Il a également dit que certaines compagnies étrangères coopèrent à l'exploration de cette région et que c'est cela la cause des conflits entre les deux pays. | UN | وقال أيضا إن بعض شركات النفط اﻷجنبية تتعاون في استكشاف تلك المنطقة، وأن ذلك تسبب في نزاعات بين البلدين. |
Cet état de fait a souvent été la source de conflits entre propriétaires terriens, paysans et pouvoirs publics. | UN | وأسفر هذا الوضع في أغلب الأحوال عن نشوب نزاعات بين الملاَّك والفلاحين والسلطات الحكومية. |
Les États membres ne recourront pas à la menace ou à l'emploi de la force pour régler leurs différends ou les questions risquant de donner lieu à des différends entre eux. | UN | ولا يستخدم هذا التهديد باستعمال القوة أو استعمالها وسيلة لتسوية النزاعات أو المسائل التي قد تثير نزاعات بين هذه الدول. |
Ces conflits peuvent porter sur l'utilisation de la trésorerie et des profits, en cas de différends entre les participants en ce qui concerne la qualité de la construction, des biens ou services, par exemple. | UN | فقد تنشأ حالات تضارب مصالح من هذا القبيل بشأن استخدام التدفقات النقدية والأرباح، عندما تكون هناك نزاعات بين اثنتين أو أكثر من الجهات المشاركة فيما يتعلق بنوعية التشييد أو السلع أو الخدمات، إلخ. |
En cas de différend entre plus de deux parties, les parties faisant cause commune désignent les membres de la commission d'un commun accord. | UN | في حالة نشوء نزاعات بين أكثر من طرفين يقوم الأطراف الذين تتلاقى مصالحهم بتعيين أعضائهم في اللجنة بصورة مشتركة وبالاتفاق. |
En cas de différend entre plus de deux parties, les parties faisant cause commune désignent les membres de la commission d'un commun accord. | UN | في حالة نشوء نزاعات بين أكثر من طرفين يقوم الأطراف الذين تتلاقى مصالحهم بتعيين أعضائهم في اللجنة بصورة مشتركة وبالاتفاق. |
Depuis lors, il n'y avait pas eu de conflit entre les détenus et le personnel ni d'incident violent entre détenus. | UN | ومنذ ذلك الحين لم تقع أي نزاعات بين المسجونين والموظفين أو حوادث عنف بين المسجونين. |
Le 8 mars 2006, la Cour suprême a rejeté la demande au motif que le Costa Rica n'est pas compétent pour connaître des affaires qui peuvent survenir entre un particulier et une nation ou un gouvernement souverain. | UN | وفي 8 آذار/مارس 2006، رفضت المحكمة العليا دعواه، معللة ذلك بأن الولاية القضائية لكوستاريكا لا تشمل نزاعات بين فرد وبين حكومة أو أمة ذات سيادة. |
Il en résulte souvent des conflits entre propriétaires, paysans et autorités publiques. | UN | وكثيراً ما أسفرت هذه المطالب عن نشوب نزاعات بين الملاَّك والفلاحين والسلطات الحكومية. |
Cet état de fait a souvent été la source de conflits entre propriétaires terriens, paysans et pouvoirs publics. | UN | وأسفر هذا الوضع في أغلب الأحوال عن نشوب نزاعات بين الملاَّك والفلاحين والسلطات الحكومية. |
Il en résulte souvent des conflits entre propriétaires, paysans et autorités publiques. | UN | وكثيراً ما أسفرت هذه المطالب عن نشوب نزاعات بين الملاَّك والفلاحين والسلطات الحكومية. |
Le Ghana a connu périodiquement des conflits interethniques depuis son indépendance, dont les plus connus sont les conflits entre Konkombas et Nanumbas. | UN | وقعت في غانا دورياً نزاعات بين الفئات العرقية منذ استقلال البلد، أشهرها تلك التي نشبت بين جماعتي الكونكومبا والنانومبا. |
Cette situation présente des risques sur le plan de la sécurité et a donné lieu à des conflits entre les occupants actuels et les rapatriés qui revendiquent leurs anciennes terres. | UN | وهذه الحالة تشكِّل خطرا أمنيا وأدت إلى نشوب نزاعات بين شاغلي الأراضي الحاليين والعائدين الذين يطالبون بحقوقهم على الأراضي التي كانوا يحوزونها في الماضي. |
La pénurie de ressources et le manque de contrôle sur l'utilisation de l'eau donnent lieu à des conflits entre usagers. | UN | ويتسبب النقص في الموارد وغياب مراقبة استعمال المياه في نزاعات بين المستفيدين. |
Aussi, l'absence de délimitation de l'espace peut entraîner une ambiguïté juridique qui augmenterait les risques de différends entre les États. | UN | وفضلا عن ذلك فإنَّ عدم تعيين حدود الفضاء الخارجي يمكن أن يُحدث غموضاً قانونياً، وهذا من شأنه أن يزيد من احتمال نشوب نزاعات بين الدول. |
Dans d'autres lieux, en particulier les centres urbains des départements d'Antioquia et Chocó, cette pratique semble avoir été utilisée pour intimider des ennemis dans le cadre de différends entre bandes criminelles et groupes armés illégaux apparus après le processus de démobilisation des organisations paramilitaires. | UN | وفي أماكن أخرى وخاصة البلدات في أنتيو كويا وشوكو تبين أن هذه الممارسة استخدمت لتخويف المعارضين في نزاعات بين العصابات والجماعات المسلحة غير القانونية التي نشأت منذ تسريح أشباه العسكريين. |
L'ordre juridique international devrait servir de cadre aux relations pacifiques et de source de droits et d'obligations pour les États, et non créer des différends entre les nations. | UN | وينبغي أن يكون النظام القانوني الدولي إطارا للعلاقات السلمية ومصدرا لحقوق الدول والتزاماتها، وإلا يولد نزاعات بين الدول. |
En cas de différend entre plus de deux parties, les parties faisant cause commune désignent les membres de la commission d'un commun accord. | UN | في حالة نشوء نزاعات بين أكثر من طرفين يقوم الأطراف الذين تتلاقى مصالحهم بتعيين أعضائهم في اللجنة بصورة مشتركة وبالاتفاق. |
1. En cas de différend entre deux parties, le Tribunal arbitral est composé de trois membres. | UN | ١ - في حالة وقوع نزاعات بين طرفين، تتشكﱠل هيئة التحكيم من ثلاثة أعضاء. |
1. En cas de différend entre deux parties, le Tribunal arbitral est composé de trois membres. | UN | ١ - في حالة وقوع نزاعات بين طرفين، تتشكﱠل هيئة التحكيم من ثلاثة أعضاء. |
Le cinquième cas est celui de personnes signalées comme disparues par leur famille et qui étaient en fait des terroristes recherchés, tués, enterrés dans le maquis à la suite d'un conflit entre groupes armés rivaux. | UN | وقد يتعلق الأمر في الحالة الخامسة بأشخاص أبلغت أسرهم عن اختفائهم وهم في واقع الأمر إرهابيون مطلوبون أو قُتلوا أو دُفنوا في الأدغال في أعقاب نزاعات بين جماعات مسلحة متنافسة. |
Le cinquième cas est celui de personnes signalées comme disparues par leur famille et qui étaient en fait des terroristes recherchés, tués, enterrés dans le maquis à la suite d'un conflit entre groupes armés rivaux. | UN | وقد يتعلق الأمر في الحالة الخامسة بأشخاص أبلغت أسرهم عن اختفائهم وهم في واقع الأمر إرهابيون مطلوبون أو قُتلوا أو دُفنوا في الأدغال في أعقاب نزاعات بين جماعات مسلحة متنافسة. |
Le 8 mars 2006, la Cour suprême a rejeté la demande au motif que le Costa Rica n'est pas compétent pour connaître des affaires qui peuvent survenir entre un particulier et une nation ou un gouvernement souverain. | UN | وفي 8 آذار/مارس 2006، رفضت المحكمة العليا دعواه، معللة ذلك بأن الولاية القضائية لكوستاريكا لا تشمل نزاعات بين فرد وبين حكومة أو أمة ذات سيادة. |
Dans la pratique, les tribunaux fédéraux ont à connaître la plupart du temps d'affaires qui relèvent du droit fédéral ou de la courts'" diversity " jurisdiction (compétence interétatique en cas de litige opposant des citoyens d'Etats différents de l'Union). | UN | والغالبية العظمى من النزاعات أمام المحاكم الاتحادية ترتكز عمليا على القانون الاتحادي أو تنطوي على نزاعات بين مواطنين من ولايات مختلفة خاضعين لولايات قضائية لمحاكم مختلفة. |