Il n'est pas nécessaire de faire à nouveau référence séparément à la note verbale. | UN | ولا توجد حاجة إلى الإشارة إلى المذكرة الشفوية مرة أخرى على نحو منفصل. |
Les dépenses pour les six premiers mois de l'exercice biennal figurent séparément au chapitre 33. | UN | وتظهر النفقات عن اﻷشهر الستة اﻷولى من فترة السنتين على نحو منفصل تحت الباب ٣٣. |
Les dépenses correspondant aux six premiers mois de l'exercice sont indiquées séparément au chapitre 33. | UN | وترد النفقات بالنسبة إلى الستة أشهر اﻷولى من فترة السنتين على نحو منفصل تحت الباب ٣٣. |
Les activités de développement, les essais et la production sont distincts. | UN | ويتم إبقاء عمليات التطوير والتجارب والإنتاج على نحو منفصل. |
Compte tenu de cette conclusion, il n'est pas nécessaire d'examiner séparément le grief de l'auteur tiré du paragraphe 1 de l'article 14 du Pacte. | UN | وفي ضوء هذا الاستنتاج، تُقرر اللجنة عدم النظر على نحو منفصل في الادعاءات التي قدمتها صاحبة البلاغ بموجب الفقرة 1 من المادة 14 من العهد. |
Le contenu desdites bonnes pratiques est explicité dans le commentaire, normalement présenté séparément de chacune des 35 pratiques. | UN | ويوضح جوهر عناصر الممارسة الجيدة في التعليق، ويعرض عادة على نحو منفصل فيما يتعلق بكل عنصر من العناصر الخمسة والثلاثين. |
Elles sont présentées séparément dans un paragraphe du rapport financier de l'UNODC. | UN | وهي معروضة على نحو منفصل في فقرة من فقرات التقرير المالية للمكتب. |
Les résultats des opérations financées par ces deux types de ressources sont indiqués séparément dans les états financiers. | UN | وتـرِد نتائج العمليات الممولة من هذين النوعين من الموارد على نحو منفصل في البيانات المالية. |
Le montant de ces dotations aux provisions est indiqué séparément à la note 5. | UN | وترد هذه المخصصات على نحو منفصل في الملاحظة 5. |
Le montant de ces dotations aux provisions est indiqué séparément à la note 6. | UN | وترد هذه المخصصات على نحو منفصل في الملاحظة 6. |
Il a été proposé que ces rôles soient définis séparément. | UN | وذُكر أنَّ هذه الدورين ينبغي تعريفهما على نحو منفصل. |
À l'heure actuelle, chacun soumet sa facture mensuelle séparément et personne n'essaie de comparer les factures mensuelles des différents membres d'une équipe de défense entre elles. | UN | وفي الوقت الراهن، يقدم كل شخص مطالباته الشهرية على نحو منفصل. ولم تجر أية محاولة لمقارنة مطالبات مختلف أفراد فريق الدفاع على أساس شهري بالمطالبات الأخرى. |
Il se subdivise en sept sections qui sont examinées séparément dans les paragraphes ci-après. | UN | وينقسم الجزء إلى سبعة أجزاء فرعية يتم تناولها على نحو منفصل في الفقرات أدناه. |
Chaque livraison partielle doit être examinée séparément. | UN | كما إنه يتعين فحص كل وجبة تسليم جزئية على نحو منفصل. |
En 1989, la loi sur l'impôt sur le revenu de 1949 a été amendée si bien que le revenu de la femme peut-être calculé séparément de celui du mari. | UN | وفي عام 1989، جرى تعديل قانون ضريبة الدخل لعام 1949 بحيث يجري حساب دخل الزوجة على نحو منفصل عن دخل زوجها. |
Ce problème ne doit pas être traité séparément des problèmes généraux que pose l'application de sanctions par le Conseil de sécurité, et il est indissolublement lié à la réforme du Conseil. | UN | وينبغي عدم معالجة هذه المشكلة على نحو منفصل عن المسائل العامة المتعلقة بتطبيق الجزاءات التي يفرضها مجلس الأمن، فهي متصلة على نحو لا ينفصم بإصلاح المجلس. |
** Les taux de prévalence par sexe et par âge ont été calculés séparément. | UN | ** تم حساب معدلات الانتشار وفقا للجنس والعمر على نحو منفصل. |
Cette contribution, principale ressource du Fonds de dotation, a fait l'objet de placements distincts au bénéfice du Programme d'assistance au peuple palestinien. | UN | وقد شكل هذا التبرع أساس صندوق الهبات، واستثمر على نحو منفصل من أجل برنامج تقديم المساعدة إلى الشعب الفلسطيني. |
Cette contribution, principale ressource du Fonds de dotation, a fait l'objet de placements distincts au bénéfice du Programme. | UN | وقد شكل هذا التبرع أساس صندوق الهبات واستثمر على نحو منفصل من أجل برنامـــج تقديـــــم المساعدة إلى الشعـــب الفلسطيني. |
Les frais liés à l'appui technique et au service d'assistance informatique sont actuellement inclus dans le budget global du projet et n'ont pas fait l'objet d'une analyse séparée. | UN | أما تكاليف الدعم الوظيفي ومكتب المساعدة فتدرج حالياً ضمن التكاليف الإجمالية للمشروع ولم يتم تحليلها على نحو منفصل. |
Le programme de justice pour mineurs en cours d'élaboration vise à traiter de manière distincte, hors des juridictions ordinaires, les affaires de délinquants mineurs. | UN | ويجري وضع برنامج للعدالة المتعلقة بالأحداث لتناول احتياجات الأحداث المجرمين على نحو منفصل وخارج نطاق المحاكم العادية. |
Nous ne pouvons pas trouver séparément ni individuellement des solutions à des problèmes qui nous affectent tous, notamment le réchauffement climatique ou la crise énergétique. | UN | ولا يمكننا على نحو منفصل أو فردي أن نجد حلولا للمشاكل التي تؤثر علينا جميعا، لا سيما الاحترار العالمي وأزمة الطاقة. |
Le principe de base de la mise en oeuvre des activités du Mécanisme mondial est celui d'une stratégie opérationnelle évolutive qui fera l'objet d'un exposé distinct à la Conférence des Parties. | UN | إن الأساس المنطقي لأنشطة الآلية العالمية والنهج المتبع إزاءها يستندان إلى تطور الاستراتيجية التنفيذية. وستقدم هذه الاستراتيجية على نحو منفصل إلى مؤتمر الأطراف. |