"نداءاتها" - Traduction Arabe en Français

    • ses appels
        
    • leurs appels
        
    • appels lancés
        
    • ses propres appels
        
    La République fédérale de Yougoslavie espérait vraiment que ses appels et ses demandes adressés à la communauté internationale pour que celle-ci protège le patrimoine culturel du Kosovo-Metohija entraînerait rapidement une protection internationale efficace de ces trésors culturels. UN وتأمل جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية بكل إخلاص بأن تؤدي نداءاتها ودعواتها إلى المجتمع الدولي بأن يحمي التراث الثقافي لكوسوفو وميتوهيا إلى توفير حماية دولية فعالة وفي الوقت المناسب لهذا الكنز الثقافي.
    La position d'Israël et toutes ls justifications qu'elle en donne sont clairement en contradiction avec ses appels à la paix, qui doivent être fondés sur la confiance et la bonne volonté. UN وجلـي أن موقف إسرائيل وجميع تبريراتها لذلك الموقف تخالف نداءاتها للسلام، والتي يجب أن تقوم على الثقة والنوايا الحسنة.
    La position d'Israël et toutes les justifications qu'elle en donne sont clairement en contradiction avec ses appels à la paix, qui doivent être fondés sur la confiance et la bonne volonté. UN وجلـي أن موقف إسرائيل وجميع تبريراتها لذلك الموقف تخالف نداءاتها للسلام، والتي يجب أن تقوم على الثقة والنوايا الحسنة.
    L'Assemblée générale et le Conseil économique et social sont les organes du système par lesquels les pays touchés doivent transmettre leurs appels face à ce genre d'urgence. UN فالجمعيــة العامــة والمجلــس الاقتصــادي والاجتماعي هما الهيئتان الملائمتان في المنظومـة اللتان يمكن للبلدان المنكوبة أن توجه من خلالهما نداءاتها عند حدوث حالات طوارئ كهذه.
    En toute justice, les appels lancés par le Sommet ne doivent viser que la partie responsable. UN واﻹنصاف يقتضي أن توجــه القمــة نداءاتها إلى الطرف المسؤول من تلك اﻷفعال فقط. ضميمة
    Le HCR a lancé ses propres appels pour l'Amérique centrale, le rapatriement au Mozambique, le rapatriement au Myanmar ainsi qu'un certain nombre d'opérations d'urgence. UN وأصدرت المفوضية نداءاتها الخاصة بها من أجل أمريكا الوسطى، وإعادة الموزامبيقيين إلى وطنهم، واﻹعادة إلى ميانمار، ومن أجل عدد من عمليات الطوارئ.
    J'ai examiné ses défauts, sa force, ses besoins pressants, écouté ses appels au secours, Open Subtitles لقد درست ببساطة عيوبها، إمكانياتها، وحاجاتها الملحّة. إستمعت إلى نداءاتها طلباً للمساعدة
    Bien que l'Érythrée ait expressément demandé que les accusations sans fondement et les campagnes de dénigrement lancées contre elle fassent l'objet de démentis et de rectificatifs, ses appels ont été systématiquement ignorés. UN وعلى الرغم من أن إريتريا طالبت بجلاء تصحيحا وسبل انتصاف بشأن هذه الاتهامات وحملات تشويه السمعة التي لا توجد أدلة تستند إليها، فإن نداءاتها ظلت تُقابل بالتجاهل على نحو رتيب.
    Dans le domaine des secours humanitaires, il a été convenu que le PAM donnerait son appui à l'OCI en s'associant à ses appels en vue de mobiliser des ressources en plaidant sa cause auprès des gouvernements et donateurs intéressés. UN وفي ميدان الإغاثة الإنسانية، اتُفق على أن يشترك البرنامج مع المنظمة في نداءاتها للحصول على موارد، لكي يقدم دعمه ودعوته فيما يتصل بالحكومات المعنية والمانحين المعنيين.
    Et elle pourrait répondre que vous avez mal interprété ses appels au secours et qu'elle souffrait. Open Subtitles وهي يمكن أن توضح ذلك بسهولة ...بقولها بأنك أخطأت في فهم .... نداءاتها للمساعدة.
    2. Dans sa résolution la plus récente sur ce sujet (1987/50), la Commission a renouvelé ses appels en vue du rétablissement intégral de tous les droits de l'homme de la population chypriote, et en particulier des réfugiés. UN 2- وقد أعادت لجنة حقوق الإنسان في أحدث قراراتها بشأن هذا الموضوع (1987/50) تأكيد نداءاتها السابقة من أجل أن تعاد كافة حقوق الإنسان كاملة إلى سكان قبرص، ولا سيما السكان اللاجئين.
    La Norvège apprécie à leur juste valeur les efforts du Rapporteur spécial concernant la violence à l'égard des femmes. Ses rapports ont contribué à faire mieux connaître le problème au niveau international et ses appels à la communauté internationale pour qu'elle exerce des pressions sur les gouvernements pour qu'ils éradiquent la violence à l'égard des femmes sont particulièrement opportuns. UN والنرويج تقدر جهود المقررة الخاصة المعنية بالعنف الموجه ضد المرأة والتي تشكل تقاريرها عاملا رئيسيا في زيادة الوعي العالمي بتلك المشكلة، كما أن نداءاتها الموجهة للمجتمع الدولي بممارسة الضغط على الحكومات لتسعى إلى استئصال شأفة العنف الموجﱠه ضد المرأة تأتي في وقتها الموائم تماما.
    Comme les mesures d'urgence préconisées il y a deux ans pour régler le problème des pêches n'ont eu que des effets très limités en ce qui concerne les eaux internationales, il était impératif que l'Assemblée générale décide de renforcer considérablement ses appels à l'action. UN وحيث أن التقدم المحرز في اتخاذ الإجراءات العاجلة على النحو الذي طُولب به منذ عامين في القرار المتعلق بمصائد الأسماك كان محدودا جدا فيما يتعلق بالمياه الدولية، كان من المهم أن تعتمد الجمعية العامة إلى حد كبير على نداءاتها من أجل اتخاذ الإجراءات اللازمة.
    Elle tient toutefois à rappeler sa frustration devant le nombre inégal de réponses chaque année, ainsi que le silence qui a fait écho à ses appels relatifs à de nombreuses pratiques traditionnelles qui auraient pu être traitées comme il se doit afin de sensibiliser les gouvernements sur le territoire desquels ces pratiques ont lieu. Les crimes d'honneur en sont un exemple. UN لكنها تحرص على التذكير بما انتابها من شعور بالإحباط لعدد الردود المتفاوت سنة بعد سنة، ولعدم الردّ على نداءاتها المتعلقة بالعديد من الممارسات التقليدية التي كان من الممكن معالجتها كما ينبغي لتوعية حكومات البلدان التي تحدث فيها هذه الممارسات، ومنها الجرائم المقترفة باسم الشرف.
    Le Groupe de travail se félicite de l'appui apporté par les donateurs en réponse aux appels d'urgence de l'UNRWA pour la fourniture d'une aide humanitaire dans les territoires palestiniens occupés après l'éclatement des troubles en septembre 2000, mais reste préoccupé par l'insuffisance croissante des financements obtenus en réponse à ses appels pour 2001-2002. UN 11 - وبينما رحب الفريق العامل بدعم الجهات المانحة لنداءات الطوارئ الصادرة عن الوكالة لتقديم المساعدة الإنسانية في الأرض الفلسطينية المحتلة عقب اندلاع النزاع في أيلول/سبتمبر 2000، ظل قلقا إزاء العجز المتزايد في تمويل نداءاتها في 2001-2002.
    Après plus de 20 mois de campagne terroriste palestinienne, nous attendons toujours que les dirigeants palestiniens indiquent d'une manière quelconque que leurs appels à mettre fin au terrorisme sont davantage que de la pure rhétorique. UN لقد مضى أكثر من 20 شهرا على بداية الحملة الإرهابية الفلسطينية، وما زلنا في انتظار أي مؤشر من القيادة الفلسطينية على أن نداءاتها لوقف الإرهاب؛ ليست مجرد كلام.
    Les Nations Unies et d'autres acteurs internationaux, notamment l'Union européenne, ont renouvelé leurs appels au Gouvernement soudanais et à l'ensemble des parties au conflit pour qu'ils veillent, conformément à leurs obligations internationales, à ce que l'aide humanitaire parvienne aux populations les plus vulnérables au Soudan. UN لقد كررت الأمم المتحدة والجهات الفاعلة الدولية الأخرى، بما فيها الاتحاد الأوروبي، نداءاتها للحكومة السودانية وأطراف الصراع الأخرى أن تكفل، وفقا لالتزاماتها الدولية، وصول المساعدة الإنسانية إلى أضعف الناس في السودان.
    Nous nous associons aux nombreux appels lancés par d'autres pays concernés pour que l'Inde s'engage à ne pas effectuer de nouveaux essais. UN إننا نشارك البلدان اﻷخرى القلقة نداءاتها الكثيرة التي تحث الهند على الالتزام بعدم إجراء أية تجارب إضافية.
    Depuis plusieurs années, l'Office s'est efforcé d'obtenir des fonds supplémentaires pour aider à reloger les réfugiés de Palestine déplacés; mais aucun des appels lancés par l'UNRWA à cet effet n'a suscité de réponse positive. UN وقد بذلت اﻷونروا لسنوات عدة، جهوداً مكثﱠفة لجمع أموال إضافية للمساعدة على إعادة إيواء اللاجئين الفلسطينيين المهجرين، غير أن أياً من نداءاتها لم يلق رداً ايجابياً.
    Depuis plusieurs années, l'Office s'est efforcé d'obtenir des fonds supplémentaires pour aider à reloger les réfugiés de Palestine déplacés; mais aucun des appels lancés par l'UNRWA à cet effet n'a suscité de réponse positive. UN وقد بذلت اﻷونروا لسنوات عدة، جهودا مكثفة لجمع أموال إضافية للمساعدة على إعادة إيواء اللاجئين الفلسطينيين المهجرين، غير أن أياً من نداءاتها لم يلق ردا ايجابيا.
    Le HCR a lancé ses propres appels pour l'Amérique centrale, les rapatriements au Mozambique et en Angola, le rapatriement au Myanmar, le Plan d'action global (PAG) et pour un certain nombre d'autres opérations. UN ووجهت المفوضية نداءاتها الخاصة من أجل أمريكا الوسطى، وعودة الموزامبيقيين واﻷنغوليين إلى وطنهم، والعودة إلى ميانمار وخطة العمل الشاملة وعدد من العمليات اﻷخرى.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus