Plusieurs agents ont été détachés temporairement des bureaux de l'UNICEF à New York et à Genève et dans d'autres villes pour prendre part à des missions de programmation. | UN | وتمت إعارة عدد من الموظفين على نحو مؤقت من مكاتب اليونيسيف في نيويورك وجنيف وأماكن أخرى لبعثات البرمجة. |
Au total, quelque 2 800 fonctionnaires du Secrétariat seraient temporairement réinstallés dans ce nouveau bâtiment. | UN | وسينقل 800 2 من موظفي الأمم المتحدة تقريبا من مبنى الأمانة العامة على نحو مؤقت إلى المبنى الجديد. |
Faute de pouvoir être entreposé ailleurs, le matériel en question est transféré à la Base où il sera stocké temporairement en attendant son transfert définitif à la MINURSO. | UN | وهي ستُنقل بالتالي إلى القاعدة كميما تخزن على نحو مؤقت إلى حين نقلها إلى بعثة الاستفتاء في نهاية المطاف. |
Le Président déclare que le point 144 a été inscrit à l'ordre du jour provisoire conformément à la résolution 66/240 B de l'Assemblée générale et, en tant que nouveau point, a été provisoirement inscrit sous le titre I. | UN | 31 - الرئيس: قال إن البند 144 سبق أن أدرج في جدول الأعمال المؤقت عملا بقرار الجمعية العامة 66/240 باء، وإنه، لكونه بندا جديدا، قد أدرج على نحو مؤقت تحت العنوان طاء. |
Ces responsables libériens redoutent également que cette opération ait pour effet d'amoindrir l'autorité du Gouvernement libérien dans les comtés de Grand Gedeh et de River Gee auprès des mercenaires, dont beaucoup ont une opinion négative du Gouvernement et se rangent, du moins provisoirement, aux côtés de leur nouveau bailleur de fonds d'Abidjan. | UN | وأشار مسؤولون ليبريون أيضا إلى نتيجة محتملة تتمثل في تناقص سلطة حكومة ليبريا في مقاطعتي غراند غيديه وريفر جييه في أوساط المرتزقة الذين لدى الكثيرين منهم آراء سلبية عن الحكومة والذين ينحازون، على نحو مؤقت على الأقل، إلى مموليهم الجدد في أبيدجان. |
À la FINUL par exemple, 47 d'entre ces derniers ont été affectés à d'autres missions à titre temporaire. | UN | فمثلا، انتدب 47 موظفا وطنيا في قوة الأمم المتحدة المؤقتة في لبنان إلى بعثات أخرى على نحو مؤقت. |
Ce que toutes les démocraties ont en commun et ce à quoi nous nous habituons lentement dans les démocraties nouvelles ou rétablies, c'est que celui qui gagne les élections les gagne de façon conditionnelle, dans le sens que des limitations découlent de la primauté du droit, et de façon temporaire, jusqu'aux prochaines élections ou chacun aura une chance de gagner à nouveau. | UN | وإن ما تشترك فيه جميع الديمقراطيات، وما يجري التعود عليه ببطء في الديمقراطيات الجديدة أو المستعادة، هو الفهم بأن أيا من يفوز في الانتخابات إنما يفوز بها بشروط - بمعنى أن هناك قيودا يفرضها حكم القانون - ويفوز من يفوز على نحو مؤقت - إلى حين الانتخابات المقبلة، حيث تتاح للجميع فرصة الفوز مرة أخرى. |
En outre, deux juristes, un informaticien, cinq agents des services généraux et un contingent d'agents de sécurité ont été temporairement détachés du Siège. | UN | وجرى على نحو مؤقت من المقر مد المحكمة بموظفين قانونيين اثنين وموظف عمليات الحاسوب وخمسة موظفين من فئة الخدمات العامة ومجموعة من موظفي اﻷمن. |
En règle générale, toute information détenue par un organisme public est publique et l'accès à cette information ne peut être restreint que temporairement et pour des raisons exceptionnelles. | UN | وكقاعدة عامة، تُعدّ جميع المعلومات التي بحوزة أي من السلطات معلوماتٍ عامة ولا يجوز تقييد الحق في الاطلاع عليها إلا على نحو مؤقت ولأسبابٍ استثنائية. |
En règle générale, toute information détenue par un organisme public est publique et l'accès à cette information ne peut être restreint que temporairement et pour des raisons exceptionnelles. | UN | وكقاعدة عامة، تُعدّ جميع المعلومات التي بحوزة أي من السلطات معلوماتٍ عامة ولا يجوز تقييد الحق في الاطلاع عليها إلا على نحو مؤقت ولأسبابٍ استثنائية. |
Pour simplifier autant que possible, les œuvres d'art seront exposées temporairement dans le bâtiment temporaire sur la pelouse nord dans l'ordre alphabétique; | UN | ولتيسير وضع الأعمال الفنية على نحو مؤقت في مبنى الحديقة الشمالية المؤقت، بقدر الإمكان، ستوزع الأعمال الفنية حسب الترتيب الأبجدي؛ |
Tout en réaffirmant que les États Membres sont légalement tenus de supporter les dépenses de l'Organisation, il reconnaît que certains d'entre eux peuvent se trouver temporairement dans l'incapacité de tenir leurs engagements en raison de réelles difficultés économiques. | UN | وبينما يكرر الإعراب عن أن للدول الأعضاء التزاماً قانونياً بتحمل نفقات المنظمة، فإنه يقر بأن بعضها قد لا يكون قادراً على نحو مؤقت على الوفاء بالتزاماته بسبب صعوبات اقتصادية حقيقية. |
Si on veut éviter de dégarnir le Secrétariat et les missions en cours, il faut prévoir une réserve de personnel d'appoint présélectionné qui remplirait temporairement les fonctions du personnel qui aurait été déployé. | UN | وبغية المحافظة على القدرات التي تحتاجها الأمانة والبعثات الحالية عند نشرهم والتي تتأثر بنشر هؤلاء الموظفين، توضع ترتيبات احتياطية من أجل شغل وظائفم على نحو مؤقت بمجموعة من الموظفين يجري اختيارهم سلفا. |
Cependant, je crains qu'il n'ait été atteint par un virus qui semble sévir actuellement à New York et — temporairement, je l'espère — il a perdu sa voix. C'est pourquoi il m'a demandé d'intervenir à sa place. | UN | وأخشى أن يكون قد أصيب بعـدوى ميكـروب نيويوركي قاس مما أدى - وأتمنى أن يكـون ذلك على نحو مؤقت - إلى أن يفقد صوته، ومن ثم فقـد طلب مني أن أتكلم نيابة عنه. |
m) Notifier immédiatement l'autorité compétente de façon que celle-ci puisse fixer provisoirement la pension alimentaire à verser à la victime survivante, le cas échant, conformément aux mesures de protection appliquées. | UN | (م) اختيار السلطة المختصة على وجه السرعة بحيث يمكن لها أن تحدِّد على نحو مؤقت النفقة التي تُدفَع للشخص الضحية الذي بقي على قيد الحياة، حيثما يكون لازماً، وفقاً لتدابير الحماية المطبقة. |
b) À titre exceptionnel et dans l'attente de la décision qui serait adoptée à la reprise de la session de fond, que les privilèges octroyés à l'International Council of the Associations for Peace in the Continents seraient provisoirement suspendus. | UN | (ب) على أساس استثنائي، وإلى حين اتخاذها لمقرر في دورتها الموضوعية المستأنفة، تعلق على نحو مؤقت الميزات التي يتمتع بها المجلس الدولي لرابطات السلام في القارات. |
Le Président dit que le point 95 j) a été inscrit au projet d'ordre du jour conformément à la résolution 65/69 de l'Assemblée générale et qu'en tant que nouveau point, il a été provisoirement inscrit sous le titre G. | UN | 27 - الرئيس: قال إن البند 95 (ي) سبق أن أدرج في جدول الأعمال المؤقت عملا بقرار الجمعية العامة 65/69، وأنه لكونه بندا جديدا، قد أدرج على نحو مؤقت تحت العنوان زاي. |
Le Président dit que le point 20 i) a été inscrit au projet d'ordre du jour en application de la résolution 64/196 de l'Assemblée générale en date du 21 décembre 2009 et, en tant que question nouvelle, a été provisoirement inscrite sous le titre A. | UN | 10 - الرئيس: قال إن البند 20 (ط) سبق أن أدرج في مشروع جدول الأعمال عملا بقرار الجمعية العامة 64/196 الصادر في 21 كانون الأول/ديسمبر 2009، وإنه، بوصفه بندا جديدا، قد أدرج على نحو مؤقت تحت العنوان ألف. |
La mise en état a été contrôlée, à titre temporaire, par des observateurs chargés du suivi des affaires renvoyées aux autorités nationales par le Tribunal. | UN | وقامت مجموعة مراقبي المحاكمة التابعة لمحكمة رواندا برصد إجراءات ما قبل المحاكمة وذلك على نحو مؤقت. |
La Division de police civile du Département des opérations de maintien de la paix a toutefois chargé à titre temporaire un policier du Bureau de mon Représentant spécial à Kaboul d'assurer la liaison avec le Ministère de l'intérieur et de tenir mon Représentant spécial informé des plans préparés par les gouvernements qui fournissent une assistance bilatérale. | UN | غير أن شعبة الشرطة المدنية في إدارة عمليات حفظ السلام أعارت على نحو مؤقت ضابط شرطة مدني واحد إلى مكتب الممثل الخاص في كابول ليكون على اتصال مع وزارة الداخلية، ولكي يبقي الممثل الخاص على اطلاع على الخطط التي تضعها الحكومات التي تقدم المساعدة إلى أفغانستان على أساس ثنائي. |
Les utilisations exceptionnelles en situation d'urgence autorisent une partie (ou une entité relevant de la juridiction d'une partie) à suspendre de façon temporaire le respect de ses obligations conventionnelles lorsque cela est nécessaire pour prévenir la perte imminente de vies ou de biens. | UN | 14 - تسمح استثناءات الاستخدام في حالات الطوارئ للطرف (أو لكيان يقع تحت الولاية القانونية للطرف) بتعليق امتثاله لالتزام في معاهدة ما على نحو مؤقت إذا كان ذلك ضرورياً لمنع الفقدان الوشيك للأرواح أو الممتلكات. |
Les études disponibles, qui ont été considérées de mauvaise qualité, ont permis d'établir, à titre provisoire, que le trichlorfon présente un risque élevé pour les invertébrés aquatiques (notification de l'UE). | UN | واستناداً إلى الدراسات المتاحة التي تعتبر دراسات رديئة، فقد تم على نحو مؤقت تحديد مخاطر عالية على اللافقاريات المائية جراء استخدام الترايكلورفون (إخطار الاتحاد الأوروبي). |