un conflit armé interne a éclaté en Colombie, qui remonte à la guerre froide, au début des années 60. | UN | 17 - شهدت كولومبيا وقائع نزاع مسلح داخلي نشأ خلال الحرب الباردة منذ أوائل الستينات. |
Il peut constituer un crime de guerre lorsqu'il a lieu dans le contexte d'un conflit armé interne. | UN | وهذه الأعمال يمكن أن تشكَّل جريمة حرب عندما تحدث في سياق نزاع مسلح داخلي. |
La Chambre de première instance a notamment estimé que la doctrine de la responsabilité du commandement s'appliquait, déjà en 1991, dans le contexte d'un conflit armé interne, puisque la définition de ce type de responsabilité reflète le droit international coutumier. | UN | وترى المحكمة في جملة أمور أن نظرية مسؤولية الآمر تنطبق في سياق نزاع مسلح داخلي وفقا للقانون العرفي الدولي الذي كان معمولا به في عام 1991. |
2. S’assurer que le seuil ainsi abaissé est pleinement appliqué dans tous les cas (malgré la répugnance des gouvernements à reconnaître l’existence d’une situation de conflit armé interne); | UN | ٢ - للعمل على أن يطبق بأمانة المجال اﻷدنى الناجم عن ذلك في جميع الحالات )بالرغم من إحجام الحكومات عن الاعتراف بوجود حالة نزاع مسلح داخلي(؛ |
Rappelant aussi que les dispositions du Statut de la Cour pénale internationale, élaboré à Rome, reconnaissent expressément que la violence et l'esclavage sexuels pratiqués dans le cadre d'un conflit armé tant interne qu'international peuvent constituer des crimes contre l'humanité et des crimes de guerre relevant de la compétence de la Cour, | UN | وإذ تشير أيضاً إلى أن نظام روما الأساسي للمحكمة الجنائية الدولية يسلِّم على وجه التحديد بأن العنف الجنسي والعبودية الجنسية المرتكبين في إطار نزاع مسلح داخلي أو دولي قد يشكلان جريمتين ضد الإنسانية وجريمتي حرب تندرجان في نطاق اختصاص المحكمة، |
De hauts responsables de l'État ont fait maintes déclarations niant l'existence d'un conflit armé interne et affirmant qu'il existait seulement une menace terroriste contre la société colombienne. | UN | وأدلى مسؤولون رفيعو المستوى في الحكومة ببيانات متكررة أنكروا فيها وجود نزاع مسلح داخلي وأكدوا أنه يوجد تهديد إرهابي ضد المجتمع الكولومبي، لا أكثر. |
56. Comme souligné par le HCDH, la Colombie a été durement touchée par un conflit armé interne pendant plus de quarante ans. | UN | 56- أفادت مفوضية شؤون اللاجئين بأن كولومبيا تضررت تضرراً شديداً من نزاع مسلح داخلي دام أكثر من 40 عاماً. |
La requérante n'est pas originaire de l'une des régions dans lesquelles le Tribunal des migrations a estimé qu'il existait toujours un conflit armé interne ou de graves troubles, et ne serait pas obligée de retourner dans l'une d'entre elles. | UN | فصاحبة الشكوى لا تنحدر من أية منطقة من المناطق التي رأت محكمة الهجرة أنه لا يزال فيها نزاع مسلح داخلي مستمر أو نزاع حاد، ولن تكون مجبرة على العودة إلى أية منطقة من هذه المناطق. |
160. La fréquente intervention du pouvoir militaire dans la conduite des affaires politiques du pays et un conflit armé interne qui dure depuis 33 ans ont certainement contribué au degré élevé de militarisation du Guatemala. | UN | ٠٦١- إن الوجود المتكرر للسلطة العسكرية في قيادة البلد السياسية واستمرار نزاع مسلح داخلي طوال ٣٣ سنة قد أسهما، بكل تأكيد، في الدرجة العليا من عسكرة البلد. |
Prenons ici un exemple pour illustrer notre propos : dans un pays en proie à un conflit armé interne entraînant l’applicabilité du DIH, un fonctionnaire est limogé. | UN | ٨ - وسنقدم هنا مثالا لتوضيح هذه المسألة: يتم عزل موظف من منصبه في بلد يعاني من نزاع مسلح داخلي يستوجب تطبيق القانون اﻹنساني الدولي. |
Il a rappelé qu'un conflit armé interne secouait la Colombie depuis des décennies et que les activités des groupes armés illégaux impliqués dans le trafic de drogues et liés aux réseaux locaux et internationaux du crime organisé continuaient de peser lourdement sur la situation des droits de l'homme. | UN | وينبغي ألا يغيب عن الأذهان أن كولومبيا عانت من نزاع مسلح داخلي طيلة عقود وأن المجموعات المسلحة غير الشرعية المتورطة في الاتجار في المخدرات والمرتبطة بالشبكات المحلية والدولية للجريمة المنظمة لا تزال تؤثر سلباً على حالة حقوق الإنسان. |
13. De hauts responsables gouvernementaux ont fait maintes déclarations niant l'existence d'un conflit armé interne et affirmant qu'il existait seulement une menace terroriste contre la société colombienne. | UN | 13- وأدلى مسؤولون حكوميون رفيعو المستوى ببيانات متكررة أنكروا فيها وجود نزاع مسلح داخلي وأكدوا أنه يوجد تهديد إرهابي ضد المجتمع الكولومبي، لا أكثر. |
Cela peut être le cas lorsqu'une commission est mise en place pour enquêter sur des atteintes aux droits de l'homme commises dans le cadre d'un conflit armé interne. | UN | ولعل هذا هو حال اللجنة عندما تُؤسَّس للتحقيق في تجاوزات حقوق الإنسان في سياق نزاع مسلح داخلي(). |
Contexte Entre les années 50 et 70, le Gouvernement guatémaltèque a exercé de graves formes de répression sur ses propres citoyens dans le contexte d'un conflit armé interne prolongé. | UN | 25 - من خمسينيات إلى سبعينيات القرن الماضي، مارست حكومة غواتيمالا أشكالا خطيرة من القمع ضد مواطنيها في سياق نزاع مسلح داخلي متطاول الأجل. |
Toutes les parties au conflit - le Gouvernement soudanais, l'Armée de libération du Soudan et le Mouvement pour la justice et l'égalité - ont reconnu que l'on était en présence d'un conflit armé interne. | UN | 76 - وقد اعترفت جميع أطراف النزاع (الحكومة السودانية، وجيش تحرير السودان، وحركة العدالة والمساواة) بأن هذا النزاع نزاع مسلح داخلي. |
Dans les codifications plus récentes des crimes contre l'humanité, au lieu de se contenter d'inclure le viol dans la formulation " autres actes inhumains " , on l'a classé expressément parmi les crimes contre l'humanité lorsqu'il est commis dans le cadre d'un conflit armé interne ou international et qu'il vise toute population civile. | UN | وفي المدونات اﻷحدث عهداً للجرائم المرتكبة ضد اﻹنسانية، فإنه بدلاً من الاعتماد على الحكم التبعي المتعلق " بأفعال لا إنسانية أخرى " ، ذُكر الاغتصاب صراحة على أنه جريمة ضد اﻹنسانية إذا ارتُكب خلال نزاع مسلح داخلي أو دولي على السواء وإذا كان موجهاً ضد أي سكان مدنيين. |
12. Certains affirment encore que des terroristes, des insurgés et autres belligérants ne violent le droit international des droits de l'homme que si le degré d'organisation, de contrôle territorial et de reconnaissance de l'État impliqué dans une situation de conflit est tel qu'elle prend les dimensions d'une véritable insurrection ou d'un conflit armé interne. | UN | 12- ولا يزال البعض يذهب إلى أن الإرهابيين والمتمردين وغيرهم من الأطراف المتحاربة لا يمكن أن يرتكبوا انتهاكات للقانون الدولي لحقوق الإنسان إلا إذا ارتقت درجة التنظيم والسيطرة على الأراضي واعتراف الدولة في حالة من حالات الصراع إلى مستوى تمرد شامل أو نزاع مسلح داخلي. |
Rappelant aussi que les dispositions du Statut de la Cour pénale internationale, élaboré à Rome, reconnaissent expressément que la violence et l'esclavage sexuels pratiqués dans le cadre d'un conflit armé tant interne qu'international peuvent constituer des crimes contre l'humanité, des crimes de guerre et un génocide relevant de la compétence de la Cour, | UN | وإذ تشير أيضاً إلى أن نظام روما الأساسي للمحكمة الجنائية الدولية يسلِّم على وجه التحديد بأن العنف الجنسي والاستعباد الجنسي المرتكبين في إطار نزاع مسلح داخلي أو دولي قد يشكلان جريمتين من الجرائم ضد الإنسانية وجرائم الحرب والإبادة الجماعية المشمولة باختصاص المحكمة، |