"نحو متزامن" - Traduction Arabe en Français

    • simultanément
        
    • en même temps
        
    • simultanée
        
    • en parallèle
        
    • concurremment
        
    • parallèlement
        
    • façon concomitante
        
    • manière synchronisée
        
    En conséquence, ils ne se prêtent pas à une démarche sélective et progressive et doivent être examinés simultanément, de façon équitable et globale. UN وبالتالي، لا يمكن معالجتها لنهج انتقائي أو بالتجزئة، بل لا بد من التصدي لها على نحو متزامن ومنصف وشامل.
    Les sous-programmes devraient être exécutés simultanément afin d’obtenir un impact maximal dans chaque pays africain. UN وينتظر أن يتم تنفيذ المجالات البرنامجية الفرعية على نحو متزامن لتحقيق أكبر اﻷثر في كل بلد من البلدان اﻷفريقية.
    Le Comité compte qu'à l'avenir les budgets et les rapports sur l'exécution des deux tribunaux seront soumis à temps et simultanément. UN وتأمل اللجنة أن تُقدم تقارير الميزانية والأداء المقبلة للمحكمين معا في الوقت المناسب وعلى نحو متزامن.
    Nous devons traiter en même temps du désarmement nucléaire et de la maîtrise des armes classiques. UN يتطلب منا هذا الواقع أن نقوم بمعالجة ومتابعة مسألة نزع السلاح النووي ومراقبة الأسلحة التقليدية على نحو متزامن.
    Ces différents acteurs - qui sont à la fois des institutions, des États et des organisations issues de la société civile - agissent souvent simultanément. UN وهذه الأطراف الفاعلة المختلفة، بما فيها المؤسسات، والدول، ومنظمات المجتمع الإنساني، تضطلع بعملها على نحو متزامن.
    Attendu les organisations appliquant le régime commun autres que l’Organisation des Nations Unies financent 70 % du budget de la Commission, un exemplaire de ce budget a été remis simultanément par le Secrétaire exécutif auxdites organisations. UN ولما كانت مؤسسات النظام الموحد، غير اﻷمم المتحدة، تدفع ٠٧ في المائة من ميزانية اللجنة، يقدم اﻷمين التنفيذي نسخة منها إلى المنظمات المشتركة في النظام الموحد على نحو متزامن.
    Attendu les organisations appliquant le régime commun autres que l’Organisation des Nations Unies financent 70 % du budget de la Commission, un exemplaire de ce budget a été remis simultanément par le Secrétaire exécutif auxdites organisations. UN ولما كانت مؤسسات النظام الموحد، غير اﻷمم المتحدة، تدفع ٧٠ في المائة من ميزانية اللجنة، يقدم اﻷمين التنفيذي نسخة منها إلى المنظمات المشتركة في النظام الموحد على نحو متزامن.
    Il n'y a pas de raison pour que des mesures ne puissent être prises dans tous ces domaines simultanément. UN وليس هناك من سبب يحول دون العمل في جميع مجالات السياسة العامة هذه على نحو متزامن.
    L'opération comprendra plusieurs phases successives, et sera menée dans plusieurs centres d'identification fonctionnant simultanément, dont le nombre pourra aller jusqu'à neuf. UN وستنفذ هذه العملية على مراحل متعاقبة يعمل فيها على نحو متزامن عدد أقصاه تسعة من مراكز تحديد الهوية.
    Il est essentiel que la volonté de parvenir au désarmement nucléaire se manifeste simultanément par des décisions claires, directes et durables. UN ومن الضروري أن تتجلى اﻹرادة اللازمة لتحقيق نزع السلاح النووي على نحو متزامن من خلال قرارات متعاقبة وواضحة ومباشرة.
    La dégradation de l'environnement, les problèmes économiques et la pauvreté peuvent être traités simultanément en recourant à l'économie verte qui est une approche globale. UN ويمكن معالجة التدهور البيئي والتحديات الاقتصادية والفقر على نحو متزامن بتطبيق نهج اقتصاد أخضر شامل.
    Les opérations expérimentales de prêt de capitaux de départ remboursables seront menées simultanément et pour une durée analogue. UN وستجرى العمليات التجريبية للتمويل الأولي الواجب السداد على نحو متزامن وعلى مدى فترة زمنية مماثلة.
    Le Comité international de la Croix-Rouge (CICR) a collaboré étroitement avec les autorités équatoriennes afin que puissent être menées à bien les démarches entreprises depuis plusieurs mois par le Ministère des relations extérieures dans le but de rapatrier simultanément les prisonniers. UN وقد تعاونت لجنة الصليب اﻷحمر الدولية تعاونا وثيقا مع السلطات اﻹكوادورية من أجل إنجاح المساعي التي باشرتها وزارة الخارجية منذ أشهر عديدة بغرض تنفيذ عملية إعادة اﻷسرى على نحو متزامن.
    À sa deuxième session, le Groupe a décidé de tenir à New York sa quatrième session d'une durée de deux semaines, en 1997, et de créer deux groupes de travail de session qui se réuniraient simultanément. UN وقرر الفريق في دورته الثانية أن يعقد دورته الرابعة في نيويورك لمدة أسبوعين في ٧٩٩١ وأن ينشئ فريقين عاملين ينعقدان أثناء الدورات، ويجتمعان على نحو متزامن.
    L'Accord-cadre offre l'occasion de poursuivre simultanément les objectifs de paix, de sécurité et de développement. UN 35 - ويوفر الإطار الفرصة لمتابعة أهداف السلام والأمن والتنمية على نحو متزامن.
    Comme l'indique le rapport, un grand nombre des problèmes et des questions auxquels fait face la Déclaration du Millénaire doivent être traités en même temps sur une large base. UN وكما يلاحظ التقرير، تحتاج مشاكل وقضايا عديدة يتناولها إعلان الألفية إلى معالجتها على نحو متزامن وعلى نطاق واسع.
    Les règlements peuvent exiger qu'au moins deux personnes autorisées procèdent en une action simultanée à l'ouverture des offres. UN وقد تقتضي لوائح الاشتراء أن يتولى اثنان على الأقل من الأشخاص المأذون لهم مهمّة فتح العطاءات على نحو متزامن.
    L'allégement de la pauvreté et la promotion de l'égalité entre les sexes, de la démocratie et des droits de l'enfant sont des questions qui doivent être traitées en parallèle. UN إن التخفيف من حدة الفقر، وتعزيز المساواة بين الجنسين، والديمقراطية، وحقوق الطفل مسائل ينبغي تناولها على نحو متزامن.
    Mais, même si nous étions en mesure d'aboutir à un accord simultané sur le nom des trois membres permanents choisis parmi les pays en développement concurremment avec le Japon et l'Allemagne, il existe d'autres problèmes de même importance. UN غير أنه حتى لو استطعنا التوصل إلى اتفاق على نحو متزامن بشأن هوية اﻷعضاء الثلاثة الدائمين من بين البلدان النامية، إضافة إلى اليابان وألمانيا، فإن هناك المزيد من التعقيدات ذات اﻷهمية المتماثلة.
    Les participants ont souligné en outre que le processus, les modalités et les lignes directrices devaient être examinées parallèlement. UN وشدد المشاركون كذلك على ضرورة النظر في العملية والطرائق والمبادئ التوجيهية على نحو متزامن.
    8. Le dialogue est mené de façon concomitante par les mêmes représentants de l'entité adjudicatrice. UN 8- يُجري الحوارَ ممثلو الجهة المشترية نفسهم على نحو متزامن.
    Il faut s'attaquer de manière synchronisée aux thèmes intersectoriels identifiés par la Déclaration du Millénaire et par les autres conférences et réunions au sommet. UN وتتعين معالجة المواضيع الشاملة المحددة في إعلان الألفية ومؤتمرات ومؤتمرات قمة أخرى على نحو متزامن.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus