Pour l'heure, les biens les plus importants de tous les citoyens du Turkménistan sont l'indépendance et la possibilité de résoudre leurs problèmes de manière indépendante. | UN | وفي الوقت الراهن، إن أهم ما يمتلكه مواطنو تركمانستان هو استقلالهم والفرصة لحل مشاكلهم على نحو مستقل. |
Les États devraient faire en sorte que les procureurs puissent exercer leurs activités fonctionnelles de manière indépendante, objective et impartiale. | UN | وينبغي للدول أن تكفل لأعضاء النيابة العامة أداء أنشطتهم الوظيفية على نحو مستقل وموضوعي ومحايد. |
Le Nigéria estime que le peuple cubain a le droit de décider en toute indépendance de son avenir. | UN | تعتقد نيجيريا أن من حق الشعب الكوبي أن يقرر مستقبله على نحو مستقل ومن دون تدخل. |
Je prends toutes ces informations très au sérieux, mais l'ONU ne dispose pas des moyens nécessaires pour les vérifier de façon indépendante. | UN | وإني آخذ جميع هذه الأنباء على محمل الجد، لكن لا تتوافر للأمم المتحدة السبل للتحقق منها على نحو مستقل. |
Aux termes de la législation néerlandaise, le blanchiment est une infraction autonome et peut être poursuivie indépendamment de l'infraction principale. | UN | ويُعتبر غسل الأموال جريمة مستقلة بموجب التشريعات الهولندية ويجوز ملاحقة مرتكبيها قضائيا على نحو مستقل عن الجرم الأصلي. |
Les modèles économétriques nationaux du projet LINK sont élaborés séparément par les experts nationaux sur la base des statistiques nationales. | UN | ويتم إعداد النماذج الاقتصادية الوطنية للمشروع على نحو مستقل بواسطة المراكز الوطنية استنادا إلى الإحصاءات الوطنية. |
Le mode d'établissement de la plateforme déterminera son statut juridique, mais en tant qu'organe intergouvernemental indépendant elle sera constituée par les gouvernements et dotée d'une structure permanente lui permettant de fonctionner de façon autonome. | UN | وفي حين أن الوضع القانوني للمنبر سيتحدد وفقاً لطريقة إنشائه، فإن طابعه كهيئة حكومية دولية يحتم أن تقوم الحكومات بإنشائه، وأن يكون له هيكل دائم يمكّنه من العمل على نحو مستقل ذاتياً. |
Les deux agences fonctionnent de manière indépendante mais complémentaire, recherchant les synergies et évitant les doublons. | UN | فالوكالتان تعملان على نحو مستقل لكن في إطار من التكامل، سعياً إلى تحقيق التآزر بينهما وتلافي ازدواج الجهود. |
Degré 1 de déficience physique: incapacité d'exercer de manière indépendante des activités de la vie quotidienne. | UN | الإعاقة البدنية من الدرجة 1: عدم القدرة على القيام بأنشطة الحياة اليومية على نحو مستقل |
Les processus de réforme interviennent d'une manière indépendante conformément aux mandats de ces institutions. | UN | تحدث عمليات للإصلاح على نحو مستقل وفقا لولايات تلك المؤسسات. |
Toutes les élections nationales, régionales et locales sont l'affaire de la Commission électorale (GECOM) qui agit en toute indépendance. | UN | وتدير لجنة انتخابات غيانا على نحو مستقل جميع انتخابات الحكومات الوطنية والإقليمية والمحلية. |
Le Bureau du Procureur, qui est un organe distinct au sein du Tribunal, agit en toute indépendance; | UN | ويعمل المدعي العام على نحو مستقل كجهاز منفصل عن المحكمة؛ |
Il doit agir en toute indépendance, sans tenir compte des intérêts potentiels de l'organisation qui l'a désigné. | UN | وينبغي أن يتصرف الوسطاء على نحو مستقل ودون أي اعتبار للمصالح المحتملة للمنظمة التي عينتهم. |
L'éducation améliore également la productivité des femmes et des filles, ce qui leur permet de gagner leur vie de façon indépendante. | UN | كذلك فإن التعليم يؤدي إلى زيادة إنتاجية النساء والفتيات وهذا يتيح لهن كسب عيشهن على نحو مستقل. |
Si l'ONU prend ces assertions au sérieux, elle n'est toutefois pas en mesure de les vérifier de façon indépendante. | UN | وتأخذ الأمم المتحدة هذه التأكيدات على محمل الجد ولكنها ليست في وضع يمكنها من التحقق من المعلومات على نحو مستقل. |
L'ONU prend ces allégations au sérieux mais n'est pas en mesure de les vérifier de façon indépendante. | UN | وتأخذ الأمم المتحدة هذه المزاعم على محمل الجد لكنها ليست في وضع يمكنها من التحقق من المعلومات على نحو مستقل. |
Le Groupe d'experts tient cette nouvelle de membres de l'industrie diamantaire, mais n'a pu la confirmer indépendamment. | UN | ونما ذلك إلى علم الفريق من مصادر داخل صناعة الماس، ولكنه لم يتمكن من تأكيده على نحو مستقل. |
L'Ukraine pourra ainsi, entre autres choses, gérer indépendamment une grande partie de ses activités de télécommunications dans le cadre de la Coupe de l'Union des associations européennes de football de 2012. | UN | وسوف يمكِّن ذلك أوكرانيا، ضمن أمور أخرى، من تنفيذ جزء كبير من أنشطتها في مجال الاتصالات المتعلقة ببطولة يويفا الأوروبية لكرة القدم في عام 2012 على نحو مستقل. |
À la demande du Conseil, la réponse de la direction à ce rapport est présentée séparément. | UN | وبناء على طلب المجلس، يقدم رد الإدارة على هذا التقرير على نحو مستقل. |
Être un entrepreneur indépendant présente un certain attrait pour les femmes. | UN | تجد النساء شيئا من الجاذبية في تنظيم المشاريع على نحو مستقل. |
Une organisation qui ne pourrait le faire se trouverait tôt ou tard dans l'incapacité de fonctionner de manière autonome. | UN | وعدم القدرة على فعل ذلك سوف يؤثر إن عاجلاً أو آجلاً على قدرة المنظمة على أن تعمل على نحو مستقل ذاتياً. |
16. Faire procéder à une validation et une vérification indépendantes et complètes du système vers la fin de sa mise en œuvre. | UN | 16: ضمان إثبات صحة النظام والتحقق منه على نحو مستقل وشامل قبيل الانتهاء من إكماله. |
Elles n'ont en pareil cas aucun recours, soit parce qu'il n'y a pas de système judiciaire, soit parce que les juges ne sont pas indépendants. | UN | وفي حالات كهذه لم تتوفر للعائدين أي سبل للانتصاف، إما بسبب أن السلك القضائي لم يكن موجوداً أو لأنه لم يؤد عمله على نحو مستقل. |
Pour certaines applications spatiales, les sources d'énergie nucléaire doivent fonctionner en toute autonomie à de très grandes distances de la Terre, dans des environnements difficiles. | UN | فبعض التطبيقات يقتضي أن تعمل مصادر القدرة النووية الفضائية على نحو مستقل على مسافات بعيدة عن الأرض في بيئات قاسية. |
Les avions et hélicoptères faisant partie du matériel spécial, le type et le nombre d'appareils et leurs normes de performance doivent être spécifiés dans des lettres d'attribution distinctes. | UN | 25 - نظرا لطبيعة الطائرات بوصفها حالة خاصة، تحدد على نحو مستقل معايير الطراز والكمية والأداء في خطابات توريد. |
Cependant, si la plupart des éléments exigés figuraient dans le plan à moyen terme révisé pour la période 1998-2001, leur présentation n'était pas uniforme et ils n'étaient pas toujours expressément désignés. | UN | بيد أنه في حين أن معظم العناصر قد أُدرجت في الخطة المتوسطة الأجل المنقحة للفترة 1998-2001، فإنها لم تطبَّق بصورة متسقة في جميع مواضع الخطة، كما أنها لم تحدد على نحو مستقل بصفتها هذه. |