A notre avis, ce projet de résolution ne fait pas ressortir ces principes comme il convient. | UN | ونرى أن مشروع القرار هذا لم يعبر على نحو ملائم عن تلك المبادئ. |
Si des mécanismes régionaux ont été mis en place à cette fin, ils ne disposent pas de moyens suffisants pour mener convenablement leur mission. | UN | وعلى الرغم من وضع آليات إقليمية لمعالجة هذه المشاكل، فإنها تفتقر إلى الوسائل الكفيلة بأداء مهامها على نحو ملائم. |
Le patrimoine social risque de ne pas suffire à subvenir correctement aux besoins des personnes admises à la retraite. | UN | وقد لا تكون الثروة الاجتماعية كافية لدعم الناس الذين يحالون إلى التقاعد على نحو ملائم. |
Cet accord pourrait être reconnu officiellement selon une manière appropriée. | UN | ونعتقد أنه يمكن الاتفاق على هذه النقاط بصورة رسمية على نحو ملائم. |
L'Afrique doit faire face de façon appropriée aux problèmes avec lesquels elle est aux prises dans les domaines sociopolitique et économique. | UN | 1 - تحتاج أفريقيا إلى أن تستجيب على نحو ملائم للتحديات التي تواجهها على الجبهات الاجتماعية والسياسية والاقتصادية. |
Elles adoptent en outre des mesures pour s'assurer que les stocks et déchets sont gérés de façon adéquate. | UN | وعليها أيضاً أن تتخذ التدابير لإدارة المخزونات والنفايات على نحو ملائم. |
Les préparatifs de génie civil sont bien avancés et semblent avoir été conçus de manière adéquate. | UN | وكانت الاستعدادات من زاوية الهندسة المدنية جارية وتبدو مصممة على نحو ملائم. |
Le Comité estime que l'UNOPS n'a pas suffisamment expliqué la logique de ce changement important de cap stratégique. | UN | ويرى المجلس أن المكتب لم يفسِّر على نحو ملائم الأسباب الكامنة وراء هذا التغيير الهام في استراتيجية تخطيطه. |
Si l'opération est importante pour l'entreprise, le fait devrait être dûment enregistré dans les notes annexées aux états financiers. | UN | وإذا كان العقد هاما لمؤسسة اﻷعمال، فإنه ينبغي الكشف عنه على نحو ملائم في المذكرات الملحقة بالبيانات المالية. |
Les marchés intérieurs ne pouvaient pas toujours surmonter les rigidités structurelles ou internaliser comme il convient les facteurs externes. | UN | ولا تستطيع اﻷسواق المحلية دائما أن تتغلب على التصلبات الهيكلية أو أن تستوعب العوامل الخارجية على نحو ملائم. |
Le Rapporteur spécial marque son accord sur le fait que ce principe doit être reflété comme il convient dans le projet d'article. | UN | ويوافق المقرر الخاص على ضرورة أن ينعكس هذا المبدأ على نحو ملائم في مشاريع القرارات. |
Cette connaissance ne saurait être aisément remplacée, et l'apprentissage requis pour permettre aux nouvelles recrues de traiter comme il convient les affaires en cours est aussi coûteux en temps qu'en argent. | UN | ولا يمكن تعويض تلك المعرفة بسهولة، إذ سيستغرق منحنى التعلم اللازم لتمكين الموظفين الجدد من التكيف على نحو ملائم مع القضايا الجارية وقتا طويلا، كما أنه عالي التكلفة. |
Tant que ces aspects indissociables de l'équation n'auront pas été convenablement traités, la paix dans la région restera précaire. | UN | وما لم يتم تناول هذين الشقين من المعادلة على نحو ملائم فسيظل السلم في المنطقة هشا. |
La direction estime que cette méthode permet de classer convenablement la trésorerie liée aux comptes d'avances temporaires et, partant, de mieux les présenter dans les états financiers. | UN | وتؤمن الإدارة بأن هذا الأمر يُصنِّف على نحو ملائم النقد المتعلق بحسابات السلف، مما يؤدي إلى عرض أفضل للبيانات المالية. |
Le système d'inspection du matériel appartenant aux contingents fonctionne correctement; le personnel disponible parmi les composantes aussi bien militaire que civile en assure la bonne marche. | UN | ظل نظام للبعثة لتحقق من المعدات المملوكة للوحدات يعمل على نحو ملائم ويستفيد من الموارد المتاحة من الموظفين من العنصرين العسكري والمدني. |
Ces problèmes ne sauraient être correctement traités tant que la conception actuelle de l'ajustement structurel n'aura pas sensiblement évolué. | UN | ولا يمكن معالجة هذه المشاكل على نحو ملائم ما لم يغير تغييراً جوهرياً النهج الحالي للتكيف الهيكلي. |
Avant de procéder au remplissage, le remplisseur vérifie que le dispositif de sertissage est réglé de manière appropriée et que le propulseur employé est bien celui qui a été spécifié. | UN | قبل الملء يتأكد المالئ من أن معدات التغضين مجهزة على نحو ملائم وأن الحشوة الدافعة المحددة تُستخدم. |
Les compétences et connaissances techniques permettent de faire face de façon appropriée aux questions liées aux changements climatiques. | UN | فالمهارات والمعارف التقنية تتيح فرصة لمعالجة قضايا تغير المناخ والاستجابة لها على نحو ملائم. |
Toutefois, jusqu'à présent il n'a pas été abordé de façon adéquate. | UN | بيد أن هناك مشاكل لم يعالجها المجتمع الدولي على نحو ملائم حتى الآن. |
Il semble également que la classification ne fournisse pas suffisamment de détails aux fins des statistiques pour répondre de manière adéquate aux besoins des utilisateurs. | UN | ويُعتقَد أيضا بأن التصنيف لا يقدم تفاصيل كافية لإعداد إحصاءات تلبي احتياجات المستخدمين على نحو ملائم. |
Le Comité estime que l'UNOPS n'a pas suffisamment expliqué la logique de ce changement important de cap stratégique. | UN | ويرى المجلس أن المكتب لم يفسِّر على نحو ملائم الأسباب الكامنة وراء هذا التغيير الهام في استراتيجية تخطيطه. |
Décrire les mesures prises par l'État partie pour protéger les femmes palestiniennes de ces violences et faire en sorte que la loi soit dûment appliquée, notamment en menant des enquêtes, en engageant des poursuites et en sanctionnant les responsables. | UN | يرجى ذكر التدابير التي اتخذتها الدولة الطرف لضمان حماية النساء الفلسطينيات من ذلك العنف ولضمان إنفاذ القانون على نحو ملائم بما في ذلك إجراء تحقيقات جدية ومحاكمة المسؤولين عن هذه الأفعال ومعاقبتهم. |
Les fonds extrêmement limités ne permettent pas de prévoir un plan adéquat qui prendrait en considération des usagers de la route à ce niveau. | UN | والتمويل المحدود للغاية المتاح لا يسمح بتخطيط الطرق على نحو ملائم لمستخدميها على هذا المستوى. |
Les mesures de sûreté ne sont pas les seuls éléments nécessaires pour protéger adéquatement les populations et l'environnement. | UN | ولا تشكل تدابير الأمان النووي العناصر الوحيدة اللازمة لحماية الناس والبيئة على نحو ملائم. |
Mon pays pense que ce rôle doit être encouragé et reconnu comme il se doit. | UN | ويرى بلدي أن هذا الدور يجب الاعتراف به على نحو ملائم وتشجيعه. |
Le Département de l'éducation ne se préoccupe pas du placement approprié et de l'intégration des enfants handicapés au centre d'un système déjà surchargé. | UN | وذكر أن إدارة التعليم لا تتحمل المسؤولية بالنسبة لإلحاق وإدماج الأطفال ذوي الإعاقة على نحو ملائم في نظام مثقل أصلاً بالأعباء والاتجاهات السلبية. |
Des réparations appropriées doivent aussi être prévues par les mécanismes de justice transitionnelle d'après-conflit. | UN | وينبغي أن تنص آليات العدالة الانتقالية التالية لفترة النزاع أيضاً على تدابير جبر الضرر على نحو ملائم. |
de conférence de l'Office des Nations Unies à Nairobi afin que celui-ci puisse accueillir dans de bonnes conditions des réunions et conférences importantes | UN | تحسين وتحديث مرافق المؤتمرات بمكتب الأمم المتحدة في نيروبي بغية استيعاب الاجتماعات والمؤتمرات الرئيسية على نحو ملائم |