L'Union européenne réitère son appel à l'Autorité palestinienne à tout mettre en oeuvre pour prévenir les actes de terreur. | UN | والاتحاد الأوروبي يؤكد مجددا نداءه إلى السلطة الفلسطينية بأن تبذل قصارى جهدها لمنع أعمال الإرهاب. |
L'Union européenne réitère son appel à toutes les parties pour qu'elles recherchent une solution négociée et contribuent à la désescalade de la crise. | UN | ويكرر الاتحاد اﻷوروبي مجددا نداءه إلى جميع اﻷطراف لكي تبحث عن حل تفاوضي مما يسهم في التخفيف من حدة اﻷزمة. |
En attendant, la Délégation de haut niveau réitère son appel aux deux parties afin qu'elles continuent de faire preuve de retenue. | UN | وفي غضون ذلك، فإن الوفد الرفيع المستوى يكرر مجددا نداءه إلى الطرفين بمواصلة التحلي بأقصى درجات ضبط النفس. |
Entre-temps, la délégation demande à nouveau aux deux parties de continuer de faire preuve d'un maximum de modération. | UN | وفي غضون ذلك، فإن الوفد يكرر مجددا نداءه إلى الطرفين بمواصلة ممارسة أقصى درجات ضبط النفس. |
À cet égard, la délégation du Liechtenstein demande de nouveau aux États d'accepter la juridiction obligatoire de la Cour internationale de Justice. | UN | وفي هذا الصدد، أشار إلى أن وفده كرر نداءه إلى الدول لتقبل بالولاية القضائية الجبرية لمحكمة العدل الدولية. |
Le Groupe de travail saisit cette occasion pour demander de nouveau à la Commission des droits de l'homme de prendre en compte ses besoins en matière de secrétariat en lui allouant les ressources nécessaires. | UN | وينتهز الفريق العامل هذه الفرصة كيما يكرر من جديد نداءه إلى اللجنة لتلبية احتياجات الأمانة بتخصيص الموارد الملائمة. |
Il réitère son appel au Gouvernement de la République populaire démocratique de Corée à soutenir la coopération avec les agences des Nations Unies et d'autres acteurs humanitaires. | UN | ويجدد نداءه إلى الحكومة بمواصلة التعاون مع وكالات الأمم المتحدة والعناصر الفاعلة الأخرى في ميدان العمل الإنساني. |
Il réitère l'appel qu'il a lancé à toutes les parties pour qu'il soit mis fin à la violence. | UN | وهو يُكرر نداءه إلى جميع اﻷطراف ﻹنهاء العنف. |
L'Union européenne se félicite de l'adhésion, en 2006, de la Tunisie au Protocole II modifié et lance de nouveau un appel à tous les États parties à la Convention afin qu'ils y adhèrent dès que possible, de même qu'à tous autres protocoles auxquels ils ne seraient pas encore parties. | UN | وقال إن الاتحاد الأوروبي يرحب بانضمام تونس في عام 2006 إلى البروتوكول الثاني المعدّل، ويجدد نداءه إلى جميع الدول الأطراف في الاتفاقية للانضمام إليه في أقرب وقت ممكن، وكذلك إلى جميع البروتوكولات الأخرى التي لم تنضم إليها بعد. |
Il faut déplorer que le Comité international de la Croix-Rouge (le CICR) n'ait pas été en mesure de visiter l'ensemble des lieux de détention; par conséquent, le Rapporteur spécial lance de nouveau un appel au gouvernement du Myanmar afin qu'il autorise le CICR à mener ses activités conformément aux règles et principes de ce Comité international. | UN | ومما يؤسف له أن اللجنة الدولية للصليب الأحمر لم تتمكن من زيارة جميع أماكن الاعتقال، وجدَّد نداءه إلى سلطات ميانمار للسماح للجنة الصليب الأحمر بالقيام بأنشطتها وفقاً لقواعدها ومبادئها. |
Il s'inquiète de l'insuffisance des fonds d'aide humanitaire et lance une nouvelle fois un appel à la communauté internationale pour qu'elle apporte une aide humanitaire adéquate. | UN | ويعرب عن القلق لما يشهده التمويل المخصص للمساعدة الإنسانية من عجز، ويكرر نداءه إلى المجتمع الدولي من أجل تقديم الدعم الإنساني المناسب. |
Le Conseil a également réitéré son appel à la communauté internationale pour qu'elle continue résolument de fournir sa précieuse assistance au déminage en Amérique centrale. | UN | وفي الوقت نفسه كرر المجلس نداءه إلى المجتمع الدولي بأن يواصل إسداء سنده المتين والقيم لعمل إزالة اﻷلغام في أمريكا الوسطى. |
L'Union européenne estime que cette spirale de violence insensée qui a fait tant de victimes innocentes doit être absolument arrêtée et renouvelle son appel à toutes les parties concernées pour qu'elles cessent immédiatement toutes les activités militaires dans la région. | UN | ويعتقد الاتحاد اﻷوروبي أنه يتعين حتما وقف تصعيد هذا العنف الذي لا معنى له والذي يودي بحياة العديد من اﻷبرياء، ويكرر نداءه إلى جميع اﻷطراف المعنية أن توقف فورا جميع اﻷنشطة العسكرية في المنطقة. |
13. Réitère fermement son appel à la communauté internationale à: | UN | 13- يكرر بقوة نداءه إلى المجتمع الدولي للقيام بما يلي: |
13. Réitère fermement son appel à la communauté internationale à: | UN | 13- يكرر بقوة نداءه إلى المجتمع الدولي للقيام بما يلي: |
14. Réitère fermement son appel à la communauté internationale: | UN | 14- يكرر بقوة نداءه إلى المجتمع الدولي للقيام بما يلي: |
Le Rapporteur spécial réitère son appel aux autorités pour qu'elles révisent la législation nationale de manière à l'aligner sur les normes internationales pertinentes. | UN | ويكرر المقرر الخاص نداءه إلى السلطات بتنقيح تشريعها لجعله متفقا مع المعايير الدولية ذات الصلة. |
16. Réitère son appel aux autorités syriennes afin qu'elles s'acquittent de leur responsabilité de protéger la population syrienne; | UN | 16- يُكرّر نداءه إلى السلطات السورية بأن تضطلع بمسؤوليتها عن حماية السكان السوريين؛ |
16. Réitère son appel aux autorités syriennes afin qu'elles s'acquittent de leur responsabilité de protéger la population syrienne; | UN | 16- يُكرّر نداءه إلى السلطات السورية بأن تضطلع بمسؤوليتها عن حماية السكان السوريين؛ |
Soulignant qu'il importe que tous les intéressés mettent fin aux hostilités et aux actes de violence, et demandant à nouveau aux parties de poursuivre le dialogue politique, | UN | وإذ يشدد على ضرورة امتناع جميع الجهات المعنية عن أعمال القتال، وأعمال العنف، وإذ يكرر نداءه إلى اﻷطراف المعنية لمواصلة الحوار السياسي، |
Soulignant qu'il importe que tous les intéressés mettent fin aux hostilités et aux actes de violence, et demandant à nouveau aux parties de poursuivre le dialogue politique, | UN | وإذ يشدد على ضرورة امتناع جميع الجهات المعنية عن أعمال القتال، وأعمال العنف، وإذ يكرر نداءه إلى اﻷطراف المعنية لمواصلة الحوار السياسي، |
5. Demande de nouveau aux États de coopérer pleinement avec le Rapporteur spécial sur le droit de réunion pacifique et la liberté d'association et de l'aider à s'acquitter de son mandat; | UN | 5- يكرر نداءه إلى الدول أن تتعاون تعاوناً تاماً مع المقرّر الخاص المعني بالحق في حرية التجمع السلمي وتكوين الجمعيات وأن تساعده في أداء مهامه؛ |
Par ailleurs, il a rendu hommage à la CEDEAO et à l’ECOMOG pour le rôle important qu’ils jouaient dans le rétablissement de la paix et de la sécurité en Sierra Leone et, à cet égard, a demandé à nouveau à tous les États de soutenir l’ECOMOG dans les louables efforts qu’il déployait en lui apportant une aide technique et logistique. | UN | وأثنى المجلس أيضا على الجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا وفريق المراقبين العسكريين التابع لها للدور الهام الذي واصلا الاضطلاع به في إعادة إحلال السلم واﻷمن في سيراليون وأكد من جديد في هذا الصدد نداءه إلى جميع الدول لتقديم الدعم التقني والامدادي لمساعدة ذلك الفريق في جهوده المحمودة. |
33. La Conférence réitère son appel au retrait de toutes les réserves exprimées au sujet du Protocole de Genève de 1925 qui ont un rapport avec la Convention. | UN | 33- ويكرر المؤتمر نداءه إلى سحب جميع التحفظات على بروتوكول جنيف لعام 1925 ذات الصلة بالاتفاقية. |
Il réitère l'appel qu'il a lancé à toutes les parties pour qu'il soit mis fin à la violence. | UN | وهو يُكرر نداءه إلى جميع اﻷطراف ﻹنهاء العنف. |
L'Union européenne accueille avec satisfaction les progrès accomplis dans l'universalisation du Protocole, qui est l'objectif clef, et lance de nouveau un appel à toutes les parties à la Convention sur certaines armes classiques afin qu'elles adhèrent au Protocole II modifié ainsi qu'aux autres protocoles annexés à cet instrument. | UN | ويرحب الاتحاد الأوروبي بالتقدم المحرز لبلوغ الهدف الرئيسي المتمثل في جعل البروتوكول عالمياً، ويجدد نداءه إلى جميع الدول الأطراف في اتفاقية الأسلحة اللاإنسانية للانضمام إلى البروتوكول الثاني المعدل والبروتوكولات الأخرى. |
62. Le Rapporteur spécial lance de nouveau un appel au Gouvernement iraquien pour qu'il coopère avec les mécanismes établis et pour qu'il fasse tout ce qui est en son pouvoir afin de résoudre ce problème purement humanitaire. | UN | 62- ويكرر المقرر الخاص نداءه إلى حكومة العراق للتعاون مع الآليات الموجودة وبذل قصارى جهودها لإيجاد حل لهذه المشكلة الإنسانية المحضة. |
Le Rapporteur spécial lance une nouvelle fois un appel à la communauté des donateurs pour qu'elle axe son assistance sur des projets de développement à long terme visant à instaurer un climat propice à la paix. | UN | ويجدد المقرر الخاص نداءه إلى الجهات المانحة لكي تقدم مساعدتها إلى المشاريع الإنمائية الطويلة الأجل الرامية إلى توفير بيئة مؤدية إلى تحقيق السلام. مقدمة |
Le Secrétaire général exhorte de nouveau les autorités du Myanmar à nouer un dialogue sur le fond avec les représentants des minorités nationales et des partis politiques. | UN | ويوجه الأمين العام مجددا نداءه إلى سلطات ميانمار لإقامة حوار موضوعي مع ممثلي جميع فئات القوميات الإثنيــة والقــادة السياسيين. |