Comme nous le savons tous, ces trois mois ont été très occupés et inhabituels pour nous tous. | UN | ندرك جميعا أن الأشهر الثلاثة هذه كانت حافلة بالأعمال وغير عادية بالنسبة إلينا جميعا. |
nous le savons tous, sécurité et développement sont indissociables. | UN | إننا ندرك جميعا انه لا يمكن الفصل بين الأمن والتنمية. |
Nous sommes tous conscients de nos graves responsabilités. | UN | ونحن ندرك جميعا المسؤولية الجسيمة الملقاة على عاتقنا. |
Nous sommes tous conscients des effets de la pauvreté et du sous-développement sur la mortalité, la maladie, la faim et la souffrance. | UN | وإننا ندرك جميعا ما للفقر والتخلف من تأثير على معدل الوفيات والمرض والجوع والمعاناة. |
nous savons tous qu'il ne va être ni aisé ni rapide de parvenir à un consensus sur deux questions de fond. | UN | إننا ندرك جميعا أن الوصول إلى توافق في الآراء حول بندين موضوعيين لن يكون عملية سهلة أو سريعة. |
Nous comprenons tous qu'il reste encore beaucoup à faire pour réaliser l'objectif d'un monde exempt d'armes nucléaires. | UN | ونحن ندرك جميعا أنه ينبغي بذل المزيد من الجهد لبلوغ هدف إخلاء العالم من الأسلحة النووية. |
Nul n'ignore la somme de travail que représentent pour les États Membres comme pour l'Organisation ces événements à l'échelle de la planète. | UN | ندرك جميعا مقدار العمل الذي تنطوي عليه هذه اﻷحداث العالمية بالنسبة للدول اﻷعضاء وللمنظمة. |
Comme chacun sait, il s'est trouvé à un certain moment que les interruptions qui se produisaient constamment à ce stade ont fini par entraver gravement l'efficacité du travail des délégations. | UN | وكما ندرك جميعا إدراكا جيدا، أصبحت العوائق المتواصلــة في هـذه المرحلة عقدة رئيسية تعرقل عمل الوفود الفعال. |
nous reconnaissons tous que le coût des opérations de maintien de la paix s'est accéléré rapidement dans les années qui ont immédiatement suivi la fin de la guerre froide. | UN | إننا ندرك جميعا أن تكاليف عمليات اﻷمم المتحدة لحفظ السلام تزايدت بسرعة في السنوات التي تلت مباشرة نهاية الحرب الباردة. |
Comme nous le savons tous fort bien, l'un des principes fondamentaux de cette organisation est son caractère universel. | UN | إننا ندرك جميعا أن من بين المبادئ اﻷساسية لهذه المنظمة مبدأ عالمية العضوية. |
La République de Chine à Taiwan, comme nous le savons tous, existe physiquement, juridiquement et politiquement depuis la création de l'ONU. | UN | ونحن ندرك جميعا أن جمهورية الصين في تايوان موجودة ماديا وقانونيا وسياسيا منذ إنشاء الأمم المتحدة. |
L'autodétermination, comme nous le savons tous, est une condition préalable pour que les nations soient en mesure de réaliser leurs plus hautes aspirations. | UN | ونحن ندرك جميعا أن تقرير المصير شرط أساسي لﻷمم في سبيل تحقيق أسمى تطلعاتها. |
Le statu quo n'est pas une option. nous le savons tous. | UN | فالوضع القائم ليس خيارا مقبولا، كما ندرك جميعا. |
Il permettrait aussi une utilisation beaucoup plus efficace de la bonne volonté et de l'aide internationales, qui, nous le savons tous, ne sont pas infinies. | UN | كما أنه سيتيح استخداما أكثر فعالية للمساعدة الدولية والنوايا الطيبة التي ندرك جميعا أن لها حدودا. وستكون لوضع وتنفيذ هذه البرامج فائدة إضافية بالغة اﻷهمية. |
Nous sommes tous conscients des efforts que déploie le Secrétaire général pour que l'Organisation puisse jouer pleinement le rôle pour lequel elle a été fondée en 1945. | UN | ونحن ندرك جميعا الجهود التي بذلها اﻷمين العام لتمكين المنظمة من أن تقوم بالكامل بالدور الذي أنشئت من أجله عام ١٩٤٥. |
Au regard de l'importance du processus du désarmement, nous sommes tous conscients de la nécessité de n'être pas complaisants. | UN | وبالنظر إلى أهمية عملية نزع السلاح، ندرك جميعا ضرورة اجتناب الرضا عن النفس. |
Aucun membre de la famille ne doit être laissé en arrière, dans la mesure où nous sommes tous conscients des besoins et des sensibilités de chacun d'entre nous. | UN | فلا يجوز التخلي عن أي عضو في اﻷسرة، شريطة أن ندرك جميعا احتياجات وحساسيات بعضنا البعض. |
nous savons tous que ces pays fabriquent rarement des armes. | UN | إننا ندرك جميعا أن عددا قليلا جدا من تلك البلدان يصنع اﻷسلحة. |
nous savons tous que ces pays fabriquent rarement des armes. | UN | إننا ندرك جميعا أن عددا قليــلا جــدا من تلك البلدان يصنع اﻷسلحة. |
nous savons tous que la Conférence initiale de Durban et son suivi il y a deux ans ont été source d'une immense polémique. | UN | ندرك جميعا بأن مؤتمر ديربان الأصلي ومتابعته قبل عامين قد تسببا في جدل هائل. |
Nous comprenons tous combien il importe que le Secrétariat soit fort, solide et capable d'agir. | UN | ونحن ندرك جميعا أهمية أن تكون الأمانة العامة قوية ومتينة ومؤهلة. |
Nul n'ignore que la croissance industrielle de l'Afrique a pris du retard par rapport à d'autres régions en développement. | UN | " ونحــن ندرك جميعا تمـام اﻹدراك أن التقــدم الصناعي فـي افريقيــا قد تأخــر عــن مثيلــه في المناطق النامية اﻷخرى. |
chacun sait que beaucoup reste à faire mais le mouvement est lancé. | UN | إننا ندرك جميعا أنه لا يزال هناك الكثير الذي ينبغي القيام به، لكن العمل قد بدأ. |
Il est fort inquiétant qu'après quatre années de paralysie, la Conférence n'ait pas encore pu débattre de questions dont nous reconnaissons tous qu'elles sont essentielles pour la sécurité internationale. | UN | وهذه علامة تبعث على الانزعاج، إذ بعد أربع سنوات من الشلل، لم يتمكن المؤتمر بعد من تناول القضايا التي ندرك جميعا أنها قضايا موضوعية ذات أولوية بالنسبة للأمن الدولي. |