À Gaza, Téhéran a aidé le Hamas à acquérir des milliers de roquettes qui sont délibérément et systématiquement tirées sur la population israélienne. | UN | وفي غزة، قدمت طهران المساعدة لحماس لتزويدها بآلاف الصواريخ التي تُطلق على نحو متعمد ومنهجي على السكان الإسرائيليين. |
En même temps, Israël poursuit ses actes d'agression contre la population civile palestinienne dans le territoire palestinien occupé, continue à violer délibérément ses droits fondamentaux et à causer des pertes en vies humaines et des blessures. | UN | وفي الوقت ذاته، تواصل إسرائيل أعمالها العدوانية ضد السكان المدنيين الفلسطينيين في الأرض الفلسطينية المحتلة، وتستمر في انتهاك ما لهم من حقوق الإنسان على نحو متعمد وتسبب الخسائر في الأرواح والإصابات. |
Ainsi, les possibilités de parvenir, par des efforts bilatéraux, à éviter une escalade de la crise ont été méconnues délibérément par les Érythréens, malgré les efforts désespérés de l'Éthiopie. | UN | وضاعت بذلك فرص القيام بجهود ثنائية لتجنب تصاعد اﻷزمة على نحو متعمد من جانب اﻹريتريين، وبلا تقصير في الجهد، الى حد اﻹفراط، من جانب إثيوبيا. |
Elle ignorait délibérément le fait que la Chine a été divisée après 1949. | UN | وقد أغفل القرار على نحو متعمد حقيقة تقسيم الصين بعد عام ١٩٤٩. |
Un monde nucléaire multipolaire pourrait multiplier les risques d'utilisation délibérée ou accidentelle d'armes nucléaires. | UN | إن وجود عالم ذي أقطاب نووية متعددة يمكن أن يزيد أخطار استخدام اﻷسلحة النووية سواء على نحو متعمد أو على سبيل المصادفة. |
Israël utilise sa résolution sur la technologie agricole au service du développement pour distraire l'attention de politiques conçues de propos délibéré pour détruire l'agriculture dans les territoires qu'il occupe. | UN | 17 - وأضاف قائلا إن إسرائيل تستعمل قرارها عن تسخير التكنولوجيا الزراعية لأغراض التنمية لتصرف الانتباه عن السياسات المصممة على نحو متعمد لإتلاف الزراعة في الأراضي التي تحتلها. |
Même si elles ne sont pas délibérément rétrogrades, certaines mesures prises par les États, tout comme certaines omissions, peuvent entraîner une régression. | UN | وقد تكون لبعض أفعال الدول، وكذلك امتناعها عن الفعل، أثر تراجعي حتى لو لم تكن تراجعية على نحو متعمد. |
En l'occurrence, un droit fondamental des délégations a été nié, et une décision a été prise sur la base d'une procédure irrationnelle et d'informations délibérément faussées. | UN | لقد حرمت الوفود من حق أساسي، وقد اتخذ قرار على أساس إجراء غير عقلاني ومعلومات غير وافية على نحو متعمد. |
Le rapport est délibérément vague quant aux auteurs des violations signalées et, bien qu'il accuse nommément le gouvernement et l'APLS, il ne précise pas exactement la part de responsabilité qui revient à l'une et l'autre des parties. | UN | والتقرير غامض على نحو متعمد فيما يتصل بالمسؤولية عن حالات انتهاك حقوق اﻹنسان، وهو ينحى باللائمة على الحكومة وجيش تحرير شعب السودان دون أن يحدد حصة المسؤولية التي ينبغي أن يتحملها كل طرف. |
Il faut signaler que non seulement la partie albanaise ne se montre aucunement disposée à prévenir les incidents frontaliers et à prendre des mesures préventives, mais elle continue d'être l'instigatrice des incidents, mettant ainsi délibérément en danger la vie de ses propres citoyens. | UN | وينبغي ملاحظة أن اﻷمر لم يقتصر على أن الجانب اﻷلباني لم يبد استعدادا لمنع حوادث الحدود واتخاذ تدابير وقائية، بل أنه واصل إثارة الحوادث، معرضا بذلك حياة مواطنيه للخطر على نحو متعمد. |
Dans de nombreux pays, le cadre de vie des minorités raciales et ethniques et les peuples autochtones est délibérément choisi pour y rejeter des déchets industriels, dont beaucoup sont toxiques. | UN | وفي كثير من البلدان، فإن الحيز المعيشي للأقليات العرقية والإثنية وللشعوب الأصلية يُستهدف على نحو متعمد لكي تُلقى فيه النفايات الصناعية التي يتسم كثير منها بالسمية. |
Les achats ont été délibérément échelonnés pour assurer que, tout en conservant des stocks suffisants dans le pays, ceux-ci n'atteignent pas un niveau tel qu'ils risquent de s'avarier. | UN | وقد خفض معدل الشراء على نحو متعمد لكفالة عدم ارتفاع مستويات التخزين بشكل يسمح بالفساد، وذلك مع إبقاء أرصدة مخزونة كافية داخل البلد. |
Cette prolifération a pris une nouvelle dimension en raison de la volonté d'acquérir des positions plus prestigieuses et plus influentes aux plans national et international, alors que l'utilisation de cette énergie à des fins pacifiques et constructives est négligée ou délibérément refusée. | UN | وهذا الانتشار اكتسب بعدا جديدا بسبب الرغبة في الحصول على موقف أكثر تأثيرا وهيبة على المستويين الوطني والدولي، بينما يجري تجاهل الاستخدامات السلمية والبناءة لهذه الطاقة على نحو متعمد. |
En outre, ces politiques compromettent les perspectives de réalisation d'un règlement prévoyant deux États car elles détachent délibérément et artificiellement Jérusalem-Est du reste du territoire palestinien et détruisent la contiguïté et la viabilité du territoire. | UN | علاوة على ذلك، تقوض هذه السياسات على نحو خطير إمكانية تحقيق حل الدولتين نظرا لأنها تفصل القدس الشرقية على نحو متعمد ومصطنع عن بقية الأرض الفلسطينية وتدمر وحدة تلك الأراضي وقدرتها على البقاء. |
La toxine du terrorisme étant répandue délibérément par certains pays — et aucun de nous n'y échappe —, la communauté internationale doit s'unir pour se défendre. | UN | وبالنظر إلى نشر سموم اﻹرهاب على نحو متعمد عن طريق بعـض البلدان - وليس فينــا من هو محصن ضدها - يجــب أن يتحد المجتمع الدولي للدفاع عن نفسه. |
— A adressé à l'Assemblée générale une recommandation qui allait délibérément à l'encontre de l'article 160 du règlement intérieur de l'Assemblée, créant ainsi une situation qui conduisait à violer le principe de l'adoption des décisions par consensus. | UN | - قدمت الى الجمعية العامة توصية من المعروف أنها تخل على نحو متعمد بالمادة ١٦٠ من النظام الداخلي للجمعية العامة، ومن ثم تخلق حالة تؤدي كذلك الى انتهاك مبدأ اعتماد القرارات بتوافق اﻵراء. |
L'armée indienne a délibérément abattu un avion pakistanais non armé qui effectuait un vol de routine dans notre espace aérien, tuant 16 membres de notre personnel naval — de jeunes recrues en fonction pour la plupart — de sang-froid et sans sommation. | UN | وأسقطت القوات المسلحة الهندية عن عمد طائرة غير مسلحة تابعة للقوات البحرية الباكستانية في رحلة روتينية داخل مجالنا الجوي، وأسفر ذلك عن مقتل ١٦ مــن أفــراد قواتنــا البحريــة، معظمهم من صغار المتدربيــن، وفعلــت ذلك على نحو متعمد ودون إنذار. |
Si la délégation singapourienne n'insinue pas que cette situation est le résultat du système actuel d'indemnisation ou que les troupes des pays en développement ont été délibérément affectées à des missions plus dangereuses, elle estime que la formule d'indemnisation en cas de décès ou d'invalidité ne devrait pas rendre systématiquement moins coûteux l'envoi de certains contingents dans les missions particulièrement risquées. | UN | وفي حين أن وفده لا يقصد أن هذا الوضع نشأ عن نظام التعويضات الراهن، أو أن وحدات البلدان النامية قد تم وزعها على نحو متعمد للقيام بمهمات تتسم بخطورة أكبر، ينبغي ألا تكون التعويضات عن الوفاة والعجز سببا في جعل التكلفة أقل بصورة مطردة عندما تسند إلى بعض الوحدات مهمة الاضطلاع بعمليات تتسم بخطورة أكبر. |
Il a continué de renforcer les mécanismes politiques, administratifs et répressifs visant à l'appliquer de façon plus efficace et plus délibérée. | UN | وواصلت على نحو متعمد تعزيز الآليات السياسية والإدارية والقمعية التي تزيد من تشديده. |
Pourtant, plus honteuse peut-être encore sur le plan moral est l'utilisation délibérée des enfants qui servent comme soldats ou comme chair à canon dans les conflits entre groupes armés, militants, insurgés ou terroristes. | UN | غير أن ما ترتكبه الجماعات المسلحة أو المتطرفة أو المتمردة أو اﻹرهابية من استهداف لﻷطفال على نحو متعمد في سياق النزاع المسلح واستخدامهم كمقاتلين أو كدروع وقائية هو أمر أشد فظاعة من الناحية اﻷخلاقية. |
Du fait de l'inaction de l'administration et des pouvoirs publics, on a toutefois constaté un accroissement du nombre de cas de non-paiement délibéré de salaires, même si ce phénomène est dissimulé par le recours à des pratiques illégales. | UN | وفي الوقت نفسه، أدى تراخي الحكومة وسلطات الدولة، إلى زيادة حالات عدم دفع الرواتب على نحو متعمد بيد أن الزيادة الحقيقية حجبتها الممارسات غير المشروعة في مجال العمل. |