Les nouvelles initiatives sont conçues de manière à pouvoir être mises en oeuvre conjointement avec l'Institut des hautes études qui sera installé dans un immeuble voisin du nouveau bâtiment. | UN | وقد وضعت المبادرات الجديدة لكي تنفذ على نحو مشترك مع معهد الدراسات المتقدمة المزمع انشاؤه بجانب المبنى الجديد. |
Les prescriptions générales concernant les installations, les services et les équipements à fournir ont été examinées conjointement avec le Gouvernement péruvien et la direction de l'hôtel. | UN | وقد نُوقش موضوع المتطلّبات العامة اللازمة للمرافق والخدمات والمعدّات، على نحو مشترك مع حكومة بيرو وإدارة الفندق. |
Les États dotés d'armes nucléaires devraient aborder conjointement cette question à la Conférence du désarmement à Genève. | UN | ينبغي للدول الحائزة على الأسلحة النووية أن تتناول على نحو مشترك تلك المسألة في مؤتمر نزع السلاح في جنيف. |
Toutes les questions relatives à la vie familiale sont réglées par les conjoints en commun. | UN | وجميع المسائل المتصلة بالحياة الأسرية تتم تسويتها بين الزوجين على نحو مشترك. |
Les projets et programmes ci-après ont été sélectionnés en vue d'une formulation conjointe: | UN | وقد حددت المشاريع والبرامج التالية بغرض صياغتها على نحو مشترك: |
Sur cette base, des domaines de contributions supplémentaires pourraient être explorés conjointement par toutes les parties prenantes à l'Approche stratégique. | UN | وعلى أساس هذا الفهم، يمكن استكشاف مجالات مساهمات إضافية على نحو مشترك من قبل جميع الأطراف الفاعلة للنهج الاستراتيجي. |
Des directives en matière de réinstallation, élaborées conjointement par le Gouvernement et l'Organisation des Nations Unies, ont été mises au point. | UN | وتم وضع مبادئ توجيهية لإعادة التوطين أصدرتها الحكومة والأمم المتحدة على نحو مشترك. |
Le texte du projet de résolution a été préparé conjointement par les délégations des États membres du Comitéexécutif de l'UIP. | UN | إن نص مشروع القرار هذا قد أعدته على نحو مشترك وفود الدول اﻷعضاء في اللجنة التنفيذية للاتحاد البرلماني الدولي. |
L'OUA a, en outre, traduit la volonté des États africains de relever conjointement les nombreux défis politiques, économiques et sociaux auxquels ils sont confrontés. | UN | وتعبر منظمة الوحدة اﻷفريقية أيضا عن رغبة الدول اﻷفريقية في التصدي على نحو مشترك للتحديات السياسيــة والاقتصادية والاجتماعية العديدة التي تواجهها. |
Les programmes récents d'atténuation de la pauvreté sont conçus pour bénéficier conjointement aux deux époux. | UN | وقد حددت برامج التخفيف من الفقر المطبقة حديثاً كلا الزوجين بوصفهما جهتين تتلقيان المساعدة على نحو مشترك. |
Depuis 2000, des séminaires de formation à l'intention des agents chargés de l'application de la loi dans la région ont été organisés conjointement avec l'Australie. | UN | ومنذ عام 2000، تم إجراء حلقات دراسية تدريبية للمسؤولين عن إنفاذ القوانين في المنطقة على نحو مشترك مع أستراليا. |
Le droit parental est exercé conjointement par les deux parents et en accord entre eux. En cas de désaccord, c'est l'autorité de tutelle qui prend la décision. | UN | وتجري ممارسة حق الوالدية على نحو مشترك وبموافقة الوالدين، وفي حالة الخلاف تتخذ سلطة الحضانة قرارا. |
Elles devraient être examinées avec les réponses que les deux directions ont établies, séparément ou conjointement. A. Poursuivre l'application avec des ajustements | UN | وينبغي النظر في التوصيات مع الإجابات الإدارية الصادرة عن المنظمتين إما على نحو مشترك وإما على نحو منفرد. |
La MONUC encourage les parties à examiner conjointement ces questions. | UN | وتشجع البعثة الطرفين على العمل من أجل معالجة تلك المسائل على نحو مشترك. |
Il faut élaborer les politiques dans un vaste contexte commun où les priorités sont fixées conjointement sur la base d'une stratégie commune. | UN | كما ينبغي وضع السياسات في سياق أوسع ومشترك ووضع الأولويات على نحو مشترك على أساس استراتيجية مشتركة. |
À cet égard, le Bureau met en commun ses moyens aériens avec d'autres missions et organismes opérant dans la sous-région. | UN | وفي هذا الصدد، يستخدم المكتب العتاد الجوي على نحو مشترك مع البعثات والوكالات الأخرى في المنطقة دون الإقليمية. |
Les biens acquis durant le mariage sont administrés en commun. | UN | والممتلكات المكتسبة خلال الزواج تدار على نحو مشترك. |
L'évaluation a toutefois révélé des problèmes qui exigent d'urgence une solution conjointe. | UN | بيد أن التقييم الذي أُجري قد كشف أيضاً عن وجود مشاكل تحتاج إلى معالجتها على نحو مشترك وعاجل. |
Une délégation s'est félicitée de la formation continue du personnel, notamment les formations conjointes avec d'autres organismes des Nations Unies. | UN | وأوصى أحد الوفود باستمرار تدريب الموظفين، مما يتضمن تدريهم على نحو مشترك في سياق بقية منظمات الأمم المتحدة. |
Le PNUD et la CARICOM formuleront et appliqueront de concert une stratégie de mobilisation des ressources pour la région. | UN | وسيجري وضع استراتيجية لحشد الموارد من أجل المنطقة وتنفيذ هذه الاستراتيجية على نحو مشترك. |
Nonobstant cet échec, l'Afrique du Sud continue de croire que la question des missiles doit être abordée collectivement par le biais des Nations Unies. | UN | وعلى الرغم ذلك الإخفاق, ما زالت جنوب أفريقيا ترى أنه ينبغي معالجة مسألة القذائف على نحو مشترك عن طريق الأمم المتحدة. |
Les deux organismes ont par ailleurs organisé récemment, à Damas, un séminaire conjoint sur la gestion de la dette. | UN | وبالاضافة الى ذلك فقد عُقدت حلقة دراسية عن إدارة الديون على نحو مشترك في دمشق. |
Toutes les commissions ont reconnu qu'il fallait mener une action commune pour poursuivre le développement et la lutte contre la pauvreté. | UN | 55 - أقرت جميع اللجان بأن السعي إلى تحقيق التنمية والقضاء على الفقر يستلزم العمل على نحو مشترك. |
Toutes les recommandations ont été acceptées par le Centre et leur mise en oeuvre sera entreprise en collaboration avec l'Office des Nations Unies à Nairobi. | UN | وقبل المركز تلك التوصيات كافة وسيقوم بتنفيذها على نحو مشترك مع مكتب الأمم المتحدة في نيروبي. |
Ces évaluations doivent être décidées, conçues, administrées et financées d'un commun accord. | UN | فهذه التقييمات يجب الاضطلاع بها وتصميمها وإدارتها وتمويلها على نحو مشترك. |
Les droits et obligations parentaux sont communs aux deux parents. | UN | والحقوق والالتزامات الوالدية تمت إلى كل من الأب والأم على نحو مشترك. |
À notre avis, par exemple, il faudrait continuer l'examen commun des quatre thèmes dont nous sommes actuellement saisis. | UN | ونعتقد ، على سبيل المثال، أننا يجب أن نواصل النظر على نحو مشترك في البنود الأربعة المعروضة علينا. |