"نزاع عنيف" - Traduction Arabe en Français

    • un conflit violent
        
    • conflits violents
        
    • du conflit civil
        
    • un violent conflit
        
    Accords de paix : Contrats visant à mettre fin à un conflit violent ou à le transformer de façon qu'il puisse être résolu de manière plus constructive UN اتفاقات السلام: هي عقود الغرض منها إنهاء نزاع عنيف أو إحداث تحول كبير في مساره لكي تتسنى معالجته بصورة بناءة أكثر.
    Des mesures correctives seraient ainsi prises dès qu'apparaissent des signes indiquant qu'une crise ou un conflit violent pourrait se déclencher. UN وعندها ستؤدي العلامات التي تدل على أزمة ممكنة أو نزاع عنيف في طور النشوء إلى تحريك إجراءات علاجية.
    Une crise politique qui a conduit à un conflit violent a réduit à néant la plupart des progrès réalisés ces deux dernières années. UN وقد أدت أزمة سياسية تحولت إلى نزاع عنيف إلى طمس الكثير من المكاسب المحققة خلال السنتين الماضيتين.
    Leur survie est en jeu lorsque la faiblesse de la gouvernance conduit à des conflits violents. UN بل وقد يفقد الناس حياتهم حين يفضي ضعف حوكمة الحيازة إلى نزاع عنيف.
    Il convient de mieux comprendre les raisons pour lesquelles, dans certains cas d'exclusion systématique, des griefs répétés dégénèrent en conflits violents. UN وثمة حاجة إلى فهم أفضل للأسباب التي تجعل بعض حالات الاستبعاد المنهجي تتصاعد وتتحول من شكاوى مزمنة إلى نزاع عنيف.
    Dans une déclaration faite le 27 mai 2011, le Secrétaire général, M. BAN Kimoon, s'est déclaré persuadé que < < l'aide et les marchandises destinées à Gaza devraient être acheminées par des points de passage légitimes et des voies établies > > , indiquant ainsi clairement que ces flottilles < < risquent de donner naissance à un violent conflit > > . UN وقد أعرب الأمين العام بان كي - مون، في بيان أدلى به في 27 أيار/مايو 2011، عن اعتقاده بأن " المساعدة والبضائع المتوجهة إلى غزة ينبغي أن تنقل عن طريق المعابر الشرعية والقنوات القائمة " مما يوضح أن هذه الأساطيل " يمكن أن تكون مصدر نزاع عنيف " .
    Il semblait que le pays pouvait retomber facilement dans un conflit violent. UN وكانت هناك مؤشرات على أن البلد قد ينزلق بسهولة نحو نزاع عنيف.
    Il lui faut seulement consacrer un peu de temps et d'énergie à cette tâche et sacrifier quelques gains commerciaux afin de ne plus avoir à se trouver face aux visages anxieux des enfants pris dans un conflit violent ou aux pleurs de ceux qui en sont sortis orphelins ou mutilés. UN وكل ما يحتاج إليه هو تخصيص قليل من الوقت والطاقة، والتضحية ببعض المكاسب التجارية، كي لا نواجه أبدا بالمزيد من الوجوه التي يعلوها الغم والكرب ﻷطفال وقعوا في شرك نزاع عنيف أو بدموع اليتامى أو المشوهين.
    Par contre, la République arabe syrienne s'est enfoncée dans un conflit violent qui constitue la pire crise humanitaire au monde et qui a des répercussions dans toute la région. UN وعلى العكس من ذلك، تدهورت الأوضاع في الجمهورية العربية السورية إلى نزاع عنيف يشكل أسوأ أزمة إنسانية في العالم، بما يترتب على ذلك من آثار منتشرة تسري إلى جميع أرجاء المنطقة.
    De plus, l'exercice imprudent ou inopportun de la compétence universelle risque d'entraver le rétablissement de la paix et la réconciliation nationale dans des nations qui s'efforcent de se remettre d'un conflit violent ou de l'oppression politique; cette compétence doit être exercée avec prudence, indépendance judiciaire, impartialité et équité. UN فضلا عن ذلك، فإن ممارسة الولاية القضائية العالمية على نحو متهور أو بتوقيت غير مناسب يمكن أن تعطل البحث عن السلام والمصالحة الوطنية في الأمم التي تكافح من أجل التعافي من نزاع عنيف أو من حالة القمع السياسي؛ ويجب ممارستها بحذر مع توخي استقلال القضاء ونزاهته وعدله.
    Les objectifs contextuels portent sur les conditions ou facteurs susceptibles de ranimer un conflit violent ou de compromettre la sécurité en faisant obstacle à la réalisation des objectifs clefs. UN وتشكل النقاط المرجعية السياقية شروطا أو عوامل قد تؤدي مجددا إلى اندلاع نزاع عنيف أو تتفاعل مع النقاط المرجعية الرئيسية لتقويض الأمن.
    Il nous est donc impossible d'indiquer les points à inclure dans un accord, à part la sécurité : tout pays sortant d'un conflit violent doit faire face à une situation immédiate difficile sur le plan de la sécurité. UN ولذلك، فإننا لا نستطيع تحديد المواضيع التي يجب أن تدرج في أي اتفاق، باستثناء الأمن: ولا بد لأي بلد يخرج من نزاع عنيف أن يواجه حالة فورية صعبة من ناحية الأمن.
    La résolution adoptée à cette occasion appuie les initiatives prises par l’UNESCO afin de renforcer son action en faveur d’une culture de la paix en élargissant ses principes de base et en favorisant l’application de programmes à orientation pratique dans les pays qui sont en transition ou viennent de connaître un conflit violent. UN وقد أعرب القرار الذي اعتمدته الجمعية عن تأييدها لليونسكو في جهودها الرامية الى تعزيز أنشطتها المبذولة من أجل ثقافة السلام عن طريق تطوير أساسها الفكري وعن طريق البرامج الموجهة نحو العمل في الدول التي تمر بمرحلة تحول أو التي خرجت وشيكا من حالة نزاع عنيف.
    Même lorsqu'il n'y a pas de pratiques discriminatoires ouvertes limitant ces aspects importants de la réintégration, le contexte économique, politique et social des sociétés qui se reconstruisent après un conflit violent peut s'opposer au plein exercice de ces droits. UN وحتى عندما لا توجد ممارسات تمييزية صريحة تقيد هذه الجوانب الهامة من عملية اعادة اﻹدماج فقد لا يكون اﻹطار الاقتصادي والسياسي والاجتماعي في المجتمعات التي تبني نفسها من جديد بعد نزاع عنيف مشجعاً لممارسة العائدين لهذه الحقوق ممارسة كاملة.
    Les violations des droits des minorités se retrouvent souvent parmi les causes profondes de conflits présentant une période de gestation longue, reposant sur des revendications couvant sous la cendre depuis des années voire des dizaines d'années avant qu'un conflit violent n'éclate. UN وغالبا ما تكون انتهاكات حقوق الأقليات من بين الأسباب الجذرية للنزاعات التي تكون قد بقيت كاملة لفترات طويلة، وهي الأسباب الجذرية المترسخة في التظلمات التي تقبع تحت السطح لسنوات أو حتى لعقود من الزمن، قبل أن يندلع نزاع عنيف.
    Le Comité d'aide au développement de l'Organisation de développement et de coopération économiques a établi une équipe de travail sur le financement et l'architecture de l'aide afin d'examiner comment le financement apporté aux pays se relevant d'un conflit violent pourrait devenir plus souple, rapide et prévisible. UN وأنشأت لجنة المساعدة الإنمائية التابعة لمنظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي فرقة عمل معنية ببنيان التمويل والمعونة لتستكشف كيف يمكن زيادة مرونة التمويل المقدم إلى البلدان الخارجة من نزاع عنيف وسرعته وإمكانية التنبؤ به.
    Il convient de disposer d'un aperçu plus pertinent des raisons pour lesquelles dans le cadre de certaines situations d'exclusion systématique, des griefs chroniques dégénéraient en conflits violents. UN وثمة حاجة إلى فهم أفضل للأسباب التي تجعل بعض حالات الاستبعاد المنهجي تتصاعد وتتحول من شكاوى مزمنة إلى نزاع عنيف.
    Les élections légitiment les gouvernements : si l'on estime qu'elles ne reflètent pas la volonté du peuple, cela peut créer un sentiment de mécontentement et de confiscation du droit de vote et parfois déclencher des conflits violents. UN وتضفي الانتخابات شرعية على الحكومات، بحيث إذا رُئي أن تلك الانتخابات لا تعكس إرادة الشعب، فإنه قد يترتب على ذلك شعور بالسخط والإقصاء وقد يؤدي أحيانا إلى اندلاع نزاع عنيف.
    L’Accord de paix vise à faciliter la reconstruction dans tous les domaines et à long terme d’un État qui a subi trois années de conflits violents et destructeurs. UN ٢٠٣ - الغرض من اتفاق السلام هو تيسير إعادة البناء الشاملة، على المدى الطويل، لدولة عانت، خلال ثلاث سنوات، من نزاع عنيف ومدمر.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus