"نحو مشابه" - Traduction Arabe en Français

    • De même
        
    • manifestations analogues seraient
        
    De même, la technique permettant le recyclage complet et la réutilisation des excréta provenant de toilettes publiques a pris de l'importance ces dernières années, car cette option est la plus intéressante sur le plan économique pour le traitement sur place des déchets. UN وقد اكتسبت التكنولوجيا الخاصة بإعادة التدوير الكامل وإعادة استخدام الإفرازات البشرية من المراحيض العامة زخماً على نحو مشابه في السنوات الأخيرة، حيث أنها أفضل خيار اقتصادي لمعالجة النفايات في الموقع.
    Cette initiative a suscité l'extension de projets de coopération semblables à d'autres organisations sous-régionales ayant des objectifs semblables, comme l'Union économique et monétaire ouest-africaine, l'Union du fleuve Mano et d'autres institutions De même nature. UN وشجعت هذه المبادرة على التعاون على نحو مشابه مع المنظمات دون الإقليمية الأخرى ذات الأهداف المشابهة، بما فيها الاتحاد الاقتصادي والنقدي لغرب أفريقيا واتحاد نهر مانو وسواهما من المؤسسات المماثلة.
    De même que pour l'Assemblée générale, des références à la problématique hommes-femmes étaient plus susceptibles d'apparaître dans les rapports du Secrétaire général soumis au Conseil économique et social que dans les résolutions adoptées par ce dernier. UN 18 - على نحو مشابه للنتائج المتعلقة بالجمعية العامة، كانت تقارير الأمين العام المقدمة إلى المجلس الاقتصادي والاجتماعي ولجانه الفنية تتضمن قضايا المنظور الجنساني أكثر مما تتضمنه القرارات.
    Lors de l'adoption de son programme de travail, le Comité a décidé que des manifestations analogues seraient organisées en 2006 à l'occasion de la Journée. UN 63 - وقررت اللجنة، عند إقرار جدول أعمالها، تنظيم الاحتفال باليوم الدولي للتضامن مع الشعب الفلسطيني على نحو مشابه في عام 2006.
    65. Lors de l'adoption de son programme de travail, le Comité a décidé que des manifestations analogues seraient organisées en 2007 à l'occasion de la Journée. UN 65 - وقررت اللجنة، عند إقرار برنامج عملها، تنظيم الاحتفال باليوم الدولي للتضامن مع الشعب الفلسطيني على نحو مشابه في عام 2007.
    Mais l’histoire montre que des pionniers politiques et des intellectuels libéraux catholiques ont joué un rôle déterminant dans la création de la démocratie chrétienne. On peut en déduire que dans des circonstances appropriées, les réformateurs musulmans pourraient De même susciter l’apparition d’une démocratie musulmane. News-Commentary ولكن التاريخ يؤكد أن المغامرين السياسيين والمفكرين الكاثوليك المتحررين كانوا يشكلون أهمية عظمى في تأسيس الديمقراطية المسيحية. وهذا يعني أن الإصلاحيين المسلمين، إذا ما وجدوا الظروف المناسبة، قد يكون بوسعهم على نحو مشابه أن يؤسسوا الديمقراطية الإسلامية.
    De même, l'assistance des experts conseillers externes est fournie sur la demande des comités de commissaires et uniquement en cas de besoin, eu égard au grand nombre et à la complexité des réclamations, lesdits comités étant seuls habilités à décider laquelle des méthodes proposées par les experts externes peut être appliquée aux réclamations dont les commissaires jugent qu'elles ouvrent droit à indemnisation. UN وعلى نحو مشابه فإن مساعدة الخبراء الاستشاريين الخارجيين تكون بناء على طلب هيئات المفوضين وعند الضرورة، وهذا يتم في ضوء الحجم الكبير للمطالبات وتعقيدها، وأن هيئات المفوضين هي السلطة التي تقرر أي من منهجيات التقييم المقترحة من قبل الخبراء الخارجيين يمكن تطبيقها على المطالبات التي يرى المفوضون وجوب دفع تعويضات عنها.
    De même, l’Amérique latine connaît un certain boom depuis ces dernières années, malgré le poids de la dette et une réforme politique mitigée. Les faibles taux d’intérêt à long terme ont permis à la région de gérer sa dette, tandis que la demande a aidé à faire monter les prix des exportations de produits de base de la région. News-Commentary وعلى نحو مشابه فقد شهدت أميركا اللاتينية ازدهاراً اقتصادياً في الأعوام الأخيرة على الرغم من أعباء الديون الثقيلة وعلى الغم من سجلها المختلط المشوش في مجال الإصلاح السياسي. فقد تسببت أسعار الفائدة المنخفضة على القروض طويلة الأجل إلى تمكين المنطقة من تطويع مشكلة الديون، بينما ساعد ارتفاع الطلب من قِـبَل المستهلكين على رفع أسعار السلع التي تصدرها المنطقة.
    La diplomatie n’est pas oubliée dans l’assurance que le succès de cette mission « ne relevait pas en premier lieu des armes, même si nous nous défendrons nous-mêmes et nos alliés par la voie militaire quand cela sera nécessaire ». De même, M. Bush reconnaît qu'on ne peut forcer la liberté sur un peuple depuis l'extérieur. News-Commentary ولسوف نجد تقديراً للدبلوماسية في تأكيدات بوش على أن تحقيق هذه الغاية "ليس في الأساس من مهام الجيوش، إلا أننا سندافع عن أصدقائنا وعن أنفسنا بقوة السلاح إذا لزم الأمر". وعلى نحو مشابه فإن بوش يعترف بأن القوة الخارجية لا يسعها أن تفرض الحرية على الشعوب: "إن الحرية بطبيعتها لابد وأن تختار، ولابد وأن يدافع عنها المواطنون، ولابد وأن تتعزز بحكم القانون وحماية الأقليات".
    Lors de l'adoption de son programme de travail, le Comité a décidé que des manifestations analogues seraient organisées en 2008, à l'occasion de la Journée. UN 79 - وقررت اللجنة، عند إقرار برنامج عملها، تنظيم الاحتفال باليوم الدولي للتضامن مع الشعب الفلسطيني على نحو مشابه في عام 2008.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus