nous appelons toutes les parties concernées, en particulier Israël, à respecter les résolutions pertinentes adoptées par l'ONU. | UN | ونحن ندعو جميع الأطراف المعنية، ولا سيما إسرائيل، إلى احترام القرارات ذات الصلة الصادرة عن الأمم المتحدة. |
nous appelons toutes les parties concernées à considérer désormais ces recommandations comme un point de référence et à faire un usage optimal de ce rapport. | UN | ولدى التحرك قُدُما ندعو جميع الأطراف المعنية إلى اعتبار تلك التوصيات نقطة مرجعية وإلى الاستعمال الأمثل لهذا التقرير. |
Dans cette optique, nous appelons toutes les parties à collaborer sérieusement les unes avec les autres dans un esprit d'initiative et de coopération. | UN | وتحقيقا لذلك، ندعو جميع الأطراف إلى الاشتراك بجدية مع الآخرين بطريقة تعاونية وتفعالية. |
Nous demandons à toutes les parties de faire preuve de retenue et d'oeuvrer de concert en vue de parvenir à une solution pacifique et à une réconciliation nationale. | UN | وإننا ندعو جميع اﻷطراف الى ضبط النفس، وإلى العمل بغية التوصل الى حل سلمي ووفاق وطني. |
Nous demandons à toutes les parties d'assumer leurs responsabilités et de remettre le processus sur les rails. | UN | ونحن ندعو جميع اﻷطراف أن ترقى إلى مستوى مسؤولياتها وتستأنف العملية. |
nous invitons toutes les parties concernées à consolider cet acquit, pour l'instauration d'une paix définitive au Proche-Orient conformément aux résolutions pertinentes des Nations Unies. | UN | ونحن ندعو جميع اﻷطراف المعنية الى أن تجسد تجسيدا حيا هذه الروح الرائعة من أجل إقامة سلام نهائي في الشرق اﻷوسط وفقا لقرارات اﻷمم المتحدة ذات الصلة. |
nous appelons toutes les parties à prendre leurs responsabilités et à créer par leurs actions un contexte favorable pour la reprise des négociations, pour un règlement du conflit. | UN | إننا ندعو جميع الأطراف إلى أن تتحمل مسؤولياتها من خلال أعمالها، عن تهيئة بيئة مؤاتية لاستئناف المفاوضات لتسوية النـزاع. |
nous appelons toutes les parties à faire preuve de souplesse et à conclure les négociations commerciales de toute urgence. | UN | ندعو جميع الأطراف إلى التحلي بالمرونة واختتام محادثات التجارة باعتبارها مسألة ملحة. |
nous appelons toutes les parties concernées à ne pas rester indifférentes à cette question et à ne pas excuser davantage de souffrances. | UN | إننا ندعو جميع الأطراف المعنية إلى عدم الاستمرار في تجاهل لهذه المسألة وعدم السماح بالمزيد عن المعاناة. |
Dans ce contexte, nous appelons toutes les parties à promouvoir avec dynamisme la réconciliation et le règlement pacifique des questions en suspens dans le respect des principes éprouvés du compromis et du respect mutuel. | UN | وفي هذا السياق، ندعو جميع الأطراف إلى العمل الدؤوب من أجل تحقيق المصالحة والتسوية السلمية للمسائل المعلقة من خلال المبادئ التي أثبت الزمن جدارتها والمتمثلة في التوافق والاحترام المتبادل. |
nous appelons toutes les parties à respecter les résolutions du Conseil de sécurité, à respecter la vie humaine et à poursuivre les efforts pour que la paix et la stabilité soient enfin instaurées dans cette région. | UN | إننا ندعو جميع الأطراف إلى الامتثال لقرارات مجلس الأمن، وإظهار الاحترام للحياة البشرية، وبذل الجهود لكي يحل السلام والاستقرار في المنطقة أخيرا. |
Dans le même temps, nous appelons toutes les parties à s'abstenir de prendre des mesures qui pourraient aggraver la situation et à prendre d'urgence des mesures pour renforcer la confiance et créer des conditions de sécurité favorables. | UN | في غضون ذلك، ندعو جميع الأطراف إلى الامتناع عن اتخاذ أي خطوات من شأنها أن تزيد من تفاقم الحالة واتخاذ إجراءات عاجلة لبناء الثقة وتهيئة الظروف الأمنية المؤاتية. |
Nous demandons à toutes les parties concernées de contribuer à la résurrection et à la réactivation de ce processus dans l'intérêt de l'ensemble du Moyen-Orient. | UN | ونحن ندعو جميع اﻷطراف المعنية للمساعدة في إعادة الحياة والنشاط إلى هذه العملية لصالح الشرق اﻷوسط بأسره. |
Nous demandons à toutes les parties concernées dans la région de faire preuve de la souplesse nécessaire afin de surmonter les désaccords qui entravent la poursuite de ces pourparlers. | UN | ونحن ندعو جميع اﻷطراف المعنية في المنطقة إلى إظهار المرونة المطلوبة للتغلب على الاختلافات التي تعوق استمرار المحادثات. |
Parallèlement, nous demandons à toutes les parties intéressées, notamment les organisations multilatérales, y compris celles qui ont une représentation locale, et les pays donateurs d’apporter un soutien sans réserve à ces préparatifs. | UN | وفي الوقت ذاته، فإننا ندعو جميع اﻷطراف ذات الصلة، وخاصة المنظمات المتعددة اﻷطراف، ومن بينها المنظمات ذات التمثيل الميداني والبلدان المانحة إلى تقديم دعم كامل لهذه اﻷعمال التحضيرية. |
À cet égard, nous demandons à toutes les parties intéressées de respecter leurs obligations internationales, en particulier celles qui sont prévues aux termes de l'Accord de Dayton, et de coopérer avec le Tribunal pour appréhender les criminels mis en accusation. | UN | وفي هذا الصدد، ندعو جميع اﻷطراف المعنية أن تحترم التزاماتها الدولية، ولا سيما الالتزامات المترتبة على اتفاق دايتون، وأن تتعــاون مــع المحكمة في القبض على المجرمين الذين وجهت إليهم اتهامات. |
Nous demandons à toutes les parties intéressées de faire preuve de la plus grande retenue et de la maturité politique nécessaire pour permettre la mise en oeuvre d'engagements mutuellement convenus dans l'intérêt de toutes les populations de la région. | UN | وإننا ندعو جميع اﻷطراف المعنية إلى ممارسة أقصى درجات ضبط النفس وإظهار النضج السياسي، الذي تمس الحاجة إليه، في تنفيذ الالتزامات التي اتفق عليها من أجل مصلحة جميع شعوب المنطقة. |
Nous demandons à toutes les parties concernées d'accorder l'attention voulue à la paix laborieusement acquise, de s'acquitter scrupuleusement de leurs obligations respectives, de s'en tenir strictement aux accords déjà conclus entre la Palestine et Israël et d'agir pour faire avancer le processus de paix de façon souple, pragmatique et résolue. | UN | ونحن ندعو جميع اﻷطراف المعنية الى إبداء معزتها للسلام الذي اكتسب بعد جهد، وتنفيذ التزاماتها كاملة، والتقيد الصارم بالاتفاقات التي تم التوصل إليها فعلا بين فلسطين وإسرائيل، والعمل على دفع عملية السلام الى اﻷمام بطريقة مرنة عملية ودون التأثير بالاضطرابات. |
A cet égard, nous invitons toutes les parties à s'abstenir de recourir à la violence et à veiller à ce que la violence ne puisse menacer le processus de transformation pacifique de l'Afrique du Sud en un pays démocratique. | UN | وفي هذا الصدد، ندعو جميع اﻷطراف الى الامتناع عن أعمال العنف، وعدم السماح للعنف بأن يهدد عملية الانتقال السلمي لجنوب افرقيا الى بلد ديمقراطي. |
4. nous invitons toutes les parties à la négociation du projet de résolution portant création du fonds de diversification des produits de base africains à faire preuve de souplesse afin que soit adoptée la résolution au cours de cette quarante-neuvième session de l'Assemblée générale. | UN | ٤ - ندعو جميع اﻷطراف المشتركة في المفاوضات المتعلقة بمشروع القرار الخاص بإنشاء صندوق لتنويع السلع اﻷساسية الافريقية إلى إبداء المرونة حتى يتم اتخاذ القرار في أثناء الدورة التاسعة واﻷربعين للجمعية العامة. |
nous invitons toutes les parties à faire tout leur possible pour permettre d'alléger la tragique situation humanitaire actuelle. | UN | إننا ندعو جميع الأطراف أن يفعلوا كل ما في مقدورهم لتخفيف الوضع الإنساني المأساوي الحالي. |
Nous demandons instamment à toutes les parties de prendre immédiatement des mesures pour qu'Israël, puissance occupante, mette un terme à sa campagne de destruction et s'acquitte des responsabilités qui lui incombent en vertu du droit international. | UN | إننا ندعو جميع الأطراف إلى اتخاذ جميع الوسائل اللازمة على نحو عاجل لضمان إنهاء الحملة التخريبية التي تقوم بها إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، وإلزامها بالوفاء بمسؤولياتها وفقا للقانون الدولي. |