Ainsi, à moins d'utiliser la totalité du temps dont nous disposons, il ne sera pas possible de conclure que la réforme a échoué. | UN | ولذلك، إذا لم نستغل كل الوقت المتاح لنا، لا أعتقد أنه سيكون بإمكاننا أن نخلص الى أن الاصلاح كان فاشلا. |
Ceci nous pousse à conclure que les droits de l'homme ne peuvent être considérés comme effectivement indivisibles en l'absence de démocratie. | UN | وبذلك نخلص إلى نتيجة مفادها أنه لا يمكن أن توجد حقوق للإنسان قابلة للتطبيق بصورة فعالة ولا تتجزأ بدون ديمقراطية. |
Malheureusement, nous devons conclure que la paralysie de la Conférence du désarmement s'est maintenue tout au long de 2011, sans aucun signe de règlement. | UN | وللأسف، لا بد أن نخلص إلى أن شلل مؤتمر نزع السلاح استمر طوال عام 2011، دون أية بادرة على أي حل. |
Nous devons débarrasser l'ONU de son image d'organe léthargique, incapable de répondre aux défis de notre temps. | UN | ويجب علينا أن نخلص اﻷمم المتحدة من صورتها كهيئة بليدة عاجــزة عـــن الارتقـاء إلى مواجهة تحديات زماننا. |
C'est pourquoi nous écoutons toutes les observations en vue de tirer des conclusions à la fin. | UN | لذلك، فإننا نستمع الآن إلى التعليقات، وقد عقدنا العزم على أن نخلص إلى نتائج عندما نصل إلى نهاية المناقشة. |
De ce fait, on est obligé de conclure que ces graves abus ont été commis avec l'aide et l'aval des autorités serbes. | UN | ومن ثم، لابد وأن نخلص الى أن هذه الاساءات لايمكن أن تحدث إلا بتأييد وموافقة السلطات الصربية. |
Il est trop tôt, cependant, pour conclure que le processus de paix est irréversible. | UN | ومع ذلك، فمن السابق ﻷوانه أن نخلص الى أن عملية السلام عملية لا رجعة فيها. |
Nous pouvons conclure que, dans cette région, C'est la première fois qu'est adoptée une loi sur la protection des minorités nationales. | UN | ويمكن أن نخلص إلى أن قانون حماية الأقليات القومية يعتمد لأول مرة في هذه المنطقة. |
On peut conclure qu'il existe de nombreuses options différentes pour piéger le mercure dans l'industrie des métaux non ferreux. | UN | 137- ويمكن أن نخلص إلى أن هناك العديد من الخيارات المختلفة لإزالة الزئبق في صناعة الفلزات غير الحديدية. |
Cela nous pousse à conclure que le développement va de pair avec les droits de l'homme. | UN | وبهذا نخلص إلى نتيجة مفادها أنه لن تكون هناك تنمية بدون حقوق الإنسان. |
Au moment où la première partie de la première session du nouveau millénaire se termine, force est de conclure que nous n'avons une fois de plus pas été en mesure de commencer des travaux de fond. | UN | ومع إشراف الجزء الأول من دورة مؤتمر نزع السلاح في الألفية الجديدة على الانتهاء، فإن علينا أن نخلص إلى أننا أخفقنا مرة أخرى في بدء العمل الموضوعي في مؤتمر نزع السلاح. |
On peut conclure de ce qui précède que le nombre des femmes juges dans les instances inférieures est satisfaisant, car il y a représentation équilibrée des deux sexes. | UN | 57- ويمكن أن نخلص مما سبق ذكره إلى أن عدد النساء القضاة في المحاكم الابتدائية هو مُرضٍ حيث تمثيل متوازن بين الجنسين. |
Devant les violations commises, force est de conclure que nous n'avons pas suffisamment prêté attention à ces risques dans le passé. | UN | وعند النظر إلى الانتهاكات التي وقعت، لا مهرب من أن نخلص إلى أننا لم نكن متيقظين بما فيه الكفاية لهذه المخاطر في الماضي. |
Mais nous ne pouvons conclure à une violation du Pacte pour cette seule raison. | UN | ولكن لا يمكن لنا أن نخلص إلى وقوع انتهاك للعهد على هذا الأساس فقط. |
On peut en conclure qu'en Jamaïque, il existe une corrélation directe entre le recul de la pauvreté et la hausse des rapatriements de salaires depuis l'étranger. | UN | من الممكن إذن أن نخلص إلى أنه في جامايكا هناك علاقة مباشرة بين خفض معدل الفقر وبين الزيادة في تدفق التحويلات. |
Nous devons nous débarrasser des folies dispendieuses du passé et adopter les principes de l'économie moderne. | UN | وعلينا أن نخلص أنفسنا من حماقات الماضي المكلفة، وأن نعتمد مبادئ الاقتصاد الحديث. |
J'invite les États en question à adhérer à la Convention, de sorte que nous puissions débarrasser le monde des mines antipersonnel. | UN | وأدعو تلك الدول إلى الانضمام إلى الاتفاقية حتى نخلص العالم من الألغام المضادة للأفراد. |
En travaillant étroitement avec nos voisins, entre autres, nous sommes en train de débarrasser notre pays des terroristes. | UN | فنحن نخلص بلدنا من الإرهابيين بالعمل عن كثب في تضافر مع جيراننا وغيرهم. |
La conclusion que nous pouvons en tirer n'est pas sans équivoque. | UN | والاستنتاج الذي يمكن أن نخلص إليه ليس بالصريح. |
Dans ces circonstances, nous concluons que les membres du groupe qui a procédé à la perquisition n'avaient nullement l'intention de terroriser la famille de l'auteur. | UN | وفي هذه الظروف نخلص إلى أن فريق التفتيش لم يقصد بث الرعب في نفوس أسرة صاحب البلاغ. |
Nous en venons donc à la conclusion que des consultations supplémentaires ne seraient pas de nature, à ce stade, à améliorer le projet. | UN | ومن هنا نخلص إلى أن من غير المرجح في هذه المرحلة أن تحسن أي مشاورات أخرى مشروع القرار. |
8. Au vu de ces considérations, nous sommes d'avis que l'auteur n'a pas étayé son grief selon lequel la décision de l'État partie de l'expulser vers le Pakistan serait contraire aux articles 6 (par. 1) et 7 du Pacte, et nous ne constatons par conséquent aucune violation du Pacte par le Canada. | UN | 8- ونتيجة لهذه الاعتبارات، فإننا نرى أن صاحب البلاغ لم يؤيد بالأدلة ادعاءه بأن قرار الدولة الطرف المتعلق بترحيله إلى باكستان ينطوي على انتهاك للفقرة 1 من المادة 6 وللمادة 7 من العهد، وتبعاً لذلك فإننا نخلص إلى أن كندا لم تنتهك العهد بحال من الأحوال. |