J'espère que d'autres grands donateurs seront également motivés pour tendre vers l'objectif de 0,7 %. | UN | ويحدوني الأمل أن يشعر المانحون الآخرون أيضا بالتشجيع على المضي قدما نحو هدف تخصيص 0.7 في المائة. |
Cela constitue un progrès vers l'objectif de disposer de rapports véritablement substantiels sur les travaux du Conseil de sécurité. | UN | فهذا يشكل خطوة إلى الأمام نحو هدف الحصول على تقارير موضوعية بحق عن أعمال مجلس الأمن. |
Il ne peut y avoir de couplage alors que l'expérience même de la Conférence démontre qu'un processus de négociation commence lorsque nous y sommes prêts, c'est—à—dire au moment où les conceptions que toutes les parties ont de la sécurité conduisent naturellement à entreprendre des négociations conduisant à des progrès véritables sur la voie du désarmement général et complet. | UN | إنه لا يمكن أن تكون هناك أي علاقة في الوقت الذي تُظهر فيه تجربتنا داخل المؤتمر أن عملية التفاوض لا يمكن أن تبدأ إلا عندما نكون مستعدين لها، أي في اللحظة التي تقودنا فيها الاعتبارات اﻷمنية لجميع اﻷطراف إلى إجراء مفاوضات تعني تحقيق تقدم حقيقي نحو هدف نزع السلاح العام والكامل. |
90. Le représentant de l'UNESCO à New York a déclaré que la collaboration entre l'UNESCO et l'UNICEF avait permis de progresser considérablement vers le but de l'éducation primaire universelle. | UN | ٩٠ - وقال ممثل اليونسكو في نيويورك إن التعاون بين اليونسكو واليونيسيف أدى إلى إحراز تقدم ملموس نحو هدف شمولية التعليم الابتدائي. |
Nous croyons par conséquent à la nécessité d'avancer en direction de l'objectif prioritaire que constitue le désarmement nucléaire afin de parvenir à l'élimination et à l'interdiction totales des armes nucléaires. | UN | ونؤمن بالتالي بضرورة التحرك نحو هدف نزع السلاح النووي ذى الأولوية الأولى والوصول إلى القضاء والحظر الشامل للأسلحة النووية؛ |
Or, notre comportement politique et institutionnel reste beaucoup plus orienté vers la réaction que vers la prévention. | UN | ومع ذلك تظل ثقافتنا السياسية والتنظيمية وممارساتنا موجهة نحو رد الفعل أكثر بكثير من التوجه نحو هدف الوقاية. |
ii) Qui implique une méthode ou un moyen de transport sur l'objectif tel que ces armes ne peuvent pas être dirigées contre un objectif militaire spécifique; ou | UN | يجب افتراض أنه لا يستخدم على ذلك النحو؛ `2` أو تستخدم فيه طريقة أو وسيلة للبث لا يمكن توجيهها نحو هدف عسكري محدد؛ |
Cet effort a été lent et a considérablement restreint la capacité du Département à progresser vers l'objectif de la parité, compte tenu notamment des contraintes budgétaires et techniques auxquelles se heurtent tous les départements à cet égard. | UN | وكان هذا الجهد وئيدا وحدّ من قدرة الإدارة على التقدم نحو هدف تحقيق التكافؤ، لا سيما في ظل واقع الصعوبات المتعلقة بالميزانية والصعوبات التقنية التي تواجه جميع الإدارات في هذا المجال. |
Elle attache une grande valeur à la création d'une zone exempte d'armes nucléaires par les pays d'Asie centrale, ce qu'elle estime être une étape décisive et importante vers l'objectif d'un désarmement nucléaire complet. | UN | ونحن نعتبر هذه خطوة حاسمة ومهمة نحو هدف نزع السلاح الكامل. |
L'évolution technique permet différents progrès vers l'objectif de renforcement du multilinguisme du site Web de l'ONU. | UN | 18 - وتسمح التغييرات التقنية بتحقيق تقدم نحو هدف تعزيز الطابع المتعدد اللغات لموقع الأمم المتحدة بعدة سبل. |
Ma délégation est convaincue que malgré de nombreuses lacunes, ce traité est un pas positif vers l'objectif ultime qu'est le désarmement général et complet, et notamment le désarmement nucléaire. | UN | ووفدي مقتنع بأن المعاهدة، على الرغم من العيوب العديدة التي تشوبها، تمثل خطوة إلى اﻷمام نحو هدف أسمى يتمثل في نزع السلاح العام الكامل، ولا سيما نزع السلاح النووي. |
Alors qu'on se borne aujourd'hui à essayer d'enlever les vieilles mines aussi vite que de nouvelles sont posées, l'adoption et l'application de cette loi permettront de progresser véritablement vers l'objectif du déminage de l'ensemble du territoire du Cambodge. | UN | وبدلا من مجرد محاولة إزالة اﻷلغام القديمة بنفس السرعة التي تزرع بها ألغام جديدة، فإن الموافقة على هذا القانون وتنفيذه سيسمحان بالشروع في إحراز تقدم كبير نحو هدف إزالة اﻷلغام من جميع أراضي كمبوديا. |
Elle considère que, pour pouvoir analyser le plus objectivement possible les progrès accomplis sur la voie du désarmement nucléaire, il importe d'adopter, pour les rapports, une formule de présentation définissant avec précision les catégories de renseignements nécessaires dans le cadre du processus d'examen. | UN | وترى جمهورية إيران الإسلامية أن أفضل سبيل لضمان موضوعية ما تقوم به من تحليل للتقدم المحرز نحو هدف نزع السلاح النووي هو عن طريق اعتماد صيغة تحدد على نحو سليم فئات المعلومات المطلوبة في إطار عملية الاستعراض. |
Les mécanismes en vigueur de communication de données de l'Approche stratégique sont utiles pour évaluer les progrès accomplis sur la voie de la réalisation de l'objectif fixé pour 2020. Toutefois, les parties prenantes à l'Approche stratégique devront définir et indiquer des moyens supplémentaires de faire la preuve de ces progrès. | UN | وفي حين تُعد آليات الإبلاغ الحالية في النهج الاستراتيجي مفيدة في تقييم التقدم المحرز نحو هدف عام 2020، ينبغي لأصحاب المصلحة في النهج الاستراتيجي ابتكار وسائل إضافية لإثبات التقدم والإبلاغ عنها. |
365. Le représentant de l'UNESCO à New York a déclaré que la collaboration entre l'UNESCO et l'UNICEF avait permis de progresser considérablement vers le but de l'éducation primaire universelle. | UN | ٥٦٣ - وقال ممثل اليونسكو في نيويورك إن التعاون بين اليونسكو واليونيسيف أدى إلى إحراز تقدم ملموس نحو هدف شمولية التعليم الابتدائي. |
Nous croyons par conséquent à la nécessité d'avancer en direction de l'objectif prioritaire que constitue le désarmement nucléaire afin de parvenir à l'élimination et à l'interdiction totales des armes nucléaires. | UN | ونؤمن بالتالي بضرورة التحرك نحو هدف نزع السلاح النووي ذى الأولوية الأولى والوصول إلى القضاء والحظر الشامل للأسلحة النووية؛ |
Des progrès considérables ont été réalisés vers la mise en place d'un enseignement primaire universel, entre autres grâce à l'abolition des frais de scolarité. | UN | وقد أُحرز تقدم هام نحو هدف تحقيق التعليم الإبتدائي للجميع، من خلال عدة أمور منها إلغاء الرسوم المدرسية. |
ii) Qui implique une méthode ou un moyen de transport sur l'objectif tel que ces armes ne peuvent pas être dirigées contre un objectif militaire spécifique; ou | UN | إذا وضعت بطريقة أو وسيلة لإطلاق لا يمكن توجيهها نحو هدف عسكري محدد؛ |
Avec le démantèlement des missiles sol-sol du plateau d'Albion, aucun moyen militaire de la force française de dissuasion n'est désormais ciblé. | UN | ومن خلال تفكيك قذائف أرض/أرض لمنصة ألبيون، لم تعد أي وسيلة عسكرية في قوة الردع الفرنسية موجهة نحو هدف معين. |
Ils demandent avec insistance aux Etats parties au Traité de poursuivre avec eux l'objectif d'une prorogation inconditionnelle et pour une durée indéfinie du Traité en 1995. | UN | وهي تحث الدول اﻷطراف في المعاهدة على أن تسعى معها نحو هدف التمديد غير المشروط للمعاهدة ﻷمد غير محدود في عام ١٩٩٥. |
Par exemple, d'importants progrès ont été enregistrés dans la réalisation de l'objectif de la CIPD concernant l'universalisation de l'accès à des services de santé en matière de procréation d'ici à 2015. | UN | فعلى سبيل المثال، أُحرز تقدم هام نحو هدف المؤتمر المتمثل في تحقيق وصول شامل لخدمات الصحة الإنجابية بحلول عام 2015. |