En outre, on ne saurait interpréter a contrario le fait que certains traités n'y figurent pas, puisque la survie d'un traité à un conflit armé continuera de dépendre de l'application des projets d'articles 4 à 6. | UN | وفضلاً عن ذلك لا ينبغي طرح تفسير مناقِض يُستَقى من حقيقة أنه لم يتم إدراج معاهدات أخرى في القائمة باعتبار أن بقاءها في حالة نزاع مسلّح سوف يظلّ متوقّفاً على تطبيق مشاريع المواد 4 إلى 6. |
Cela ressort clairement du projet d'article 7, qui énonce les catégories de traités internationaux auxquels il ne peut être mis fin du fait d'un conflit armé. | UN | وهذا واضح من مشروع المادة 7 التي تدرِج فئات المعاهدة الدولية التي لا يمكن إنهاؤها بنشوب نزاع مسلّح. |
Il faudrait en outre collecter des données sur les enfants détenus, mutilés ou tués par suite d'un conflit armé. | UN | وينبغي أيضاً جمع البيانات المتعلقة بالأطفال المحتجزين أو المشوهين أو المقتولين نتيجة نزاع مسلّح. |
Le nouveau paragraphe 5 vise à protéger les droits et obligations des États en matière de règlement des différends, dans la mesure où ils sont demeurés applicables en cas de conflit armé. | UN | أما الفقرة 5 الجديدة فهي تسعى للحفاظ على حقوق أو التزامات الدول فيما يتصل بتسوية المنازعات بقدر ما أنها لا تزال منطبقة في حالة نزاع مسلّح. |
La Suède a engagé des procédures internes pour la ratification du deuxième Protocole additionnel relatif à la Convention pour la protection des biens culturels en cas de conflit armé. | UN | كذلك باشرت السويد في إجراءاتها الداخلية للتصديق على البروتوكول الثاني لاتفاقية لاهاي لعام 1954 لحماية الممتلكات الثقافية في حالة نشوب نزاع مسلّح. |
La crédibilité de la Convention pourrait être mise à mal s'il s'avérait que des États développent des régimes de non-prolifération ou de contrôle des armes visant une seule partie à un conflit armé. | UN | ويمكن أن تتزعزع مصداقية الاتفاقية إذا تبيّن أن الدول تعكف على وضع نظم لعدم الانتشار أو لتحديد الأسلحة موجهة فقط إلى طرف واحد من أطراف نزاع مسلّح ما. |
Le Gouvernement indonésien serait cependant prêt à élargir le champ d'application des projets d'articles en y incluant les traités entre les États et les organisations internationales, étant donné que dans certains cas ces traités ne pourraient pas être appliqués du fait d'un conflit armé. | UN | واستدرك قائلاً إن حكومته على استعداد لتوسيع نطاق مشاريع المواد لكي تشمل المعاهدات بين الدول والمنظمات الدولية، نظراً لأن تنفيذ هذه المعاهدات قد يحول دونه في بعض الظروف أي نزاع مسلّح. |
Si l'on conserve cependant une liste des traités qui continuent de s'appliquer pendant un conflit armé, il faut que cette liste couvre les traités de délimitation des frontières. | UN | ولكن إذا ما تم الإبقاء رغم ذلك على قائمة تحوي المعاهدات المنطبقة حتى خلال نشوب نزاع مسلّح فإن هذه القائمة ينبغي لها أن تتضمّن المعاهدات التي تنشئ الحدود. |
En cas d'agression, ils peuvent en tout temps se muer, aux termes de leur contrat, en combattants dans un conflit armé, et ce dans un climat de danger et de risque élevés pour leur sécurité ou leur intégrité personnelle. | UN | وإذا تعرّضوا للهجوم، فمن الممكن أن يصبحوا مقاتلين في نزاع مسلّح في أي وقت، وفقاً لعقودهم، في جو ينطوي على خطر بالغ بالنسبة لأمنهم وسلامتهم الشخصية. |
Ce projet d'articles devrait aussi s'appliquer aux effets d'un conflit armé interne sur les relations conventionnelles entre l'État concerné et avoir un champ d'application assez large pour couvrir les cas dans lesquels un des États parties au traité est partie à un conflit armé. | UN | ولا بد لهذه المشاريع أن تنطبق أيضاً على آثار نزاع داخلي مسلّح بالنسبة للعلاقات التعاهدية للدولة المعنية وأن يكون الأمر من الاتساع في نطاقه بحيث يغطّي الحالات التي تقتصر على واحدة من الدول الأطراف في معاهدة من المعاهدات وتكون أيضاً طرفاً في نزاع مسلّح. |
En conclusion, il ressort clairement du modèle de dépenses opérationnelles actuellement mis au point par le Groupe que le conflit au Darfour est un conflit armé à faible coût. | UN | 201 - وخلاصة القول هو إن نموذج التكاليف التشغيلية قيد الإعداد من قبل الفريق يشير بإلحاح إلى أن النزاع في دارفور يمكن أن يُوصَف بأنه نزاع مسلّح متدني التكاليف. |
Le droit international interdit l'annexion d'un territoire occupé à la suite d'un conflit armé. | UN | 22 - والقانون الدولي يمنع ضم الأرض التي تُحتلّ نتيجة نزاع مسلّح(). |
Le problème était double : premièrement, comment lier l'intention des parties, critère subjectif, aux critères objectifs retenus dans la disposition et, deuxièmement, la question se posait de savoir s'il était réaliste d'évoquer l'intention des parties quant à l'effet de l'existence d'un conflit armé. | UN | على أن المشكلة ذات وجهين: الأول يتعلّق بالوصل بين عنصر ذاتي مع المعايير الأكثر موضوعية الواردة في ذلك البند. والثاني يتصل بما إذا كان من الواقعي الإشارة إلى نيّة تزمعها الأطراف فيما يتصل بإمكانية أن ينجم أثر ما عن نزاع مسلّح. |
Abordant pour terminer le sujet relatif aux effets des conflits armés sur les traités, M. Kuzmin dit souscrire à la proposition centrale, celle du projet d'article 3, selon laquelle le déclenchement d'un conflit armé ne se traduit pas ipso facto par l'extinction ou la suspension du fonctionnement des traités. | UN | 74 - ثم تطرّق أخيراً إلى آثار النزاعات المسلحة على المعاهدات فأعرب عن تأييده للرأي الجوهري المطروح في مشروع المادة 3 بأن اندلاع نزاع مسلّح لا يعني بحكم الأمر الواقع إنهاء أو تعليق تنفيذ المعاهدات. |
En ce qui concerne les indices de prédisposition des traités à l'extinction ou à la suspension en cas de conflit armé, la délégation algérienne souscrit au principe d'intention, qui tient compte du contexte propre à chaque situation, et estime qu'il faut revoir le projet d'article 10 de manière à tenir compte de la légalité de la conduite des parties à un conflit armé. | UN | وبالنسبة إلى قابلية إنهاء المعاهدات أو تعليقها في حالة نشوب نزاع مسلّح، قال إن وفده يؤيد معيار القصد الذي يراعي سياق كل حالة، ويرى وفده ضرورة مراجعة مشروع المادة 10، وذلك لكي يأخذ في الاعتبار شرعية سلوك الأطراف في أي نزاع مسلّح. |
Les actes sont qualifiés de < < terroristes > > où qu'ils soient commis et quels qu'en soient les auteurs, même dans le cas de forces armées opérant dans un conflit armé (interne ou international). | UN | وتوصف الأعمال المرتكبة بأنها " إرهابية " أينما ارتُكبت وأيا كان مرتكبوها، حتى في حالات القوات المسلحة التي تقاتل في إطار نزاع مسلّح (داخلي أو دولي). |
Pour que les États puissent agir en connaissance de cause, il serait plus utile d'énumérer les facteurs qui permettraient de conclure qu'un traité - ou certaines de ses dispositions - demeure en vigueur, doit être suspendu ou doit s'éteindre en cas de conflit armé. | UN | وسيكون من الأفيد، من أجل استرشاد الدول، إعداد العوامل التي قد تؤدّي إلى الاستنتاج بأن معاهدة أو بعض أحكامها يمكن أن تستمر أو ينبغي أن تُعَلَّق أو تنتهي في حالة حدوث نزاع مسلّح. |
En l'absence d'une disposition expresse, l'article 5 prévoit qu'il faut alors recourir aux règles du droit international sur l'interprétation des traités afin de déterminer le sort du traité en cas de conflit armé. | UN | وفي غياب بند صريح يصار إلى اللجوء بعد ذلك، بموجب مشروع المادة 5، إلى القواعد الدولية الراسخة بشأن تفسير المعاهدات وبما يحدّد مصير المعاهدة في حالة نشوب نزاع مسلّح. |
En 2005, la Grèce a également ratifié le deuxième Protocole relatif à la Convention pour la protection des biens culturels en cas de conflit armé, conclue à La Haye. | UN | وفي عام 2005، صدّقت اليونان أيضا على البروتوكول الثاني لاتفاقية لاهاي لعام 1954 الخاصة بحماية الممتلكات الثقافية في حالة نزاع مسلّح. |
Les entreprises doivent respecter les normes du droit international humanitaire quand elles opèrent dans des situations de conflit armé. Les États doivent mieux surveiller les entreprises qu'ils possèdent ou dirigent. | UN | كما ينبغي لمؤسسات الأعمال التجارية أن تحترم معايير القانون الإنساني الدولي عندما تعمل في حالة نزاع مسلّح فيما ينبغي أن تمارس الدول رقابة أوسع نطاقاً فيما يتصل بشركات الأعمال التجارية التي تمتلكها أو تسيطر عليها. |