La pénurie de ressources, notamment de vivres dans les pays en développement, a suscité des conflits internes. | UN | وقد أدت ندرة هذه الموارد، وبخاصة اﻷرصدة الغذائية في البلدان النامية إلى اندلاع نزاعات داخلية. |
Aucun rapport ne fait état de politiques ou stratégies concernant les réfugiés ou les mines terrestres, deux problèmes qui ont des répercussions sur la dégradation des terres et l'utilisation des sols dans les pays qui connaissent des conflits internes et transfrontières. | UN | ولم تذكر التقارير أية سياسات واستراتيجيات تعالج مشكلتي اللاجئين والألغام الأرضية اللتين تؤثران في تدهور التربة واستخدام الأراضي في البلدان التي تواجه نزاعات داخلية وعبر الحدود. |
Si l'exercice de ce droit doit déclencher des conflits internes ou risquer de faire dégénérer des conflits au point de mettre en danger la paix internationale, on peut difficilement le considérer comme acceptable de nos jours, y compris dans le cas de la Yougoslavie. | UN | فإذا غدت ممارسة هذا الحق مؤدية إلى نزاعات داخلية أو مهددة بالتصعيد إلى نزاعات أوسع نطاقا تعرض السلم الدولي للخطر، يكون عندئذ من المتعذر اعتبار هذه الممارسة مقبولة في يومنا هذا، كما هو الحال بالنسبة ليوغوسلافيا. |
À l'heure actuelle, les Nations Unies sont appelées beaucoup plus fréquemment que par le passé à connaître de conflits internes que de guerres entre les États. | UN | وحاليا، تُدعى اﻷمم المتحدة الى معالجة نزاعات داخلية أكثر كثيرا مما تُدعى لمعالجة حروب بين دول، مثلما الحال عليه من قبل. |
Mon pays, du fait de cette hospitalité, a acquis une grande expérience dans la gestion des réfugiés ainsi que des causes entraînant les conflits internes. | UN | وقد اكتسب بلدي، من جراء هذه الضيافة خبرة واسعة في إدارة شؤون اللاجئين وفي اﻷسباب المؤدية الى نشوب نزاعات داخلية. |
Il s'y ajoute encore le fait que, chaque jour, des civils sont mutilés ou tués dans des conflits internes ou régionaux et par des mines antipersonnel ou des restes explosifs des guerres. | UN | كما شهدت انتكاسات، حيث يقع المدنيون كل يوم ضحايا للتشوه والقتل في نزاعات داخلية وإقليمية وبسبب الألغام المضادة للأفراد ومخلفات الحرب المتفجرة. |
D'autres préoccupations ont été soulevées car les prêts communautaires peuvent conduire à des conflits internes et à des déséquilibres de pouvoir au sein des communautés d'emprunteurs en raison de différences dans la capacité de remboursement. | UN | وقد أثيرت مخاوف إضافية من أن القروض الجماعية تؤدي إلى نزاعات داخلية واختلال موازين القوى داخل المجتمعات المقترضة، وذلك بسبب الاختلاف في قدرات السداد. |
Au cours du demi-siècle écoulé, plus d'un tiers de tous les pays du monde ont été en proie à des conflits internes violents. | UN | معلومات أساسية 3 - شهد أكثر من ثلث بلدان العالم نزاعات داخلية عنيفة في نصف القرن الماضي. |
Néanmoins, les plaintes des milieux internationaux dénonçant leurs opérations, la préoccupation et l'inquiétude de certains gouvernements ainsi que le développement même de ces sociétés, qui représentent une formule nouvelle pour assurer la sécurité dans les pays dont les gouvernements sont aux prises avec des conflits internes difficiles à gérer, obligent à engager une réflexion sur la question. | UN | ومع ذلك، ونظرا للادعاءات الدولية المتعلقة بعملياتها، والقلق والتحذير اللذين أعربت عنهما بعض الحكومات، وانتشار هذه الشركات كنماذج أمنية بديلة في البلدان التي تعاني من نزاعات داخلية تعجز الحكومات ذات الصلة عمليا عن السيطرة عليها، فلقد أصبح من الواجب النظر في هذه المشكلة. |
Bien que sa délégation comprenne que la Convention de Vienne sur le droit des traités traite uniquement des relations interétatiques, elle estime que laisser les conflits armés internes en dehors du champ d'application du projet limiterait considérablement l'applicabilité de celui-ci, car la plupart des conflits armés actuels sont des conflits internes. | UN | ورغم أن وفد بلده يدرك أن اتفاقية فيينا لقانون المعاهدات لا تتناول سوى العلاقات المشتركة بين الدول، فإنه يعتقد أن عدم إدراج النزاع المسلح الداخلي في مشاريع المواد سيحد من تطبيقها بقدر كبير، حيث إن معظم النزاعات المسلحة حاليا هي نزاعات داخلية. |
De nos jours, la grande majorité des conflits sont des conflits internes mettant aux prises des forces armées d'opposition et des unités gouvernementales. | UN | والأغلبية العظمى من النزاعات اليوم هي نزاعات داخلية تقاتل فيها قوات المعارضة المسلحة ضد وحدات حكومية(55). |
Le premier semestre de 2014 été marqué par une intensification des conflits internes dans les deux pays et ces conflits ont entravé les progrès dans la mise en œuvre des accords de septembre 2012 et le règlement des questions en suspens. | UN | ١٧٦ - وشهد النصف الأول من عام 2014 نزاعات داخلية مكثفة في كلا البلدين أدت إلى إعاقة التقدم المحرز في تنفيذ اتفاقات أيلول/سبتمبر ٢٠١٢ وتسوية المسائل المعلقة. |
L'instabilité qui règne dans la région entrave elle aussi considérablement la bonne marche du processus de paix en République centrafricaine. Quatre des six pays voisins sont eux aussi déchirés par des conflits internes, ce qui exacerbe l'instabilité en République centrafricaine. | UN | 9 - ويفرض الوضع الإقليمي المتقلب تهديدات خطيرة أيضا للتنفيذ الفعال لعمليات السلام في جمهورية أفريقيا الوسطى، إذ تعاني أربعة من بلدان المنطقة الستة من نزاعات داخلية مماثلة أدت إلى تفاقم حالة عدم الاستقرار التي تعيشها جمهورية أفريقيا الوسطى. |
16. Il existait une autre forme nouvelle de mercenariat en Afrique, consistant en la participation d'unités des armées nationales commercialisées à des conflits internes régionalisés; il s'agissait du cas où des pays voisins d'un État qui connaissait un conflit interne avaient intérêt à soutenir l'une des parties en présence pour obtenir un avantage personnel (par exemple Sierra Leone, République démocratique du Congo). | UN | 16- ومن أشكال الارتزاق الجديدة الأخرى في أفريقيا ظاهرة التعاقد التجاري لوحدات من الجيش الوطني في نزاعات داخلية تتخذ طابعاً إقليمياً، أي في الحالات التي تكون فيها لبلدان مجاورة لدولة تشهد نزاعاً داخلياً مصلحة في دعم أحد أطراف النـزاع سعياً إلى تحقيق مكاسب خاصة (مثل سيراليون وجمهورية الكونغو الديمقراطية). |
En 2006, près de 200 Palestiniens ont été tués et un millier d'autres ont été blessés dans le cadre de conflits internes ou de violences entre factions. | UN | وفي عام 2006، قُتل قرابة 200 فلسطيني وجُرح ألف شخص في نزاعات داخلية وعنف طائفي. |
Le résultat a eu pour effet de paralyser les économies des États africains, de détruire leur infrastructure, et de provoquer ainsi l'éruption de conflits internes et régionaux, dans tout le continent, ce qui a entravé les efforts déployés par l'Afrique pour réaliser la croissance et la stabilité interne. | UN | إن هذا الواقع أصاب اقتصاد الدول الافريقية بالشلل وأفضى ببنياتها اﻷساسية إلى الانهيار وأدى إلى تفجر نزاعات داخلية وإقليمية انتظمت القارة وقعدت بها من تحقيق النماء والاستقرار الداخلي. |
Depuis la guerre froide, la plupart des crimes contre l'humanité ont été commis dans le cadre de conflits internes. Il ne faut oublier non plus que l'apartheid a été institué en temps de guerre. | UN | فمنذ فترة الحرب الباردة ارتكبت الجرائم ضد الانسانية في نزاعات داخلية ؛ كما لا ينبغي نسيان أن الفصل العنصري كان يمارس في وقت السلم . |
Elles ont fait valoir que ne pas englober les conflits internes dans le projet d'articles serait réduire considérablement l'applicabilité de celui-ci puisque, de nos jours, la plupart des conflits armés étaient internes. | UN | واعتبرت أن استبعاد النزاعات المسلحة الداخلية من نطاق مشاريع المواد من شأنه أن يحد بدرجة كبيرة من قابلية تطبيقها، إذ أن معظم النزاعات المسلحة في الوقت الراهن هي نزاعات داخلية. |