L'article 2.3 dispose que cela doit être fait de telle sorte que le commerce international en souffre le moins possible. | UN | وتنص المادة 2-3 على ضرورة أن يتم هذا على نحو يضمن التقليل إلى أدنى حد ممكن من الآثار الضارة بالتجارة الدولية. |
A-t-on conçu des systèmes de vote propres à assurer une représentation proportionnelle de la population dans son ensemble? Les limites et le découpage des circonscriptions électorales ont-t-il été définis de telle sorte que les membres des minorités aient des chances réelles d'être élus? | UN | :: هل تمّ تصميم أنظمة اقتراع لتحقيق التمثيل النسبي للسكان ككل؟ وهل صُمّمت الحدود الانتخابية أو المقاطعات الانتخابية على نحو يضمن إتاحة فرصة معقولة لانتخاب أعضاء الأقليات؟ |
La structure de la Direction est conçue de manière à garantir la bonne exécution de ses fonctions. | UN | وتجري برمجة وتوجيه الهيكل التنظيمي للهيئة على نحو يضمن تنفيذ وظائفها على نحو ملائم. |
D'autre part, les mécanismes ne sont pas conçus de manière à garantir d'emblée la prise en considération des droits de l'homme. | UN | ولم تصمم الآليات على نحو يضمن مراعاة الاهتمامات المتعلقة بحقوق الإنسان كمسألة اعتيادية. |
L'État partie devrait revoir sa législation de façon à garantir pleinement le principe du nonrefoulement. | UN | ينبغي أن تراجع الدولة الطرف تشريعاتها على نحو يضمن التقيد بمبدأ عدم الإعادة القسرية. |
Nous avons vu que les partenariats réussis entre des organisations non gouvernementales et des gouvernements étaient le meilleur moyen de faire en sorte que des politiques soucieuses de l'intérêt des filles et une répartition des ressources qui leur soit favorable soient réellement appliquées. | UN | لقد رأينا شراكات ناجحة بين منظمات غير حكومية وحكومات تقدم أفضل الضمانات لتنفيذ سياسات ملائمة للفتيات على نحو يضمن فعاليتها. |
Les concepts, les valeurs et les principes des droits de l'homme sont désormais enseignés de manière à ce que les élèves mettent ces valeurs en pratique dans leur vie quotidienne. | UN | وأصبحت المفاهيم والقيم والمبادئ المتعلقة بحقوق الإنسان تُدرّس على نحو يضمن تطبيقها من قبل الطلاب في حياتهم اليومية. |
Certaines délégations ont déclaré que l'intervention en amont permettrait aux programmes et projets du PNUD de jouer un rôle de catalyseur et d'être reproduits afin d'assurer les meilleurs résultats possibles. | UN | وذكرت بعض الوفود أن مفهوم التوجه التمهيدي سيكفل لمشاريع البرنامج الإنمائي وبرامجه أن تكون عنصراً حافزا ويمكن إعادة تنفيذها على نحو يضمن أفضل النتائج الممكنة. |
Pour aider les PMA dans leurs efforts, il conviendrait d'accroître l'aide publique au développement (APD), conformément aux engagements pris par les donateurs, et de veiller à ce qu'elle soit dispensée de façon efficace. | UN | وبغية مساعدة أقل البلدان نمواً في جهودها، ينبغي تقديم المزيد من المساعدة الإنمائية الرسمية، وذلك عملاً بالتزامات الجهات المانحة، وينبغي تقديم هذه المساعدة على نحو يضمن نجاعتها. |
23. Le Comité est particulièrement sensible à la nécessité de structurer le processus de présentation des rapports et le dialogue avec les représentants de chaque Etat partie, de telle sorte que l'examen des questions qui l'intéressent au premier chef soit méthodique et permette de recueillir le maximum d'informations. | UN | ٣٢- تولي اللجنة أهمية كبيرة لضرورة تنظيم عملية تقديم التقارير والحوار مع ممثلي كل دولة طرف على نحو يضمن معالجة المسائل التي تمثل شاغلا رئيسيا للجنة معالجة منهجية ووافية. |
23. Le Comité est particulièrement sensible à la nécessité de structurer le processus de présentation des rapports et le dialogue avec les représentants de chaque État partie, de telle sorte que l'examen des questions qui l'intéressent au premier chef soit méthodique et permette de recueillir le maximum d'informations. | UN | 23- تولي اللجنة أهمية كبيرة لضرورة تنظيم عملية تقديم التقارير والحوار مع ممثلي كل دولة طرف على نحو يضمن معالجة المسائل التي تمثل شاغلاً رئيسياً للجنة معالجة منهجية ووافية. |
24. Le Comité est particulièrement sensible à la nécessité de structurer le processus de présentation des rapports et le dialogue avec les représentants de chaque État partie, de telle sorte que l'examen des questions qui l'intéressent au premier chef soit méthodique et permette de recueillir le maximum d'informations. | UN | 24- تولي اللجنة أهمية كبيرة لضرورة تنظيم عملية تقديم التقارير والحوار مع ممثلي كل دولة طرف على نحو يضمن معالجة المسائل التي تمثل شاغلاً رئيسياً للجنة معالجة منهجية ووافية. |
22. Le Comité est particulièrement sensible à la nécessité de structurer le processus de présentation des rapports et le dialogue avec les représentants de chaque Etat partie, de telle sorte que l'examen des questions qui l'intéressent au premier chef soit méthodique et permette de recueillir le maximum d'informations. | UN | ٢٢- تولي اللجنة أهمية كبيرة لضرورة تنظيم عملية تقديم التقارير والحوار مع ممثلي كل دولة طرف على نحو يضمن معالجة المسائل التي تمثل شاغلا رئيسيا للجنة معالجة منهجية ووافية. |
A tous les niveaux, fédéral, cantonal et communal, les normes doivent être élaborées de manière à garantir la parité de droit et à promouvoir l'égalité de fait entre hommes et femmes. | UN | وينبغي صياغة القواعد القانونية، على مستوى الاتحاد والكانتونات والكوميونات جميعاً، على نحو يضمن المساواة في الحقوق وتعزيز المساواة بحكم الواقع بين الرجل والمرأة. |
À cette fin, les États parties devraient employer tous les moyens appropriés et organiser leur système juridique de manière à garantir l'exécution de ces décisions conformément à leurs obligations résultant du Pacte. | UN | ولكي تضمن الدول الأطراف ذلك، ينبغي أن تستخدم جميع السبل المناسبة وترتيب نظمها القانونية على نحو يضمن تنفيذ السبل بما يتماشى والتزاماتها بموجب العهد. |
Les mesures de responsabilisation et les systèmes d'examen des plaintes devraient être conçus de manière à garantir la mise en œuvre des politiques et des systèmes connexes ainsi que la réception et le traitement rapide des plaintes. | UN | وينبغي أن تُصمّم تدابير المساءلة ونظم التظلم على نحو يضمن إنفاذ السياسات والنظم ذات الصلة، ويضمن تلقي الشكاوى والرد عليها في الوقت المناسب. |
Le Commissaire doit s'acquitter de cette tâche de façon à garantir que tous les candidats à la magistrature soient traités équitablement et de la même façon. | UN | ويُتوقَّع من المفوض النهوض بتلك المسؤوليات على نحو يضمن أن المنظومة القضائية تعامل جميع المرشحين لشغل الوظائف القضائية بإنصاف ونزاهة وعلى قدم المساواة. |
Cette responsabilité de la communauté internationale doit trouver un écho dans une responsabilité parallèle d'optimiser l'utilisation de l'appui apporté, de façon à garantir son efficacité, et dans un cadre permettant la coordination des efforts avec les programmes sociaux qui jouent un rôle important en ce sens, en particulier ceux des organisations non gouvernementales et de la société civile. | UN | ولا شك في أن هذه المسؤولية على المجتمع الدولي تقابلها مسؤولية ترشيد استخدام هذا الدعم على نحو يضمن الفاعلية، وفي إطار يضمن تضافر الجهود مع البرامج المجتمعية المنفذة، خاصة دور المنظمات غير الحكومية والمجتمع المدني. |
L'examen triennal complet de 2007 a exigé que < < le PNUD, dans le cadre de l'accord de programmation existant, nomme des directeurs de pays afin de gérer ses activités fondamentales, notamment la levée de fonds, afin de faire en sorte que les coordonnateurs résidents soient entièrement disponibles pour exécuter leurs tâches > > . | UN | في أن يعين، ضمن الترتيب القائم لإعداد البرامج، مديرين قطريين لإدارة أنشطته الأساسية، بما فيها جمع الأموال، على نحو يضمن تفرغ المنسقين المقيمين بالكامل لأداء مهامهم. |
d) De veiller à ce que des procédures d'enquête adaptées aux enfants soient adoptées et mises en œuvre pour faire en sorte que la violence à l'encontre des enfants soit correctement identifiée et pour contribuer à l'apport de preuves pour les procédures administratives, civiles et pénales; | UN | (د) ضمان اعتماد وتنفيذ إجراءات تحقيق مراعية لاحتياجات الطفل على نحو يضمن التعرف السليم على حالات العنف ضد الأطفال ويساعد على تقديم أدلة تستند إليها الإجراءات الإدارية والمدنية والجنائية؛ |
À cet égard, nous engageons instamment toutes les parties à participer au processus en cours de manière à ce qu'il donne lieu à des conclusions concertées dûment adaptées à l'ampleur et à la gravité du problème des changements climatiques. | UN | ونحث في هذا الصدد جميع الأطراف على المشاركة في العملية الجارية على نحو يضمن تناسب النتائج المتفق عليها مع نطاق التحدي الذي يمثله تغير المناخ وطابعه الملّح. |
En 1998, le Secrétariat s'attacherait essentiellement à établir des normes uniformes et à coordonner les politiques en matière de ressources, notamment dans le domaine de la technologie, afin d'assurer une prestation de services qui soit la plus économiques et la plus efficace possible dans tous les lieux d'affectation. | UN | ومن الشواغل الرئيسية التي ستهتم بها اﻷمانة العامة في عام ١٩٩٨ وضع معايير موحدة وتنسيق سياسات الموارد، ولا سيما في مجال التكنولوجيا، على نحو يضمن توفير الخدمات بأكفأ وأنجع طريقة في جميع مقار العمل. |
Pour aider les PMA dans leurs efforts, il conviendrait d'accroître l'aide publique au développement (APD), conformément aux engagements pris par les donateurs, et de veiller à ce qu'elle soit dispensée de façon efficace. | UN | وبغية مساعدة أقل البلدان نمواً في جهودها، ينبغي تقديم المزيد من المساعدة الإنمائية الرسمية، وذلك عملاً بالتزامات الجهات المانحة، وينبغي تقديم هذه المساعدة على نحو يضمن نجاعتها. |
Je l'ai chargé également d'encourager le Gouvernement et les dirigeants des partis politiques à assurer l'intégrité du processus pour garantir que les élections soient libres et honnêtes et que leurs résultats ne soient pas contestés. | UN | وأوعزت إليه أيضا أن يشجع الحكومة وزعماء اﻷحزاب السياسية على كفالة سلامة تلك العملية، على نحو يضمن أن تكون الانتخابات حرة ونزيهة وألا تكون نتيجتها محلا للطعن. |
Un Bureau national de la lutte antimines a été ouvert à Khartoum, avec pour premier objectif de planifier les activités dans les différents domaines de façon à ce que les activités répondent toutes à des normes communes. | UN | أنشئ مكتب وطني للإجراءات المتعلقة بالألغام في الخرطوم، وتمثل الهدف منه على المدى القصير في تخطيط الأنشطة في جميع المجالات على نحو يضمن توحيد المستويات. |