"نداء من أجل" - Traduction Arabe en Français

    • un appel en faveur de
        
    • un appel à
        
    • un appel en faveur d
        
    • un appel au
        
    • a lancé un appel en vue de
        
    • un appel de
        
    • a lancé un appel pour
        
    On a rappelé la nécessité de collecter des données et lancé un appel en faveur de la proclamation d'une décennie des Nations Unies pour les personnes d'ascendance africaine. UN وسُلط الضوء على الحاجة إلى جمع البيانات، وانطلق نداء من أجل إعلان عقد الأمم المتحدة للمنحدرين من أصل أفريقي.
    À l'occasion du bicentenaire de son indépendance, le Venezuela lance un appel en faveur de l'universalisation des droits de l'homme. UN وتوجه فنزويلا بمناسبة الذكرى المئوية الثانية لاستقلالها نداء من أجل إضفاء الطابع العالمي على حقوق الإنسان.
    Il a lancé un appel en faveur de l'augmentation du budget du Centre afin que celui-ci puisse exercer plus efficacement son mandat. UN ووجهت نداء من أجل زيادة ميزانية المركز حتى يمكن للمركز أن يمارس ولايته بفعالية.
    Les graves difficultés financières que connaît l'UNRWA ont été soulignées, et un appel à des contributions volontaires rapides a été lancé. UN وجرى التأكيد على المحنة المالية الكئيبة لﻷونروا، مع توجيه نداء من أجل تقديم التبرعات الطوعية في وقت مبكر.
    Dans ce contexte, M. Wilmot lance un appel en faveur d'une coopération économique internationale rénovée et du respect des engagements contractés lors des conférences mondiales tenues ces dernières années, afin de promouvoir les objectifs économiques et sociaux de l'Organisation. UN وفي هذا الصدد وجه نداء من أجل تعاون اقتصادي دولي متجدد والوفاء بالالتزامات التي تم التعهد بها في المؤتمرات العالمية اﻷخيرة والرامية الى دفع عجلة اﻷهداف الاجتماعية والاقتصادية للمنظمة.
    Notre traducteur a fait de son mieux quant à ce qui aurait pu être écrit, mais on dirait un appel au secours. Open Subtitles قدمت مترجمنا أفضل تخمين على ما قد يكون قد كتب لكن يبدو مثل نداء من أجل مساعدة
    Le Comité a lancé un appel en vue de la participation de tous les pays de l'Afrique centrale à l'organisation et à la tenue de cette conférence. UN ووجهت اللجنة نداء من أجل مشاركة جميع بلدان وسط أفريقيا في تنظيم وانعقاد هذا المؤتمر.
    Le Gouvernement publie un rapport sur les inondations et lance un appel de fonds à hauteur de 2,7 millions de dollars américains. UN الحكومة تصدر بلاغا عن الفيضانات وتوجه نداء من أجل الحصول على 2.7 مليون دولار من دولارات الولايات المتحدة
    M. Kalomoh a lancé un appel pour qu'une aide internationale plus conséquente soit apportée au processus de réconciliation nationale. UN ووجه الأمين العام المساعد نداء من أجل زيادة الدعم الدولي لعملية المصالحة الوطنية.
    Aussi ma délégation lance-t-elle un appel en faveur de la revitalisation de cet important instrument de prévention des conflits et de promotion de la paix. UN ويود بلدي أن يوجه نداء من أجل إنعاش هذه الأداة المهمة لمنع الصراعات وتعزيز السلام.
    C'est un appel en faveur de l'harmonie qui doit régner dans les relations entre tous les membres de la communauté internationale. UN فهو نداء من أجل الوئام الذي يجب أن يسود العلاقات بين كل أعضاء المجتمع الدولي.
    Je voudrais donc saisir cette occasion pour lancer un appel en faveur de la poursuite des contributions volontaires, ainsi qu'en faveur du versement au Tribunal spécial des subventions prévues au budget ordinaire de l'ONU. UN وأود أن أنتهز هذه الفرصة بالتالي لتوجيه نداء من أجل الاستمرار في تقديم التبرعات الطوعية، وكذلك تقديم الإعانة المالية المطلوبة من الميزانية العادية للأمم المتحدة إلى المحكمة الخاصة.
    J'exprime ma sympathie aux agents humanitaires enlevés à Tindouf et à leur famille et je lance un appel en faveur de la libération immédiate et inconditionnelle des victimes. UN وأود أن أعرب عن تعاطفي مع العاملين في المجال الإنساني الذين اختطفوا من تندوف ومع أسرهم، وأوجه نداء من أجل إطلاق سراح الضحايا فورا وبدون شروط.
    Il convient de lancer un appel en faveur de l'amélioration de la qualité de l'enseignement et des ressources qui lui sont consacrées afin de moderniser l'éducation et de garantir que les politiques d'éducation bénéficient de financements adéquats et réguliers. UN وينبغي إطلاق نداء من أجل رفع مستوى جودة التعليم، وزيادة مدخلاته بهدف الوصول به إلى مستوى معين من التحديث، وكفالة دعم سياسات التعليم من خلال توفير الأموال بمقادير مناسبة وبشكل مستقر.
    Il a lancé un appel en faveur de l'application stricte des sanctions édictées par le Conseil de sécurité à l'encontre de l'UNITA et a exhorté tous les États de la sous-région à considérer le Rapport Fowler sur les sanctions contre l'UNITA et les recommandations qui y sont contenues comme une bonne base pour mettre fin aux violations du régime des sanctions des Nations Unies. UN ووجهت اللجنة نداء من أجل التنفيذ الكامل للجزاءات الصادرة عن مجلس الأمن ضد يونيتا وناشدت جميع دول هذه المنطقة دون الإقليمية اعتبار تقرير فاولر بشأن الجزاءات المفروضة ضد يونيتا والتوصيات الواردة فيه أساسا جيدا لوضع حد لانتهاكات نظام الجزاءات الصادرة عن الأمم المتحدة.
    Nous concluons notre déclaration par un appel à la paix dans le monde, à l'unité des hommes de la terre et à une plus grande solidarité entre les pays. UN ونختتم بياننا بتوجيه نداء من أجل السلام في العالم، ووحدة سكان الأرض، ومزيد من التضامن بين البلدان.
    un appel à contribution au Fonds a été lancé. UN وأُصدر نداء من أجل تقديم تبرعات لصندوق المساعدة.
    À l'issue de cette rencontre, les participants ont lancé un appel à gérer le risque climatique et à saisir les possibilités. UN واختتمت القمة أعمالها بتوجيه نداء من أجل العمل على إدارة المخاطر المناخية واقتناص الفرص.
    D'autres ont fait observer qu'il n'existait pas de groupes régionaux lors de l'adoption de la Charte et ont lancé un appel en faveur d'un consensus sur l'interprétation des conditions stipulées au paragraphe 1 de l'Article 23. UN ووجه أيضا نداء من أجل التوصل إلى قراءة موحدة للمعيارين المبينين في تلك المادة حيث أنه لم تكن توجد مجموعات إقليمية عندما تمت صياغة الميثاق.
    C'est pourquoi le Représentant spécial a lancé un appel en faveur d'une campagne énergique visant la mise en œuvre des normes et des critères internationaux de protection des droits des enfants touchés par les conflits. UN وهذا ما دفع الممثل الخاص إلى توجيه نداء من أجل إطلاق حملة قوية لكفالة إنفاذ القواعد والمعايير الدولية لحماية حقوق الأطفال المتضررين من الحروب.
    20. En mars 1993, les Nations Unies et l'OEA ont lancé un appel en faveur d'un plan d'action humanitaire destiné à répondre aux besoins urgents de la population haïtienne. UN ٢٠ - وفي آذار/مارس ١٩٩٣، وجهت اﻷمم المتحدة ومنظمة الدول اﻷمريكية نداء من أجل خطة عمل انساني ترمي الى تلبية الاحتياجات العاجلة لسكان هايتي.
    Vous comprendrez que du point de vue de la communauté chypriote grecque, une simple rencontre et un appel au calme ne sauraient suffire à effacer un meurtre commis en présence d'un si grand nombre de notables et avec la participation de certains d'entre eux. UN وتدركون أنه بالنسبة للطائفة القبرصية اليونانية، لا يمكن تناسي جريمة قتل ارتكبت أمام هذا العدد الكبير من المسؤولين وبمشاركة بعضهم لمجرد عقد لقاء بيننا وإصدار نداء من أجل الهدوء.
    Le 20 mars, le Haut Commissariat a lancé un appel en vue de réunir un montant de 3 193 659 dollars, afin de financer ce programme en 2005. UN وفي 20 آذار/مارس، أعلنت المفوضية نداء من أجل توفير مبلغ 659 193 3 دولارا لتغطية احتياجات الميزانية للبرنامج المذكور خلال عام 2005.
    L'ONUDI lancera un appel de fonds, le 20 novembre, à l'occasion de la Journée de l'industrialisation de l'Afrique. UN واليونيدو سوف توجه نداء من أجل التمويل في يوم ٢٠ تشرين الثاني/نوفمبر بمناسبة يوم التصنيع في أفريقيا.
    4. En septembre 2010, avec l'accord du Bureau du CST, le secrétariat a lancé un appel pour qu'un consultant établisse le livre blanc indiqué au paragraphe 3 ci-dessus. UN 4- وفي أيلول/سبتمبر 2010، وجهت الأمانة بموافقة مكتب لجنة العلم والتكنولوجيا نداء من أجل إيجاد مستشار يتولى إعداد الورقة البيضاء الوارد وصفها في الفقرة 3 أعلاه.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus