des conflits avec les autorités se sont produits lorsque les collectivités se voient refuser le droit d'exploiter des ressources minérales qu'elles estiment leur appartenir, y compris dans des zones protégées. | UN | كما نشبت نزاعات مع السلطات عندما تري المجتمعات المحلية أنها محرومة من الحق في استغلال الموارد المعدنية التي تعتبر أنها ملكها، بما في ذلك في المناطق المحمية. |
Le Département se soucie avant tout de la sécurité de son personnel, même si cela entraîne parfois des conflits avec les entreprises qui fournissent des services de transport aérien. | UN | والشاغل الرئيسي للإدارة هو سلامة موظفيها وإن كان ذلك يؤدي أحيانا إلى ظهور نزاعات مع الجهات المتعاقدة التي تتولى تقديم خدمات النقل الجوي. |
Il en résulte des conflits avec les communautés autochtones, comme en témoigne la situation au Nicaragua et au Belize. | UN | ونتيجة لذلك، تحدث نزاعات مع مجتمعات الشعوب الأصلية. وتمثل نيكارغوا وبليز نموذجين لهذا النوع من الحالات. |
:: Protection des droits des travailleurs en cas de différends avec leurs employeurs. | UN | :: حماية حقوق العمال في حال نشوب نزاعات مع أرباب عملهم. |
L'Albanie, tout au contraire, utilise la minorité albanaise dans les pays voisins comme instrument de ses aspirations à créer une grande Albanie, suscitant par là des différends avec pratiquement la totalité d'entre eux. | UN | وعلى عكس ذلك، تستخدم ألبانيا أقلياتها في البلدان المجاورة كأداة لتحقيق طموحاتها نحو إنشاء ألبانيا الكبرى، مما يتسبب في نزاعات مع جميع جيرانها تقريبا. |
M. Momen a par ailleurs déclaré que la zone du plateau continental concernée par la demande faisait l'objet d'un litige avec l'Inde et le Myanmar visé à l'article 46 et à l'annexe I du Règlement intérieur. | UN | 21 - وذكر السفير عبد المؤمن أيضا أن منطقة الجرف القاري المشمولة بالطلب محل نزاعات مع الهند وميانمار في سياق المادة 46 والمرفق الأول من النظام الداخلي. |
La disponibilité de plus en plus grande de ces armes renforce les divers acteurs non étatiques qui sont en conflit avec les autorités nationales. | UN | فقد شكل ازدياد توافر الأسلحة عاملا ممكّنا لجهات من غير الدول داخلة كأطراف في نزاعات مع السلطات الوطنية. |
Il en résulte des conflits avec les communautés autochtones, comme en témoigne la situation au Nicaragua et au Belize. | UN | ونتيجة لذلك، تحدث نزاعات مع مجتمعات الشعوب الأصلية. ونيكارغوا وبليز تعتبران نموذجين لهذا النوع من الحالات. |
Il en résulte des conflits avec les communautés autochtones, comme en témoigne la situation au Nicaragua et au Belize. | UN | ونتيجة لذلك، تحدث نزاعات مع مجتمعات الشعوب اﻷصلية. ونيكاراغوا وبليز تعتبران نموذجين لهذا النوع من الحالات. |
:: Établissement de permanences téléphoniques pour des parents qui ont des conflits avec leurs enfants adolescents; | UN | :: خط هاتفي ساخن للوالدين الذين يقاسون من نزاعات مع أبنائهم المراهقين؛ |
Ce secteur, n'étant pas réglementé, il pouvait aussi servir à financer des milices et donc attiser les conflits, et les activités minières artisanales avaient du reste provoqué des conflits avec les communautés locales et autochtones. | UN | كما يمكن لهذا القطاع أن يساعد، إذا لم يتم تنظيمه في تمويل الميليشيات ومن ثم تأجيج النزاعات، كما أدى التعدين التقليدي أيضا إلى نزاعات مع مجتمعات محلية وأصلية. |
Ils étaient exploités par leurs employeurs et la concurrence pour les ressources limitées avait provoqué des conflits avec la communauté hôte. | UN | ويتعرض هؤلاء للاستغلال من جانب أرباب العمل كما أن التنافس على الموارد النادرة أدى إلى نزاعات مع المجتمعات التي تستضيفهم. |
Dans un autre registre, cette situation a donné lieu à des conflits avec les conseils de village traditionnels qui exercent de facto leur juridiction sur l'administration civile des affaires du village en l'absence d'autorités officielles établies sur le territoire. | UN | وأدى هذا الوضع، في بعد آخر، إلى نزاعات مع المجالس القروية التقليدية بالنظر إلى أن هذه المجالس تمارس ولاية قضائية مدنية بحكم الواقع لتنظيم الشؤون الريفية في ظل عدم وجود السلطات الحكومية المحلية الشرعية في جميع أنحاء ساموا. |
127. Le Comité note que l'État partie a dû faire face ces dernières années aussi bien à des luttes intestines qu'à des conflits avec des États voisins, lesquels ont engendré, entre autres, le déplacement à l'intérieur du pays d'un très grand nombre de personnes et des flux massifs de réfugiés. | UN | 127- تلاحظ اللجنة أن الدولة الطرف واجهت، إضافة إلى القلاقل الداخلية، نزاعات مع الدول المجاورة في السنوات الماضية، أدت فيما أدت إليه إلى عدد كبير من الأشخاص المشردين داخلياً واللاجئين. |
La majorité des pays qui forment actuellement l'Union européenne ont eu des conflits avec des pays voisins, soit sur le plan bilatéral soit dans le cadre de blocs antagonistes, antécédents qui plongent dans la controverse toute l'histoire européenne. | UN | وفي الاتحاد الأوروبي، كان لمعظم البلدان نزاعات مع بلدان مجاورة إما بطريقة ثنائية أو كجزء من كُتل معادية، مما جعل تاريخ أوروبا كله مثار خلاف(). |
Les peuples autochtones se trouvent souvent mêlés à des conflits avec la société dominante, le plus souvent à la suite de la perte de leurs terres, territoires et ressources ou de la privation de leurs droits civils, politiques, culturels, sociaux et économiques. | UN | 14 - كثيرا ما تجد الشعوب الأصلية نفسها منخرطة في نزاعات مع المجتمع المهيمن من حولها، تعُزى في معظم الحالات إلى فقدانها لأراضيها ومناطقها ومواردها أو إلى حرمانها من حقوقها المدنية والسياسية والثقافية والاجتماعية والاقتصادية(). |
C'est exactement ces pensées mesquines qui ont entraînées vos différends avec Scottie, Hardman, | Open Subtitles | وهذا بالضبط نوع تفكيرك التافه الي أدى بك الى نزاعات مع (سكوتي) و (هاردمان) |
g) perte de droits à paiement en vertu du contrat qui faisaient l'objet de différends avec l'employeur à la date de l'invasion (US$ 17 341 214). | UN | )ز( خسارة ناجمة عن مدفوعات مستحقة بمقتضى العقد كانت موضوع نزاعات مع رب العمل في التاريخ الذي حدث فيه الغزو )٤١٢ ١٤٣ ٧١ دولارا(. |
g) perte de droits à paiement en vertu du contrat qui faisaient l'objet de différends avec l'employeur à la date de l'invasion (US$ 17 341 214). | UN | )ز( خسارة ناجمة عن مدفوعات مستحقة بمقتضى العقد كانت موضوع نزاعات مع رب العمل في التاريخ الذي حدث فيه الغزو )٤١٢ ١٤٣ ٧١ دولاراً(. |
S'agissant du paragraphe 2 a) de l'annexe I du Règlement intérieur, M. Vunibobo a indiqué que les Fidji n'avaient pas de litige avec les États voisins. | UN | 69 - وبالإشارة إلى الفقرة 2 (أ) من المرفق الأول من النظام الداخلي، ذكر السيد فونيبوبو أن فيجي ليس لديها أي نزاعات مع أي من الدول المجاورة لها. |
Le ministère chargé de mettre cette politique en oeuvre se trouve souvent en conflit avec d’autres ministères et organismes publics qui sont réticents à accepter les problèmes des handicapés dans le cadre de leurs responsabilités. | UN | وغالبا ما يحدث أنه عندما تعتمد الحكومات مبدأ التضمين أو الدمج في الأنشطة الرئيسية تدخل الوزارة المسؤولة عن تنفيذ هذه السياسة كثيرا في نزاعات مع وزارات أو مؤسسات عامة أخرى تتردد في قبول شواغل الإعاقة باعتبارها ضمن نطاق مسؤوليتها. |