémentaires et mutuellement enrichissants. | UN | وفي الوقت ذاته، ينبغي لنا التصريح على نحو لا لبس فيه بأن عملية أوتاوا ومفاوضات نزع السلاح تنطويان على إمكانات تتيح لهما دعم وتعزيز بعضهما البعض. |
Les preuves issues de l'histoire économique indiquent sans ambiguïté le rôle central de l'activité industrielle manufacturière et de l'industrialisation dans la croissance et la création de richesse. | UN | وتشير الأدلة المستمدة من التاريخ الاقتصادي على نحو لا لبس فيه إلى مركزية أنشطة الصناعة التحويلية والتصنيع في النمو وفي تكوين الثروة. |
La Suisse s'attend à ce que les États dotés d'armes nucléaires parties au Traité s'engagent de nouveau et de façon non équivoque à atteindre le but final, qui est d'éliminer totalement leurs arsenaux nucléaires. | UN | وتنتظر سويسرا من الدول الأطراف الحائزة للأسلحة النووية أن تجدد التزامها على نحو لا لبس فيه بالهدف النهائي المتمثل في القضاء التام على ترساناتها النووية. |