"نزاعاتها" - Traduction Arabe en Français

    • leurs différends
        
    • leurs conflits
        
    • ses conflits
        
    • leurs litiges
        
    • différend
        
    • les différends
        
    • leur différends
        
    Il importe que les États règlent leurs différends pacifiquement, mais c'est à eux de choisir les moyens de règlement pacifique. UN ومن المهم أن تسوي الدول نزاعاتها بالطرق السلمية، ولكن وسائل التسوية السلمية ينبغي أن تُترك للأطراف كي تقررها.
    Les Etats semblent mieux disposés, aujourd'hui, à soumettre leurs différends, y compris les différends politiquement délicats, à la Cour afin d'obtenir un règlement de la question définitif et contraignant sur le plan juridique. UN إلا أن اﻷزمنة تغيرت، فيبدو أن الدول على استعداد أكبر لعرض نزاعاتها على المحكمة، بما فيها النزاعات الحساسة من الناحية السياسية، رغبة في الحصول على تسوية نهائية ملزمة قانونيا للمسألة.
    Un plus grand nombre de nations ont accepté de régler leurs différends par des moyens pacifiques. UN فهناك مزيد من الدول التي تتفق على حسم نزاعاتها بالوسائل السلمية.
    Nous demandons instamment aux belligérants de renoncer à la force pour régler leurs différends et de recourir à la place aux moyens pacifiques internationalement reconnus. UN ونحث اﻷطراف المتحاربة على نبذ استعمال القوة كوسيلة لحل نزاعاتها وعلى تركها للتسوية بالوسائل السلمية المعترف بها دوليا.
    De telles questions devaient être débattues par d'autres instances. Elles détournaient le PNUE de sa tâche et créeraient un dangereux précédent si les pays y apportaient ainsi leurs conflits. UN ومثل هذه المسائل ينبغي مناقشتها في محافل أخرى، لكونها تصرف انتباه برنامج اﻷمم المتحدة للبيئة عن مهمته، وستكون سابقة خطيرة لو أن البلدان جلبت نزاعاتها الى برنامج اﻷمم المتحدة للبيئة.
    Tous les États devraient régler leurs différends par des moyens pacifiques et s'abstenir de la menace ou de l'emploi de la force. UN وينبغي على جميع الدول أن تعمل على حلّ نزاعاتها بوسائل سلمية وأن تمتنع عن استخدام القوة أو التهديد باستخدامها.
    Le Bangladesh a exprimé l'espoir que d'autres États recourraient au Tribunal pour régler leurs différends en matière de frontières maritimes. UN وأعربت بنغلاديش عن أملها في أن تحل دول أخرى نزاعاتها المتعلقة بتعيين حدودها البحرية عن طريق المحكمة.
    Tous les États devraient en effet porter leurs différends devant la Cour afin de les régler pacifiquement. UN يتعين على كل الدول عرض نزاعاتها على المحكمة بغية تسويتها سلميا.
    Le Conseil souligne que tous les États Membres sont tenus de s'employer à régler leurs différends internationaux par des moyens pacifiques. UN ويؤكد المجلس التزام جميع الدول الأعضاء بالسعي إلى تسوية نزاعاتها الدولية بالوسائل السلمية.
    Nous invitons instamment tous les États qui ne l'ont pas encore fait à accepter la juridiction obligatoire de la Cour sans conditions, à soumettre leurs différends à cet organe et à se plier à ses décisions. UN ونحن نحث جميع الدول التي لم تقبل بعد الولاية القضائية الملزمة التي تتمتع بها المحكمة، ومن دون شروط، وذلك عبر رفع نزاعاتها إلى هذه الهيئة، والالتزام بأحكامها على فعل ذلك.
    Le Nigéria se félicite de la confiance croissante que les États continuent de témoigner dans la capacité de la Cour de régler leurs différends. UN وترحب نيجيريا بالثقة المتزايدة التي تظهرها الدول باستمرار بقدرة المحكمة على حسم نزاعاتها.
    L'existence même de cette instance permanente qu'est le Tribunal aide ainsi les pays à résoudre leurs différends maritimes sans recourir à la justice. UN وهكذا فإن مجرد وجود المحكمة، كهيئة احتياطية، يساعد الدول على تسوية نزاعاتها البحرية دون اللجوء للتقاضي.
    De plus en plus d'États considèrent la Cour comme une alternative viable pour la solution de leurs différends. UN ويتزايد أكثر فأكثر عدد الدول التي تنظر إلــــى المحكمة كوسيلة بديلة حيوية لحل نزاعاتها.
    Ceux-ci s'adressent plus souvent à la Cour internationale de Justice pour régler leurs différends. UN وثمة تزايد في اتجاه الحكومات إلى محكمة العدل الدولية لتسوية نزاعاتها.
    Ce principe suppose également que les États ont l'obligation d'avoir recours exclusivement à des moyens pacifiques pour régler leurs différends. UN كما ينطوي هذا المبدأ ضمناً على مفهوم أن جميع الدول ملزمة باستعمال الوسائل السلمية فقط لتسوية نزاعاتها.
    Nous nous réjouissons plus particulièrement de voir que les États continuent de plus en plus à soumettre leurs différends à la Cour. UN ويسرنا أيما سرور أن نرى أن الدول مستمرة في إحالة نزاعاتها إلى المحكمة.
    Tous les États sont libres de s'adresser à la Cour pour régler leurs différends avec d'autres États. UN ولجميع الدول الحرية في أن تخاطب المحكمة لتسوية نزاعاتها مع الدول الأخرى.
    Nous exhortons les États Membres à soumettre leurs différends à la Cour. UN ونحث الدول الأعضاء على أن تعرض نزاعاتها على المحكمة.
    Cette pratique ne peut être que bénéfique, car le Conseil, en les entendant, les comprendrait mieux et, partant, serait mieux à même de contribuer à la solution de leurs conflits. UN إن هذه الممارسة لا يمكن إلا أن تكون نافعة، ﻷن المجلس، بالاستماع إلى تلك البلدان، سيفهمها فهما أفضل ويكون بذلك أقدر على اﻹسهام في حل نزاعاتها.
    Tout au long de son histoire, l'Andorre a su gérer pacifiquement ses conflits internes sans jamais avoir recours à la violence. UN وتمكنت أندورا طوال تاريخها من تسوية نزاعاتها الداخلية بطريقة سلمية ولم تلجأ قط إلى العنف.
    Cela illustre la volonté croissante des États de régler leurs litiges par des moyens pacifiques en ayant recours au droit international, et cela témoigne de la confiance de la communauté internationale à l'égard de l'impartialité, de l'indépendance et du professionnalisme de cette instance judiciaire. UN وهذا الأمر يوضح الإرادة المتزايدة للدول لتسوية نزاعاتها بالوسائل السلمية والاتجاه نحو القانون الدولي، ويدل على ثقة المجتمع الدولي بنزاهة هذه الهيئة ذات الولاية القانونية واستقلالها وروحها المهنية.
    Le recours au conflit armé de la part d'États limitrophes opposés par un différend n'est pas inévitable. UN ليس على الدول المجاورة أن تلجأ إلى الصراع المسلح لحل نزاعاتها.
    Ma délégation espère en outre que grâce à la création et à l'entrée en fonctions du Tribunal international du droit de la mer, les États auront la possibilité de renvoyer leur différends maritimes devant ce Tribunal, ce qui allégera la charge de la Cour. UN ومع إنشاء المحكمة الدولية لقانون البحار وبدء عملها، يأمل وفد بلادي كذلك في أن تنظر الدول، في إحالة نزاعاتها البحرية على المحكمة الدولية لقانون البحار، اﻷمر الذي يخفف من العبء الملقى على عاتق محكمة العدل الدولية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus