Il ressort des rapports que toutes les factions violent et attaquent fréquemment les femmes. | UN | وتدل التقارير على أن جميع الفصائل ترتكب على نحو متكرر أعمال الاغتصاب والاعتداء على النساء. |
La solution consiste à les utiliser fréquemment. | UN | والحل هو استخدام تلك النظم على نحو متكرر. |
Le Centre pour les droits de l'homme Viasna a également été à maintes reprises la cible des autorités. | UN | استهدفت السلطات أيضاً على نحو متكرر مركز فياسنا لحقوق الإنسان. |
L'histoire a montré à maintes reprises qu'il ne suffisait pas d'acheter davantage d'armes pour assurer la sécurité. | UN | لقد بين لنا التاريخ على نحو متكرر أنه لا يمكن لأحد أن يحقق الأمن بشراء مزيد من الأسلحة. |
Tous les gouvernements qui étaient parties prenantes aux négociations ont admis à plusieurs reprises que la réussite du Protocole en dépendait. | UN | وقد أقرت جميع الحكومات المشاركة في المفاوضات على نحو متكرر أن هذا الأمر سيشكل أساس نجاح البروتوكول. |
Toutefois, ils sont sommés à plusieurs reprises de se présenter devant le tribunal s'ils accumulent une dette à cet égard. | UN | ومع ذلك، يمكن أن يقدموا إلى المحاكمة على نحو متكرر إذا تراكمت ديونهم. |
Dans cette position, il aurait été frappé de façon répétée jusqu'à en perdre connaissance. | UN | وجرى ضربه وهو في هذا الوضع على نحو متكرر حتى فقد الوعي. |
La solution consiste à les utiliser fréquemment. | UN | والحل هو استخدام تلك النظم على نحو متكرر. |
Il relève que les dispositions de la Constitution de la République arabe syrienne renvoient fréquemment à la législation. | UN | وتلاحظ أن أحكام دستور الجمهورية العربية السورية تشير على نحو متكرر إلى القانون. |
La question des contradictions entre la politique de concurrence et la législation antidumping avait aussi été fréquemment soulevée. | UN | كذلك فإنه قد أُثيرت على نحو متكرر مسألة التناقضات بين السياسة المتعلقة بالمنافسة وتشريعات مكافحة اﻹغراق. |
Cependant les femmes sont encore fréquemment sous-représentées : en général le nombre de femmes est inversement proportionnel au niveau du salaire. | UN | ومع ذلك، ما زالت المرأة ممثلة تمثيلا ناقصا على نحو متكرر. وبوجه عام، تنخفض نسبة النساء كلما زاد مستوى الأجور. |
Au cours de la semaine écoulée, à maintes reprises, j'ai entendu dire à l'Assemblée générale que nous étions déterminés à régler les problèmes communs. | UN | خلال الأسبوع المنصرم سمعت على نحو متكرر في الجمعية العامة أننا مستعدون لحل المشاكل المشتركة. |
La délégation américaine a, à maintes reprises, insisté sur le fait que de telles conditions auront des effets opposés aux effets escomptés. | UN | وقد أوضح وفد الولايات المتحدة على نحو متكرر المدى الذي ستكون فيه هذه الشروط عكسية اﻷثر. |
A maintes reprises, le Rapporteur spécial a reçu des informations selon lesquelles les corps de personnes qui auraient été tuées au cours d'" affrontements armés " portaient diverses traces de torture. | UN | وقد تلقى المقرر الخاص على نحو متكرر تقارير تشير إلى أن جثث اﻷشخاص المدعى أنهم قُتلوا في صدام مسلح يظهر منها علامات شتى على حدوث تعذيب. |
L'Amérique centrale a été victime des caprices de la nature à plusieurs reprises ces dernières années. | UN | ولقد عانت أمريكا الوسطى في السنوات الأخيرة من تقلبات الطبيعة على نحو متكرر. |
Les dirigeants des Serbes de Bosnie se sont déclarés à plusieurs reprises préoccupés par le fait que l'aéroport de Tuzla pourrait servir à des fins militaires, telles que des fournitures d'armes. | UN | وقد أثارت القيادة الصربية البوسنية على نحو متكرر قلقها من إمكان استعمال مطار توزلا ﻷهداف عسكرية، مثل إمدادات اﻷسلحة. |
L'Iraq a été forcé de reconnaître qu'il a dissimulé une quantité importante d'informations, y compris le fait qu'il avait violé, de façon répétée, les résolutions du Conseil de sécurité, et il continue à ce jour de dissimuler ces informations. | UN | لقد أُرغم العراق على الاعتراف بأنه أخفى قدرا ضخما من المعلومات، بما في ذلك حقيقة أنه انتهك علــــى نحو متكرر قرارات مجلس اﻷمن، وأنه لا يزال مستمرا في هذا اﻹخفاء اليوم. |
Celleci montre que ces flux sont insuffisants et volatils, et que la région souffre de l'instabilité des termes de l'échange et connaît de fréquentes catastrophes naturelles. | UN | وتعتبر الدراسة أن التدفقات المالية غير كافية ومتقلبة وأن المنطقة تخضع على نحو متكرر لصدمات طبيعية وصدمات تؤثر في معدلات التبادل التجاري. |
Selon les informations dont dispose le Rapporteur spécial, les autorités pénitentiaires lui ont maintes fois refusé la possibilité de recevoir des soins médicaux appropriés. | UN | وطبقا للمعلومات التي تلقاها المقرر الخاص فقد ظلت سلطات السجن تحرمه على نحو متكرر من الرعاية الصحية الملائمة. |
Étant donné son histoire et le fait que la communauté s'est engagée de manière répétée et inconditionnelle à l'atteindre, la cible de 0,7 % doit être une clef de voûte inviolable du financement du développement. | UN | وينبغي أن يكون معيار نسبة 0.7 في المائة حجر زاوية مصونا لتمويل التنمية، وذلك نظرا لتاريخه والالتزام غير المشروط بالوفاء به على نحو متكرر. |
Pendant ce temps, les femmes auraient fait l'objet de menaces et de harcèlement sexuel répétés. | UN | ويدعى أن النساء تعرضن أثناء هذا الوقت للتهديد والمضايقة الجنسية على نحو متكرر. |
Le rôle du Conseil de sécurité a été élargi ces dernières années par un recours plus fréquent aux mesures préconisées au Chapitre VII de la Charte. | UN | وإن دور مجلس اﻷمن وسع في اﻷعوام اﻷخيرة بالالتجاء على نحو متكرر متزايد الى العمل بموجب الفصل السابع من الميثاق. |
Selon les informations reçues, il serait mort d'un arrêt cardiaque après qu'on lui eut plongé plusieurs fois la tête dans l'eau. | UN | ووفقاً للمعلومات الواردة، فإنه قد مات بالسكتة القلبية، بعد أن غمسوا رأسه على نحو متكرر في الماء. |