"نحو موثوق" - Traduction Arabe en Français

    • façon fiable
        
    • manière fiable
        
    • manière crédible
        
    • fiables
        
    • fiabilité
        
    • façon crédible
        
    • fiable de
        
    • indications crédibles selon
        
    Nous savons aujourd'hui qu'il est possible de vérifier la réduction des stocks de façon fiable. UN وبتنا اليوم نعلم أن التحقق على نحو موثوق من تقليص المخزونات، أمر ممكن.
    1. L'interdiction de la menace de l'emploi de la force dans l'espace n'est d'aucune utilité, puisqu'il n'est pas possible d'en vérifier le respect de façon fiable. UN السؤال 1: لا جدوى من حظر التهديد باستعمال القوة أو استعمالها في الفضاء الخارجي لأنه حظرٌ لا يمكن التحقق من تنفيذه على نحو موثوق
    Dans son rapport, il fait explicitement mention des contributions en nature, qu'il chiffre dans la mesure où celles-ci peuvent être mesurées de manière fiable. UN ويتضمن تقرير الأمانة إشارة محددة إلى المساهمات العينية وتحدد كميتها بما يمكن من قياسها على نحو موثوق.
    Les visites consécutives à l'installation des équipements permettent de vérifier que les équipements installés répondent à leur objet et fonctionnent de manière fiable au sein du réseau électrique. UN أما الزيارات التي تتم في مرحلة ما بعد التركيب فالقصد منها هو التأكد من وفاء المعدات المركبة بالغرض المقصود ومن أنها تعمل على نحو موثوق في إطار الشبكة الكهربائية.
    De plus, si un État partie n'a pas conclu de protocole additionnel, l'AIEA ne peut pas accomplir sa mission de manière crédible. UN وبالاضافة إلى ذلك، لا يمكن أن تضطلع الوكالة بمهمتها على نحو موثوق به إن لم تنضم دولة طرف إلى بروتوكول إضافي.
    De même, le système international de réseaux de données doit être appuyé par des forces de l'ordre fiables. UN وبالمثل ينبغي دعم نظام شبكات البيانات الدولية بإنفاذ القانون على نحو موثوق به.
    ii) le montant de l'obligation ne peut être estimé avec une fiabilité suffisante. UN `2` من غير الممكن تقدير مبلغ الالتزام على نحو موثوق به كفاية.
    Dans un monde où plus d'un milliard de personnes, en particulier en Afrique, sont miséreux, affamés, et vivent dans des conditions effroyables, notre responsabilité fondamentale est de placer de façon crédible le développement au cœur de l'ordre du jour des Nations Unies. UN في عالم يواجه فيه أكثر من بليون نسمة الفقر المدقع والجوع ويعيشون في أوضاع بائسة، وخاصة في أفريقيا، تتمثل مسؤوليتنا الأساسية في أن نعلن على نحو موثوق أن التنمية مسألة محورية في جدول أعمال الأمم المتحدة.
    Il a été dit qu'en s'acquittant de façon fiable de leurs fonctions, l'autorité de surveillance et le conservateur contribueraient également au maintien de l'intégrité des principes actuels du droit international de l'espace. UN وأبدي رأي مفاده أن اشتغال السلطة الاشرافية والمسجّل على نحو موثوق فيه من شأنه أيضا أن يساهم في ضمان استمرار كمال مبادئ قانون الفضاء الدولي الراهنة.
    La question de < < vérifier de façon fiable > > le respect de l'interdiction de la < < menace de l'emploi de la force > > ne se pose donc pas. UN وبالتالي لا أساس للسؤال المطروح بشأن إمكانية " التحقق على نحو موثوق " من التقيد بحظر " التهديد باستعمال القوة " .
    Le Groupe estime que l'enchevêtrement de tous ces facteurs a créé une situation tellement complexe qu'il est devenu quasiment impossible aujourd'hui de déterminer de façon fiable quelles armes sont légalement détenues en République démocratique du Congo, ce qui complique encore les efforts visant à contrôler les armes légères illégales. UN ويرى الفريق أن التعقيدات المركبة هذه قد أحدثت وضعا يكاد يستحيل فيه، الآن، تحديد الأسلحة الموجودة بشكل قانوني في جمهورية الكونغو الديمقراطية على نحو موثوق. ومن شأن ذلك أن يزيد الجهود الرامية إلى مراقبة الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة تعقيدا.
    a) Comment l'OMS pourrait aider au mieux les pays à mener des enquêtes afin de mesurer de façon fiable l'évolution des facteurs de risque et de l'état de santé de la population; UN (أ) الطرق التي يمكن بها أن تقدم منظمة الصحة العالمية أفضل دعم إلى البلدان عند إجراء دراسات استقصائية لقياس التغييرات على نحو موثوق به ورصدها فيما يتعلق بالحالة الصحية وبعوامل الخطر؛
    Une provision est constatée dès lors que, par suite d'un événement passé, l'Organisation a une obligation actuelle (juridique ou implicite) dont le montant peut être estimé de manière fiable et qu'il est probable qu'une sortie de ressources représentatives d'avantages économiques sera nécessaire pour éteindre cette obligation. UN ويحدث الإقرار بالمخصص عندما يقع على المنظمة، نتيجة لحدث ماض، التزام حالي قانوني أو ضمني يمكن تقديره على نحو موثوق به ومن المحتمل أن تستلزم تسوية هذا الالتزام دفع بعض المنافع الاقتصادية.
    Dans son rapport, il fait explicitement mention des contributions faites conformément à la règle 6 ainsi que des contributions en nature, qu'il chiffre dans la mesure où celles-ci peuvent être mesurées de manière fiable. UN ويتضمن تقرير الأمانة إشارة محددة إلى المساهمات المقدمة وفقاً للقاعدة 6، وكذلك المساهمات العينية، ويحدد التقرير كمّ هذه المساهمات العينية إذا كان من الممكن قياسها على نحو موثوق.
    Depuis près de quatre décennies, l'Institut Guttmacher a démontré que lorsqu'elles sont recueillies et analysées de manière fiable et diffusées systématiquement, les preuves scientifiques - peuvent faire une différence au niveau des politiques, des programmes et de la pratique médicale. UN وعلى مدى ما يقرب من أربعة عقود، برهن المعهد على أن الأدلة العلمية - عندما تجمع وتحلل على نحو موثوق به وتنشر على نحو منهجي - يمكن أن تحدث تغييرا في السياسات والبرامج والممارسات الطبية.
    Nous sommes également résolus à mettre en œuvre l'Instrument international visant à permettre aux États d'identifier et de tracer, en temps voulu et de manière fiable, les armes légères et de petit calibre illicites. UN ونحن ملتزمون أيضا بتنفيذ الصك الدولي لتمكين الدول من أن تحدد وتتعقب على نحو موثوق به وحسن التوقيت الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة غير المشروعة.
    De plus, si un État partie n'a pas conclu de protocole additionnel, l'AIEA ne peut pas accomplir sa mission de manière crédible. UN وبالاضافة إلى ذلك، لا يمكن أن تضطلع الوكالة بمهمتها على نحو موثوق به إن لم تنضم دولة طرف إلى بروتوكول إضافي.
    Le Nigéria réitère son appui constant aux travaux du TPIR et du TPIY, expression de la volonté collective, afin qu'ils puissent s'acquitter de leurs responsabilités de manière crédible. UN وتكرر نيجيريا الإعراب عن دعمها المتواصل لعمل المحكمتين الجنائيتين الدوليتين ليوغوسلافيا ورواندا، بوصفه جزءا من الإرادة الجماعية الكفيلة بتمكين المحكمتين من الاضطلاع بمسؤولياتهما على نحو موثوق.
    En outre, l'Institut a étudié les différents besoins des gouvernements de la région et a recommandé que l'on utilise, à titre d'essai, un cadre commun pour la collecte de données fiables et leur comparaison. UN علاوة على ذلك، عمل المعهد على استكشاف مختلف احتياجات الحكومات داخل المنطقة، وأوصى، على أساس تجريبي باستخدام إطار مشترك لجمع البيانات ومقارنتها على نحو موثوق به.
    61. Au cours de l'exercice 2010-2011, l'essentiel des activités ne concernait plus la mise en place de systèmes de registres mais les moyens d'en assurer la fiabilité. UN 61- وفي فترة السنتين 2010-2011، تحول مجال تركيز الأنشطة من تنفيذ نظم السجلات إلى ضمان تشغيل هذه النظم على نحو موثوق به.
    Dans l'esprit de cette doctrine, il arrive souvent que le Groupe de travail reporte l'adoption d'un avis sur une communication lorsque les observations reçues du Gouvernement et de la source indiquent de façon crédible que la victime présumée pourrait être libérée prochainement. UN وانطلاقاً من روح هذا المبدأ، كثيراً ما يؤجل الفريق العامل اعتماد رأي بشأن بلاغ عندما تشير تقارير الحكومة والمصدر على نحو موثوق إلى قرب الإفراج عن الضحية المزعومة.
    En conclusion, pour ce qui est des catastrophes naturelles, la communauté internationale doit encourager et financer la recherche scientifique et la technologie pour parvenir à une prévision fiable de ces catastrophes et pour que des préparatifs adéquats et appropriés puissent être effectués. UN وفي الختام، فيما يتعلق بالكوارث الطبيعية، يتعين على المجتمع الدولي أن يشجع ويمول البحث العلمي والتكنولوجيا ليتسنى التنبؤ على نحو موثوق بحدوث الكوارث واتخاذ الاستعدادات الكافية والمناسبة.
    Le Comité détermine si les renseignements reçus lui semblent contenir des indications crédibles selon lesquelles l'État partie intéressé porte gravement ou systématiquement atteinte aux droits énoncés dans la Convention. UN 2- تحدد اللجنة ما إذا كانت المعلومات الواردة تتضمن ما يفيد على نحو موثوق بانتهاك الدولة الطرف المعنية الحقوق المحددة في الاتفاقية انتهاكا جسيما منتظما.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus