Comme cela s'est passé pendant le conflit de 1996, les corps des victimes sont jetés dans le Ruzizi. | UN | وكما وقع خلال نزاع عام 1996 يُلقى بجثث الضحايا في نهر روزيزي. |
Lui-même les a quittées pour aller s'installer en Argentine continentale après le conflit de 1982. | UN | وقد انتقل هو نفسه من الجزر إلى برّ الأرجنتين بعد نزاع عام 1982. |
53. Tous les rapports font état du recrutement d'enfants pour des actes de guerre, comme pendant le conflit de 1996. | UN | 53- تشير كافة التقارير إلى تجنيد الأطفال للقيام بأعمال حربية مثلما وقع أثناء نزاع عام 1996. |
Depuis la fin du conflit de 2006, 154 733 sous-munitions ont été localisées et détruites. | UN | ومنذ انتهاء نزاع عام 2006، تم تحديد مواقع ما مجموعه 733 154 ذخيرة عنقودية وتدميرها. |
En plus des personnes soumises à une disparition forcée sous le régime Kadhafi, des milliers d'autres restent portées disparues à la suite du conflit de 2011. | UN | 58- لا يزال آلاف من الأشخاص في عداد المفقودين من جراء نزاع عام 2011، بالإضافة إلى من اختفوا قسراً إبان نظام القذافي. |
Au lendemain du conflit de 2011, le Congrès général national a également adopté une nouvelle législation relative aux droits des personnes handicapées. | UN | وفي أعقاب نزاع عام 2011، اعتمد المؤتمر الوطني العام أيضاً تشريعاً جديداً يتناول حقوق الأشخاص ذوي الإعاقة. |
81. Selon plusieurs sources, 80 % à 88 % des ménages à Gaza sont bénéficiaires d'une aide, et cela depuis avant même le conflit de 2014. | UN | 81 - ووفقا لعدة مصادر، يتلقى المعونة ما بين 80 و 88 في المائة من الأسر المعيشية في غزة، حتى قبل نزاع عام 2014. |
Les îles s'en remettent au Royaume-Uni pour la défense et, après le conflit de 1982 avec l'Argentine, l'assistance pour la reconstruction de l'infrastructure. | UN | وتعتمد الجزر على المملكة المتحدة في الدفاع، واعتمدت، بعد نزاع عام 1982 مع الأرجنتين، على المساعدة في إعادة بناء الهياكل الأساسية. |
Avant le conflit de 1982, le Gouvernement du Royaume-Uni était prêt à discuter de la question de la souveraineté avec l'Argentine, du fait que la vulnérabilité économique des îles à cette époque-là indiquait que toutes les options devraient être examinées. | UN | 9 - ومضت تقول إن حكومة المملكة المتحدة، قبل اندلاع نزاع عام 1982، كانت على استعداد لمناقشة موضوع السيادة مع الأرجنتين لأن ضعف هذه الجزر الاقتصادي في ذلك الوقت حتم النظر في جميع الخيارات. |
Bien que le conflit de 1982 ait été un événement tragique, il en a émergé quelque chose de positif. | UN | 8 - وعلى الرغم من أن نزاع عام 1982 كان حدثا مأسويا، إلا أنه كان مفيدا. |
89. La structure de l'appareil judiciaire actuel est pour l'essentiel celle qui était en place avant le conflit de 1999. | UN | 89- وهيكل المحاكم الحالي هو في الأساس الهيكل الذي كان قائماً قبل نزاع عام 1999. |
Elle a estimé aussi que la quatrième Convention de Genève est applicable dans les territoires palestiniens qui étaient, avant le conflit de 1967, à l'est de la Ligne verte, et qui ont à l'occasion de ce conflit été occupés par Israël. | UN | وخلصت أيضا إلى أن اتفاقية جنيف الرابعة تنطبق على الأراضي الفلسطينية التي كانت تقع شرق الخط الأخضر قبل نزاع عام 1967 والتي احتلتها إسرائيل خلال ذلك النـزاع. |
Le PNUE ne peut confirmer que les FDI ont eu recours à des armes non classiques pendant le conflit de 2006. | UN | ولا يستطيع برنامج الأمم المتحدة للبيئة أنه يؤكد استخدام أسلحة غير تقليدية من جانب قوات الدفاع الإسرائيلي خلال نزاع عام 2006. |
Tous ces équipements dataient du conflit de 2006 ou d'avant. | UN | وتعود كل المعدات والأسلحة والذخائر المكتشفة إلى فترة نزاع عام 2006 أو ما قبلها. |
Dans le sud du Liban, il y a encore des centaines de milliers de sous-munitions non explosées, vestiges du conflit de 2006. | UN | وفي جنوب لبنان لا تزال هناك مئات الآلاف من محتويات الذخائر غير المنفجرة خلفها نزاع عام 2006. |
Fourniture des données techniques nécessaires sur les munitions à dispersion qui ont été larguées au cours du conflit de 2006 (nombre, emplacement et type). | UN | وتوفير البيانات التقنية اللازمة عن الذخائر العنقودية التي أطلقت أثناء نزاع عام 2006 من حيث عددها وموقعها ونوعها |
3/ Sont également retournés au Rwanda les réfugiés tutsis qui avaient fui le Zaïre au cours des premiers mois du conflit de 1994. | UN | )٣( كذلك، عاد إلى رواندا اللاجئون التوتسي الذين هربوا إلى زائير في اﻷشهر اﻷولى من نزاع عام ٤٩٩١. |
Si plus de 100 000 personnes qui avaient été déplacées lors du conflit de 2008 ont regagné leurs foyers, pour la plupart peu après la fin du conflit, il en reste encore 20 272 qui n'ont pu le faire. | UN | 19 - ولئن كان أكثر من 000 100 فرد ممن شُردوا خلال نزاع عام 2008 قد عادوا إلى ديارهم، وأغلبهم بعد النزاع بوقت قصير، فإن 272 20 شخصا لا يزالون في عداد المشردين. |
La représentante du Liban a omis de mentionner le contexte du conflit de 2006, qui a débuté par une attaque orchestrée, lancée contre Israël par l'organisation terroriste du Hezbollah. | UN | 80 - وذكر أن ممثلة الأردن لم تذكر سياق نزاع عام 2006، الذي بدأ بهجوم مدبر ضد إسرائيل شنته منظمة حزب الله الإرهابية. |
Cependant, cette stabilité reste fragile, notamment parce que des déclarations de plus en plus véhémentes et belliqueuses annoncent la reprise du conflit, l'ampleur accrue de tout nouvel affrontement et la mise en pratique des enseignements militaires que les deux parties ont tirés du conflit de 2006. | UN | بيد أن الوضع لا يزال هشا. ويزيد من هذه الهشاشة استعمال خطاب متزايد الحدة والعدائية للتحذير من تجدد النزاع، وتوسع نطاق أي مواجهة متجددة، وتطبيق الدروس العسكرية التي استخلصها الطرفان من نزاع عام 2006. |
a) Le Groupe souligne l'urgence d'une solution rapide à la crise, pour éviter un conflit généralisé aux conséquences incalculables pour la Côte d'Ivoire, les autres pays de la région et le continent dans son ensemble; | UN | (أ) يشدد الفريق على الضرورة الملحة لإيجاد حل للأزمة للحيلولة دون وقوع نزاع عام يخلف عواقب لا تحصى بالنسبة لكوت ديفوار، والبلدان الأخرى في المنطقة، والقارة بأسرها. |