Le Gouvernement sri-lankais tient compte de tous ces facteurs, comme le prouvent les principes directeurs qu'il applique. | UN | وتضع حكومة سري لانكا جميع هذه العوامل في الاعتبار، على نحو ما هو منعكس في مبادئها التوجيهية. |
Il est courant de constater que les femmes et les jeunes dépendent davantage des forêts que les hommes pour ce qui est des revenus non agricoles, comme le montre le tableau 1, tandis que les hommes sont peut-être plus tributaires du travail salarié. | UN | ومن الطبيعي أن يعولّ النساء والشباب على الإيرادات غير الزراعية بقدر أكبر مما يفعل الرجال على نحو ما هو مبين في الجدول 1، في حين أن هؤلاء ربما يعتمدون بقدر أكبر على العمل لقاء أجر. |
Celles-ci seront exercées conformément aux lois en vigueur, comme il est stipulé à la section 3, et à tous les règlements édictés par la MINUK. | UN | وتمارس تلك الوظائف وفق القوانين القائمة، على نحو ما هو منصوص عليه في البند 3، ووفق أي قواعد تنظيمية تصدرها البعثة. |
Toutefois, comme l'indique le document DP/1999/24, on ne devrait pas disposer d'un ensemble complet de systèmes de communication de l'information avant 2001. | UN | إلا أنه لا يتوقع تركيب مجموعة كاملة من أنظمة الإبلاغ حتى عام 2001، على نحو ما هو مشار إليه في الوثيقة DP/1999/24. |
91. Au paragraphe 3 de sa résolution 48/138, l'Assemblée générale a demandé à la Commission des droits de l'homme d'examiner les moyens de défendre et protéger effectivement les droits des personnes appartenant à des minorités, tels qu'ils sont énoncés dans la Déclaration. | UN | ٩١ - دعت الجمعية العامة في الفقرة ٣ من قرارها ٤٨ظ١٣٨ لجنة حقوق اﻹنسان إلى دراسة طرق ووسائل التعـزيز والحماية الفعاليين لحقـوق اﻷشخاص المنتمين لﻷقليات، على نحو ما هو مبين في اﻹعلان. |
tel qu'il est signalé à la partie F ci-dessous, ce rapport figure à l'annexe I du présent rapport. | UN | ويرد هذا التقرير، على نحو ما هو مناقش في الفرع واو أدناه، في المرفق الأول للتقرير الحالي. |
Le comportement de la Hongrie à l'époque ne peut être interprété que comme traduisant sa volonté de ne pas exécuter au moins certaines dispositions du traité et du protocole du 6 février 1989, telles que précisées dans le plan contractuel conjoint. | UN | ولا يمكن تفسير سلوك هنغاريا في ذلك الوقت إلا بوصفه تعبيرا عن عدم رغبتها في الامتثال، على الأقل، لبعض أحكام المعاهدة وبروتوكول 6 شباط/فبراير 1989، على نحو ما هو منصوص عليه في الخطة التعاقدية المشتركة. |
Approuve les méthodes de détermination des niveaux de référence projet par projet, conformément au paragraphe 2 de l'article 5, ainsi qu'il est indiqué à l'appendice A; | UN | (ض) إقرار منهجيات خط الأساس على أساس كل مشروع على حدة، وفقاً للفقرة 2 من المادة 5، على نحو ما هو موصوف في التذييل ألف؛ |
À la Division des approvisionnements, les rapports sur les stocks de matériels approchant de la fin de leur vie utile n'étaient pas présentés au Comité de contrôle du matériel sur une base mensuelle comme le prévoient les procédures de la Division. | UN | إدارة المخزون في شعبة الإمدادات، لم تقدم تقارير عن إمدادات البرامج التي كانت على وشك أن تنتهي صلاحيتها إلى مجلس حصر الممتلكات على أساس شهري على نحو ما هو مطلوب في إجراءات شعبة الإمدادات. |
Les pays développés doivent aussi prendre de nouvelles mesures pour mobiliser les moyens financiers, créer les capacités et transférer les écotechnologies aux pays en développement, comme le prescrit le Plan de mise en œuvre de Johannesburg. | UN | كما ينبغي للبلدان المتقدمة النمو اتخاذ مزيد من الإجراءات لحشد التمويل وبناء القدرات ونقل التكنولوجيات السليمة بيئيا إلى البلدان النامية، على نحو ما هو مطلوب في خطة جوهانسبرغ التنفيذية. |
Le Groupe de travail a également recommandé d'établir un registre central des détenus comme le prévoit l'article 10.3 de la Déclaration. | UN | وأوصى الفريق العامل أيضاً بإنشاء سجل مركزي للمعتقلين على نحو ما هو منصوص عليه في الفقرة 3 من المادة 10 من الإعلان. |
comme il est indiqué dans son rapport précédent, l'Uruguay ne dispose pas d'un organisme exclusivement chargé de la lutte antiterroriste. | UN | على نحو ما هو وارد في التقرير السابق المقدم من أوروغواي، لا يوجد في البلد جهاز مكرس بصورة استثنائية لمكافحة الإرهاب. |
Toute contestation portant sur l'interprétation ou l'application de la Convention doit être portée devant la Cour internationale de justice, comme il est stipulé dans la Convention de 1946 sur les privilèges et immunités des Nations Unies. | UN | إن جميع الاختلافات التي تنبثق عن تفسير أو تطبيق الاتفاقية ينبغي أن تحال إلى محكمة العدل الدولية، على نحو ما هو منصوص عليه في اتفاقية اﻷمم المتحدة بشأن الامتيازات والحصانات لعام ٦٤٩١. |
Le Comité encourage de nouveaux efforts en vue de renforcer ces liens de coopération et de collaboration en ce qui concerne les diverses activités d'information de l'ONU, comme il est indiqué ci-après. | UN | واللجنة تشجع على بذل مزيد من الجهود لتعزيز هذا التعاون في مختلف الأنشطة الإعلامية التي تضطلع بها الأمم المتحدة على نحو ما هو مبين أدناه. |
Comme il fallait s'y attendre, les difficultés logistiques qui se sont ensuivies ont compromis les efforts que l'ECOMOG a faits pour se déployer dans tout le pays, comme l'Accord de Cotonou envisageait qu'il le fasse. | UN | ومن الواضح أن ما نتج عن ذلك من صعوبات سوقية كان له أثره السيئ على الجهود التي بذلها فريق المراقبين العسكريين لوزع قواته في جميع أنحاء البلد على نحو ما هو متوخى بموجب اتفاق كوتونو. |
En un mot, le régime de violations systématiques et systémiques des droits de l'homme en place est contraire à de nombreuses obligations internationales de l'Iraq et demeure, comme l'a déclaré le Conseil de sécurité dans sa résolution 688, une menace à la paix et à la sécurité dans la région. | UN | وخلاصة القول إن نظام الانتهاك المنهجي والنظامي السائد لحقوق الإنسان يتعارض مع التزامات العراق الدولية الكثيرة، ويظل يمثل تهديداً للسلم والأمن في المنطقة، على نحو ما هو مقرر في قرار مجلس الأمن 688. |
Ces objectifs, ces réalisations escomptées et ces indicateurs de résultats s'appliquent également aux domaines de responsabilité correspondants de la Division des services administratifs de l'Office des Nations Unies à Nairobi, tels qu'ils sont décrits dans le présent chapitre; leur description ne sera pas répétée. | UN | وتنطبق الأهداف والإنجازات المتوقعة ومؤشرات الإنجاز المذكورة بصورة متساوية على مجالات مسؤولية شعبة الخدمات الإدارية في مكتب الأمم المتحدة في نيروبي، على نحو ما هو وارد في هذا الباب، وهي بهذا ليست مكررة في هذا الباب. |
Pays de provenance, le dernier Participant d'où un lot de diamants bruts a été exporté, tel qu'il figure sur le titre d'importation; | UN | بلد المصدر ويعني البلد المشارِك الأخير الذي جرى منه تصدير شحنة الماس الخام، على نحو ما هو مسجل في وثائق الاستيراد؛ |
Les informations plus détaillées sur les activités des organisations et des organismes régionaux et universels devraient figurer dans une base de données telles que celle dont il est question plus bas. | UN | أما المعلومات الأكثر تفصيلا عن أنشطة المنظمات والهيئات الإقليمية والعالمية، فينبغي إدراجها في قاعدة بيانات على نحو ما هو محدد أدناه. |
Le mandat du secteur de l'éducation est de contribuer au développement social tel que formulé dans la Stratégie de croissance et de développement du Malawi. | UN | وتتمثل مهمة قطاع التعليم في الإسهام في التنمية الاجتماعية على نحو ما هو مبيّن في استراتيجية ملاوي للنمو والتنمية. |
De l'avis de l'Australie, il conviendrait de continuer à l'utiliser dans ce sens particulier sans l'étendre à l'exploitation sexuelle ou au trafic d'enfants comme cela est suggéré dans le projet de protocole. | UN | وفي رأينا، ينبغي لهذا المصطلح أن يبقى محصورا وألا يتسع مفهومه ليشمل جرائم الاستغلال الجنسي لﻷطفال أو الاتجار بهم، على نحو ما هو مقترح في مشروع البروتوكول. |
Dans ce contexte, nous voudrions rappeler la décision des dirigeants mondiaux au Sommet du Millénaire, telle qu'elle est contenue dans la Déclaration du Millénaire. | UN | وفي هذا السياق، نود أن نذكر بتصميم قادة العالم في مؤتمر قمة الألفية، على نحو ما هو وارد في إعلان الألفية. |
Les compétences des tribunaux spéciaux, telles qu'elles sont indiquées au paragraphe 57 du rapport, lui paraissent fort préoccupantes, car elles pourraient donner lieu à des abus. | UN | واختصاصات المحاكم الخاصة على نحو ما هو مبين في الفقرة ٧٥ في التقرير تبدو له مقلقة جداً إذ يمكن أن تفسح المجال إلى التعسف. |
Il a également pris note de l'organisation de la quarante—quatrième session telle que proposée par le secrétariat. | UN | كما أحاط المجلس علما بالخطة الموضوعة للدورة الرابعة واﻷربعين على نحو ما هو معمم فى الجدول الذى أعدته اﻷمانة. |
Je recommande donc au Conseil de sécurité de prendre la décision nécessaire pour élargir le mandat et renforcer les effectifs de la FORPRONU, selon les propositions formulées dans le présent rapport. | UN | " وعليه فإنني أوصي مجلس اﻷمن باتخاذ القرار اللازم توسيع ولاية قوة الحماية التابعة لﻷمم المتحدة وتعزيزها، على نحو ما هو مقترح في ذلك التقرير. |
comme on l'a indiqué dans le chapitre consacré à l'article premier, la Constitution interdit la discrimination fondée notamment sur le sexe. | UN | على نحو ما هو مفصل في المادة ١ من هذا التقرير، يحظر دستور ناميبيا التمييز بسبب الجنس، من جملة أمور أخرى. |