"نحو موحد" - Traduction Arabe en Français

    • manière uniforme
        
    • façon uniforme
        
    • uniformément
        
    • manière unifiée
        
    • unisson
        
    • application uniforme
        
    • uniforme des
        
    Les juges rendent leurs décisions oralement lorsque le problème juridique n'est pas trop compliqué, et les Chambres s'efforceront de veiller à ce que cette pratique soit suivie de manière uniforme. UN ويتخذ القضاة قراراتهم شفويا عندما لا تكون المسألة القانونية معقدة وتبذل الدوائر قصاراها لتأمين تنفيذ هذه الممارسة على نحو موحد.
    Il a également aidé les États et les organisations intergouvernementales à appliquer de manière uniforme et cohérente les dispositions de la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer et des accords connexes. UN كما ساعد الدول والمنظمات الحكومية الدولية في تطبيق أحكام اتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار وما يرتبط بها من اتفاقات على نحو موحد ومتسق.
    Ses publications sur le droit de la mer aident les États et les organisations intergouvernementales à appliquer de manière uniforme et systématique les dispositions de la Convention. UN وتساعد هذه المنشورات المتعلقة بقانون البحار، الدول والمنظمات الحكومية الدولية على تطبيق الأحكام ذات الصلة من الاتفاقية على نحو موحد ومتسق.
    Il est aussi préoccupant que l'indemnité pour frais d'éducation ne soit pas appliquée de façon uniforme par toutes les organisations. UN وهناك أمر مقلق أيضا هو أن منحة التعليم لا تطبق على نحو موحد من قِبل كل المنظمات.
    51. M. ANDO partage l'opinion de M. Lallah et pense que les critères ainsi établis doivent s'appliquer uniformément à tous les Etats parties ayant ratifié le Pacte. UN ١٥- السيد آندو قال إنه يشارك السيد لالاه رأيه ويرى أن المعايير التي وضعت على هذا النحو ينبغي أن تطبق على نحو موحد على جميع الدول اﻷطراف التي صدقت على العهد.
    Il comprend des représentants des utilisateurs de toutes les entités du système des Nations Unies et s’emploie activement à établir des normes communes et à s’attaquer de manière unifiée à tous les problèmes pratiques et généraux liés aux technologies de l’information. UN وتضم هذه اللجنة ممثلين عن المستعملين من جميع كيانات اﻷمم المتحدة، وهي تعمل بهمة شديدة في سن المعايير المشتركة والتصدي على نحو موحد لجميع المشاكل العملية والمشاكل المتعلقة بالسياسات في مجال تكنولوجيا المعلومات.
    La situation que nous vivons exige que nous agissions à l'unisson. UN والحالة التي نحن فيها تتطلب منا العمل على نحو موحد.
    À l'instar des autres États parties en développement, l'Algérie demande l'application uniforme des dispositions de la Convention par tous les États parties. UN وعلى غرار الدول الأطراف النامية الأخرى، تطالب الجزائر بتنفيذ أحكام الاتفاقية على نحو موحد من جانب كافة الدول الأطراف.
    On a avancé qu'il faudrait peut-être régler les questions soulevées par l'arbitrage multipartite de manière uniforme dans l'ensemble du texte de la Loi type sur l'arbitrage et pas seulement dans les dispositions relatives aux mesures provisoires. UN وارتئي أن المسائل التي تثيرها إجراءات التحكيم المتعدد الأطراف قد تحتاج إلى أن تحل على نحو موحد في نص القانون النموذجي للتحكيم بأسره وليس فقط في الأحكام المتعلقة بالتدابير المؤقتة.
    Grâce à la loi sur les soins infirmiers gériatriques, entrée en vigueur le 1er août 2003, la formation du personnel soignant s'occupant de personnes âgées est, pour la première fois, gérée de manière uniforme dans toute l'Allemagne. UN وبفضل قانون رعاية المسنين، الذي دخل حيز النفاذ في 1 آب/أغسطس 2003، يُنظَّم لأول مرة تدريب للموظفين في مجال رعاية المسنين على نحو موحد في جميع أنحاء ألمانيا.
    Grâce à la loi sur les soins infirmiers gériatriques, entrée en vigueur le 1er août 2003, la formation du personnel soignant s'occupant de personnes âgées est, pour la première fois, régie de manière uniforme dans toute l'Allemagne. UN وبفضل قانون رعاية المسنين، الذي دخل حيز النفاذ في 1 آب/أغسطس 2003، يُنظَّم لأول مرة تدريب للموظفين في مجال رعاية المسنين على نحو موحد في جميع أنحاء ألمانيا.
    f) Il y a lieu d'appliquer la loi de manière uniforme et cohérente afin de garantir l'efficacité de la lutte internationale contre le racisme et la discrimination raciale. UN (و) هناك حاجة إلى تطبيق القانون على نحو موحد ومتسق لضمان فعالية الجهود الدولية الرامية إلى مكافحة العنصرية والتمييز العنصري.
    a) Aptitude accrue des États Membres et des organisations intergouvernementales à appliquer de manière uniforme et cohérente la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer et ses accords d'application UN (أ) زيادة قدرة الدول الأعضاء والمنظمات الحكومية الدولية على تطبيق اتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار واتفاقات التنفيذ ذات الصلة بها على نحو موحد ومتسق
    La Division des affaires maritimes et du droit de la mer du Bureau des affaires juridiques de l'ONU a pour mandat d'aider les États à appliquer, de façon uniforme et cohérente, les dispositions de la Convention. UN وتضطلع شعبة شؤون المحيطات وقانون البحار التابعة لمكتب الشؤون القانونية بالأمم المتحدة بولاية مستمرة لمساعدة الدول على تطبيق أحكام الاتفاقية على نحو موحد ومتسق.
    Une fois mises au point, ces règles d'engagement et de comportement adaptées aux missions devront être appliquées de façon uniforme, en conformité avec le mandat de la mission adopté par le Conseil de sécurité. UN وحالما يتم وضع هذه القواعد الخاصة بكل بعثة، ينبغي تطبيقها على نحو موحد يتطابق مع ما يعتمده مجلس الأمن من ولايات للبعثات.
    Nous espérons que le Conseil enrayera sa perte de crédibilité en transcendant ses divisions et les intérêts nationaux de ses membres et en s'acquittant de façon uniforme du mandat qui lui incombe en vertu de la Charte de maintenir la paix et la sécurité internationales. UN ونأمل أن يوقف المجلس تناقص مصداقيته بالتغلب على أوجه الانقسام بين أعضائه وتضارب مصالحهم والاضطلاع على نحو موحد بولايته القائمة على أساس الميثاق لصون السلم والأمن الدوليين.
    À l'issue des négociations qui ont suivi, la Fédération, la Republika Srpska et le district de Brcko sont convenus d'œuvrer à l'harmonisation de la réglementation en matière de contrôle de la qualité appelée à être adoptée sous forme de règles d'application en vertu de la législation d'État et appliquée uniformément sur l'ensemble de la Bosnie-Herzégovine. UN وبناء على مفاوضات لاحقة، وافقت سلطات الاتحاد وجمهورية صربسكا ومقاطعة برتشكو على العمل معا من أجل تحقيق الاتساق بين أنظمة مراقبة الجودة التي سيتم إقرارها في شكل لوائح تنفيذية بموجب قانون الدولة وتطبيقها على نحو موحد في جميع أنحاء البوسنة والهرسك.
    47. M. SIAL (Pakistan) dit que sa délégation pense que le paragraphe 32 de la partie III du projet de résolution n'a pas un sens sélectif, mais s'applique uniformément au chapitre 3 du budget. UN ٧٤ - السيد سيال )باكستان(: قال إن وفده يفهم أن الفقرة ٣٢ من الجزء الثالث، من مشروع القرار لم تعكس نهجا انتقائيا، ولكنها تنطبق على نحو موحد على الباب ٣ من الميزانية.
    Ils ont placé le Conseil économique et social au centre des efforts de suivi et d'application du Programme de développement des Nations Unies, menés de manière unifiée et cohérente. UN وقد وضعوا المجلس الاقتصادي والاجتماعي في صميم الجهود التي تبذل لرصد وتعزيز تنفيذ برنامج التنمية للأمم المتحدة على نحو موحد ومتسق.
    En outre, Malte estime que l'un des messages les plus forts émanant du rapport est la réaction suscitée par la déclaration opportune du Secrétaire général en novembre dernier lorsqu'il disait que nous devions aussi nous préoccuper de notre propre organisation et agir à l'unisson, ce qui est certainement essentiel pour que le système puisse réagir de manière unifiée au terrible défi des changements climatiques. UN وعلاوة على ذلك، تؤمن مالطة بأن إحدى أقوى الرسائل المنبثقة عن التقرير تكمن في التجاوب مع تصريح الأمين العام، في تشرين الثاني/نوفمبر الماضي بوجوب أن ننظر أيضا في حالة بيتنا ومفهوم العمل ككيان واحد، الأمر الذي قد يكون حاسما لمنظومة الأمم المتحدة من أجل التصدي على نحو موحد لهذا التحدي الخطير المتمثل في تغير المناخ.
    Les organes conventionnels interaméricains, forts d'une expérience de plus de 40 ans, ont été plus catégoriques en affirmant à l'unisson que le procès de civils, notamment des membres de groupes armés dissidents par des juridictions militaires, porte atteinte aux droits fondamentaux en matière de procès équitable. UN وتبنت هيئات معاهدات البلدان الأمريكية، استناداً إلى خبرتها التي تربو على 40 سنة()، موقفاً أكثر قطعية بإقرارها على نحو موحد بأن محاكمة المدنيين، بمن فيهم أعضاء المجموعات المسلحة المنشقة، من قبل محاكم عسكرية أمر يتعارض مع الحق الأساسي في المحاكمة وفق الأصول القانونية المرعية.
    Services consultatifs : questions liées à la mise en œuvre effective et à l'application uniforme et cohérente de la Convention et des accords connexes UN خدمات استشارية بشـأن المسائل المتعلقة بتطبيق الاتفاقية والاتفاقات ذات الصلة على نحو موحد ومتسق وتنفيذها بفعالية

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus