"نزاع بين" - Traduction Arabe en Français

    • un conflit entre
        
    • différends entre
        
    • différend entre les
        
    • 'un différend entre
        
    • litige entre
        
    • conflits entre
        
    • conflit entre les
        
    • un différend opposant
        
    • de différend entre
        
    • querelle entre
        
    • différend oppose
        
    • de conflit entre
        
    • du différend entre
        
    • un différend a surgi entre
        
    • conflits ne surgissent entre
        
    Il y a procédure internationale de règlement lorsqu'il existe un conflit entre deux États ou plus, et que les États parties au conflit tentent de le résoudre par voie de règlement pacifique. UN إذ تفترض التسوية الدولية وجود نزاع بين دولتين أو أكثر تسعى هذه الدول إلى تسويته بالاتفاق على إجراء معين.
    En conséquence, un conflit entre un cessionnaire et cette personne serait soumis à l'article premier et non à l'article 2 de l'annexe. UN وتبعا لذلك سيكون أي نزاع بين محال اليه وذلك الشخص خاضعا للمادة 1 وليس للمادة 2 من المرفق.
    La prudence veut qu'il n'y ait pas de différends entre les combattants de l'armée népalaise et ceux de l'armée maoïste. UN ونحرص على ألا يكون هناك أي نزاع بين الجيش النيبالي ومقاتلي الجيش الماوي.
    Suite à un différend entre les parties, une procédure arbitrale a été ouverte et une sentence a été rendue en faveur de Skorimpex. UN وإثر نزاع بين الطرفين جرى اللجوء الى تحكيم وصدر قرار لصالح سكوريمبكس.
    L'État partie précise toutefois que cette plainte pénale concerne un différend entre particuliers et n'a aucun rapport avec l'affaire à l'examen. UN غير أنها تزعم أن هذه الإجراءات الجنائية ليس لها أي صلة بالقضية الراهنة إذ إنها تنبع من نزاع بين أطراف خاصة.
    En conséquence, nous espérons que l'ONU conviendra que cette question ne doit plus être vue comme étant essentiellement un litige entre le Royaume-Uni et l'Argentine, dans lequel l'avis des Falklandais eux-mêmes n'auraient pas de poids. UN ولذلك، يحدونا الأمل في أن توافق الأمم المتحدة على أنه لم يعد من المعقول النظر إلى هذه المسألة باعتبارها أساسا مجرد نزاع بين المملكة المتحدة والأرجنتين، وأن تعلي فوق ذلك رغبات سكان جزر فوكلاند.
    Des actes individuels ont été interprétés en termes collectifs, ethniques ou religieux, causant par le fait même des conflits entre les communautés. UN وقد فُسِّرت أفعال فردية بعبارات مجتمعية، أو إثنية أو دينية، مما أدى إلى حدوث نزاع بين المجتمعات المحلية.
    Dire que le conflit au Haut-Karabakh est un conflit entre l’Arménie et l’Azerbaïdjan et parler d’une prétendue agression arménienne contre l’Azerbaïdjan ne peut qu’induire en erreur. UN فالقول بأن النزاع في منطقة كاراباخ العليا نزاع بين ارمينيا واذربيجان والتحدث عن عدوان ارميني ضد اذربيجان ليس إلا تضليلا محضا.
    Des questions relatives aux conséquences juridiques des dommages infligés à l'environnement pendant un conflit entre des acteurs non étatiques ont en outre été posées. UN وأُثيرت أيضاً تساؤلات بشأن التبعات القانونية للإضرار بالبيئة في نزاع بين جهات فاعلة من غير الدول.
    En cas de différends entre époux, le juge des tutelles tranche, sauf dispositions autres de la loi. UN وفي حالة نشوء نزاع بين الزوجين، تقوم محكمة القوامة بتسويته، ما لم ينص القانون على خلاف ذلك.
    44. Demandes relatives à des différends entre États dont les côtes sont adjacentes ou se font face ou relatives à d'autres différends maritimes ou terrestres non résolus 16 UN الطلبات المقدمة في حالة وجود نزاع بين الدول ذات السواحل المتقابلة أو المتلاصقة أو في حالات النزاع البري أو البحري اﻷخرى التي لم تحل
    Demandes relatives à des différends entre États UN الطلبــات المقدمة فــي حالة وجود نزاع بين الدول
    La Cour a considéré que l'existence d'un différend entre les parties n'avait pas été établie. UN وتبين للمحكمة أنه لم تكن ثمة بيّنات ملموسة بوجود نزاع بين الطرفين.
    Tout différend entre les Parties concernant l'interprétation ou l'application du présent Accord est réglé par voie de négociation ou par tout autre moyen convenu entre elles d'un commun accord. UN يُسوَّى أي نزاع بين الطرفين بشأن تفسير هذا الاتفاق أو تطبيقه، بالتفاوض أو بأي طريقة أخرى للتسوية يتفق عليها الطرفان.
    Tout différend entre les Parties concernant l'interprétation ou l'application du présent Accord est réglé par voie de négociation ou par tout autre moyen convenu entre elles d'un commun accord. UN يُسوَّى أي نزاع بين الطرفين بشأن تفسير هذا الاتفاق أو تطبيقه، بالتفاوض أو بأي طريقة أخرى للتسوية يتفق عليها الطرفان.
    Les autorités fiscales ont réclamé un versement complémentaire de taxe, ce qui a provoqué un litige entre les parties. UN وطالبت السلطات الضريبية بمدفوعات ضريبية إضافية، نشأ عنها نزاع بين الطرفين.
    La demande concurrentielle de ressources qui se raréfient peut mener à des conflits entre États. UN ويمكن للتنافس في طلب الموارد المتناقصة أن يؤدي إلى نشوب نزاع بين الدول.
    La loi sur le maintien de l'harmonie religieuse autorise une intervention en cas de conflit entre les différents groupes raciaux et religieux. UN فقانون الحفاظ على الانسجام الديني يسمح بالتدخل في حالات حدوث نزاع بين مختلف الأعراق والجماعات الدينية.
    D'après les informations reçues, ces enlèvements auraient été ordonnés par un officier de l'armée en rapport avec un différend opposant la tribu des victimes et ledit officier. UN وحسب المعلومات الواردة، يُدّعى أن ضابطاً من الجيش أمر بتنفيذ عمليات الاختطاف بسبب نزاع بين قبيلة الضحايا وهذا الضابط.
    Rejette l'exception préliminaire selon laquelle il n'existe pas de différend entre le Liechtenstein et l'Allemagne; UN ترفض الدفع الابتدائي بعدم وجود نزاع بين ليختنشتاين وألمانيا؛
    Mme Y. L. et M. A. K. n'avaient pas pour but de déclencher une querelle entre les membres des différents groupes ethniques et nationaux de la ville d'Opochka. UN والسيد أ. ك. إثارة نزاع بين أعضاء مختلف المجموعات الإثنية والقوميات المقيمة في مدينة أوبوشكا.
    101. Le premier groupe ne trouvant pas la soirée à son goût se rend à Colmar alors qu’un différend oppose les membres du second groupe à des ressortissants étrangers, parmi lesquels : Mouai Megtait, Salah Eddine, Sinan Durdu, Amedh Mebrouk et Oscar Tan. UN ١٠١- وتوجه الفريق اﻷول الذي لم تلائمه السهرة إلى كولمار بينما نشب نزاع بين أفراد الفريق الثاني وعدد من الرعايا اﻷجانب كان من بينهم: موي مغيته وصلاح الدين وسنان دوردو وأحمد مبروك وأوسكار تان.
    La Chambre spéciale constituée pour connaître du différend entre le Chili et l'Union européenne concernant la conservation et l'exploitation durable des stocks d'espadon dans l'océan Pacifique Sud-Est s'est réunie les 15 et 16 décembre 2009. UN 28 - و اجتمعت الدائرة الخاصة التي أنشئت للنظر في نزاع بين شيلي والجماعة الأوروبية بشأن حفظ أرصدة سمك أبو سيف واستغلالها بصورة مستدامة في جنوب شرق المحيط الهادئ يومي 15 و 16 كانون الأول/ديسمبر 2009.
    iii) Par une déclaration devant le tribunal ou par une communication écrite faite après qu'un différend a surgi entre les parties; UN `3` بإعلان أمام المحكمة أو برسالة مكتوبة بعد نشوء نزاع بين الطرفين؛
    Compte tenu de la pression croissante qui s'exerçait sur des ressources en eau limitées et de la nécessité d'éviter que des conflits ne surgissent entre utilisateurs d'amont et d'aval, la coopération internationale dans ce domaine pouvait aussi être considérée comme un aspect particulier de la diplomatie préventive. UN وبالنظر الى زيادة الضغط على الموارد المائية الشحيحة والحاجة الى تلافي نشوب نزاع بين البلدان المستعملة في المنبع والبلدان المستعملة في المصب، يمكن أن يعتبر التعاون الدولي في هذا المجال أحد الجوانب المحددة للدبلوماسية الوقائية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus