"ندرك جميعا" - Traduction Arabe en Français

    • nous le savons tous
        
    • sommes tous conscients
        
    • nous savons tous
        
    • comprenons tous
        
    • ignore
        
    • chacun sait
        
    • nous reconnaissons tous
        
    Comme nous le savons tous, ces trois mois ont été très occupés et inhabituels pour nous tous. UN ندرك جميعا أن الأشهر الثلاثة هذه كانت حافلة بالأعمال وغير عادية بالنسبة إلينا جميعا.
    nous le savons tous, sécurité et développement sont indissociables. UN إننا ندرك جميعا انه لا يمكن الفصل بين الأمن والتنمية.
    Nous sommes tous conscients de nos graves responsabilités. UN ونحن ندرك جميعا المسؤولية الجسيمة الملقاة على عاتقنا.
    Nous sommes tous conscients des effets de la pauvreté et du sous-développement sur la mortalité, la maladie, la faim et la souffrance. UN وإننا ندرك جميعا ما للفقر والتخلف من تأثير على معدل الوفيات والمرض والجوع والمعاناة.
    nous savons tous qu'il ne va être ni aisé ni rapide de parvenir à un consensus sur deux questions de fond. UN إننا ندرك جميعا أن الوصول إلى توافق في الآراء حول بندين موضوعيين لن يكون عملية سهلة أو سريعة.
    Nous comprenons tous qu'il reste encore beaucoup à faire pour réaliser l'objectif d'un monde exempt d'armes nucléaires. UN ونحن ندرك جميعا أنه ينبغي بذل المزيد من الجهد لبلوغ هدف إخلاء العالم من الأسلحة النووية.
    Nul n'ignore la somme de travail que représentent pour les États Membres comme pour l'Organisation ces événements à l'échelle de la planète. UN ندرك جميعا مقدار العمل الذي تنطوي عليه هذه اﻷحداث العالمية بالنسبة للدول اﻷعضاء وللمنظمة.
    Comme chacun sait, il s'est trouvé à un certain moment que les interruptions qui se produisaient constamment à ce stade ont fini par entraver gravement l'efficacité du travail des délégations. UN وكما ندرك جميعا إدراكا جيدا، أصبحت العوائق المتواصلــة في هـذه المرحلة عقدة رئيسية تعرقل عمل الوفود الفعال.
    nous reconnaissons tous que le coût des opérations de maintien de la paix s'est accéléré rapidement dans les années qui ont immédiatement suivi la fin de la guerre froide. UN إننا ندرك جميعا أن تكاليف عمليات اﻷمم المتحدة لحفظ السلام تزايدت بسرعة في السنوات التي تلت مباشرة نهاية الحرب الباردة.
    Comme nous le savons tous fort bien, l'un des principes fondamentaux de cette organisation est son caractère universel. UN إننا ندرك جميعا أن من بين المبادئ اﻷساسية لهذه المنظمة مبدأ عالمية العضوية.
    La République de Chine à Taiwan, comme nous le savons tous, existe physiquement, juridiquement et politiquement depuis la création de l'ONU. UN ونحن ندرك جميعا أن جمهورية الصين في تايوان موجودة ماديا وقانونيا وسياسيا منذ إنشاء الأمم المتحدة.
    L'autodétermination, comme nous le savons tous, est une condition préalable pour que les nations soient en mesure de réaliser leurs plus hautes aspirations. UN ونحن ندرك جميعا أن تقرير المصير شرط أساسي لﻷمم في سبيل تحقيق أسمى تطلعاتها.
    Le statu quo n'est pas une option. nous le savons tous. UN فالوضع القائم ليس خيارا مقبولا، كما ندرك جميعا.
    Il permettrait aussi une utilisation beaucoup plus efficace de la bonne volonté et de l'aide internationales, qui, nous le savons tous, ne sont pas infinies. UN كما أنه سيتيح استخداما أكثر فعالية للمساعدة الدولية والنوايا الطيبة التي ندرك جميعا أن لها حدودا. وستكون لوضع وتنفيذ هذه البرامج فائدة إضافية بالغة اﻷهمية.
    Nous sommes tous conscients des efforts que déploie le Secrétaire général pour que l'Organisation puisse jouer pleinement le rôle pour lequel elle a été fondée en 1945. UN ونحن ندرك جميعا الجهود التي بذلها اﻷمين العام لتمكين المنظمة من أن تقوم بالكامل بالدور الذي أنشئت من أجله عام ١٩٤٥.
    Au regard de l'importance du processus du désarmement, nous sommes tous conscients de la nécessité de n'être pas complaisants. UN وبالنظر إلى أهمية عملية نزع السلاح، ندرك جميعا ضرورة اجتناب الرضا عن النفس.
    Aucun membre de la famille ne doit être laissé en arrière, dans la mesure où nous sommes tous conscients des besoins et des sensibilités de chacun d'entre nous. UN فلا يجوز التخلي عن أي عضو في اﻷسرة، شريطة أن ندرك جميعا احتياجات وحساسيات بعضنا البعض.
    nous savons tous que ces pays fabriquent rarement des armes. UN إننا ندرك جميعا أن عددا قليلا جدا من تلك البلدان يصنع اﻷسلحة.
    nous savons tous que ces pays fabriquent rarement des armes. UN إننا ندرك جميعا أن عددا قليــلا جــدا من تلك البلدان يصنع اﻷسلحة.
    nous savons tous que la Conférence initiale de Durban et son suivi il y a deux ans ont été source d'une immense polémique. UN ندرك جميعا بأن مؤتمر ديربان الأصلي ومتابعته قبل عامين قد تسببا في جدل هائل.
    Nous comprenons tous combien il importe que le Secrétariat soit fort, solide et capable d'agir. UN ونحن ندرك جميعا أهمية أن تكون الأمانة العامة قوية ومتينة ومؤهلة.
    Nul n'ignore que la croissance industrielle de l'Afrique a pris du retard par rapport à d'autres régions en développement. UN " ونحــن ندرك جميعا تمـام اﻹدراك أن التقــدم الصناعي فـي افريقيــا قد تأخــر عــن مثيلــه في المناطق النامية اﻷخرى.
    chacun sait que beaucoup reste à faire mais le mouvement est lancé. UN إننا ندرك جميعا أنه لا يزال هناك الكثير الذي ينبغي القيام به، لكن العمل قد بدأ.
    Il est fort inquiétant qu'après quatre années de paralysie, la Conférence n'ait pas encore pu débattre de questions dont nous reconnaissons tous qu'elles sont essentielles pour la sécurité internationale. UN وهذه علامة تبعث على الانزعاج، إذ بعد أربع سنوات من الشلل، لم يتمكن المؤتمر بعد من تناول القضايا التي ندرك جميعا أنها قضايا موضوعية ذات أولوية بالنسبة للأمن الدولي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus