Troisièmement, étant donné le manque de ressources, il fallait conjuguer les efforts pour éviter les chevauchements et promouvoir la synergie. | UN | وأخيرا، وبالنظر إلى ندرة الموارد المتاحة، ينبغي دمج الجهود معاً بغية تجنب الازدواج وتحقيق تضافر الطاقات. |
Malheureusement, le manque d'informations portant spécialement sur les jeunes et de données ventilées par âge constitue un obstacle considérable. | UN | ومن المؤسف أن ندرة المعلومات الخاصة بالشباب والبيانات المصنفة حسب السن تمثل عقبة كأداء في هذا الصدد. |
La pénurie d'eau douce est un problème qui pourrait affecter les deux tiers de la population mondiale d'ici l'an 2025. | UN | إن ندرة المياه العذبة مشكلة يمكن أن تؤثر على ثلثي سكان العالم بحلول عام ٢٠٢٥، وتشارك الوكالة في مواجهة هذا التحدي. |
Il va créer une pénurie d'étain. Le prix de l'étain va monter en flèche. | Open Subtitles | يخلق ندرة في القصدير، و بهذا يرتفع سعر القصدير و يغلى |
Très tôt, le mouvement coopératif a été perçu comme une réponse au problème épineux de la rareté des ressources financières et matérielles. | UN | في وقت بالغ التبكير، اعتُبرت الحركة التعاونية بمثابة رد على مشكلة ندرة الموارد المالية والمادية، وهي مشكلة صعبة. |
Compte tenu de l'insuffisance des capacités, la coopération entre les missions a été renforcée et il devrait y être fait appel plus souvent. | UN | هذا وقد تعزز التعاون فيما بين البعثات في ظل ندرة القدرات، وينبغي أن نعول على المزيد من ذلك بوتيرة أعلى. |
Dans un pays où la terre est si rare, ces implantations constituent une solution modèle de remplacement des activités purement agricoles. | UN | وفي بلد يعاني من ندرة اﻷراضي، فإن هذه المستوطنات تمثل بديلا نموذجيا لﻷنشطة الزراعية الصرفة. |
Toutefois, le manque de données ne devait pas être prétexte à l'inaction. | UN | إلاّ أنه ينبغي ألاّ تُتخذ ندرة البيانات عذراً للامتناع عن الفعل. |
Par ailleurs, il ne manque pas de talent sur le marché | Open Subtitles | علاوة على ذلك، ليس هناك ندرة المواهب في السوق |
Le manque d'eau chez nous n'est pas nouveau. Jacob et Esaü buvaient l'eau des mêmes puits, même quand leurs chemins se sont séparés. | UN | إن ندرة المياه في شرقنا اﻷوسط ليس أمرا جديدا فقد شرب يعقوب وعيسو من نفس اﻵبار حتى عندما افترقت طرقهما. |
Le manque de ressources, aux niveaux national et international, oblige à fixer des priorités. | UN | إن ندرة الموارد، على المستويين الوطني والدولي، تجعل تحديد اﻷولويات مسألة لا مفر منه. |
La pénurie de ressources en eau douce et leur utilisation peu rationnelle constitue une menace de plus en plus grave pour le développement durable et la protection de l'environnement. | UN | إن ندرة المياه العذبة وسوء استخدامها يشكلان تهديدا خطيرا ومتعاظما للتنمية المستدامة ولحماية البيئة. |
La pénurie de contraceptifs risquait de se traduire par des avortements répétés, ce qui comportait généralement des risques pour la santé des femmes. | UN | وقالت ان ندرة وسائل منع الحمل يمكن أن تفضي الى الاجهاض المتكرر، الذي يعرض، في العادة، صحة المرأة للمخاطر. |
Les moyens d'aborder la pénurie en eau constitue une partie fondamentale de la gestion durable des terres. | UN | وإن طرق معالجة مسألة ندرة المياه جزء رئيسي من إدارة اﻷراضي المتواصلة. |
la rareté et le mauvais emploi de ces ressources font peser une menace de plus en plus grave sur le développement durable et l'environnement. | UN | ومن ثم تشكل ندرة المياه العذبة وسوء استعمالها تهديدا خطيرا ومتعاظما للتنمية المستدامة ولحماية البيئة. |
Tous ces phénomènes sont exacerbés par la rareté des nappes phréatiques qui ne sont pas suffisantes pour irriguer les terres arables. | UN | ومما يزيد من حدة هذه الظواهر ندرة المياه الجوفية التي لا تكفي المساحات المروية. |
Nous avons vu des saisons de pêche se terminer prématurément à cause de la rareté du poisson. | UN | ورأينا مواسم صيد اﻷسماك تغلق مبكرا بسبب ندرة اﻷرصدة السمكية. |
Cette situation est en partie imputable à l'insuffisance des ressources humaines et financières. | UN | وقد أسهمت ندرة الموارد البشرية والمالية التي يتعين معالجتها في هذا الوضع. |
Lorsque la nourriture est rare, les personnes âgées ont tendance à se sacrifier au profit des autres membres de la famille. | UN | وعندما تكون هناك ندرة في الأغذية، تكون هناك نزعة لدى المسنين إلى التخلي عنها لصالح أفراد أُسرهم الآخرين. |
Climat, énergie, terres et eau : appui au renforcement des capacités pour déterminer les pénuries de ressources par région ou sous-région | UN | المناخ والطاقة والأراضي والمياه: دعم القدرات في مجال تحديد ندرة الموارد حسب المنطقة الإقليمية أو دون الإقليمية |
Vous savez à quel point les dorés sont rares ? | Open Subtitles | هل تعلم مدى ندرة السمكة ذات الظهر الذهبي؟ |
Il se dit préoccupé également par le peu d'informations disponibles sur l'éducation des enfants handicapés appartenant à des minorités. | UN | وتعرب اللجنة أيضاً عن قلقها إزاء ندرة المعلومات بشأن تعليم الأطفال ذوي الإعاقة الذين ينتمون إلى الأقليات. |
La seconde question devrait faire l'objet d'une étude à part, vu sa complexité et la rareté de la pratique dans ce domaine. | UN | أما السؤال الثاني فينبغي أن يكون موضوع دراسة مستقلة بالنظر إلى ما يتسم به من تعقيد ومن ندرة الممارسة في هذا المجال. |
La raréfaction des ressources en eau est en effet telle que toute velléité d'activités nouvelles risque d'infliger un dommage significatif aux utilisateurs présents. | UN | إن ندرة الموارد المائية من الوضوح بحيث تجعل أي تطلع الى أنشطة جديدة قد يؤدي الى وقوع ضرر جسيم على المنتفعين الحاليين. |