Programme général de prise en charge éducative, dont l'objet consiste à développer, chez les adolescents en conflit avec la loi, les compétences, aptitudes et comportements propices à leur réinsertion éducative, sociale et familiale; | UN | البرنامج العام لدعم التعليم الذي يهدف إلى مساعدة الشباب الذين هم في نزاع مع القانون لتنمية المهارات والقدرات والسلوك بما يسمح لهم بإعادة الاندماج في التعليم والمجتمع والأسرة؛ |
Un centre avait été créé pour accueillir des travailleurs domestiques en conflit avec leurs employeurs et leur offrir un large éventail de services. | UN | وأقيم مركز لإيواء العاملين في الخدمة المنزلية، ممن هم في نزاع مع مُستخدِميهم، وتقديم مجموعة واسعة من الخدمات لهم. |
Cela s'applique aux enfants en conflit avec la loi. | UN | وذلك ينطبق على الأطفال في نزاع مع القانون. |
En effet, sauf si le cédant dans une cession subséquente est situé dans un État contractant, les règles de la convention ne peuvent s'appliquer à un différend avec un tiers surgissant dans le lieu de situation du cédant; de plus, la convention pourrait s'appliquer indûment à une cession même si le cédant, le cessionnaire et le débiteur sont situés dans un État non contractant. | UN | وذكر أنه ما لم يكن مقر المحيل في إحالة لاحقة يقع في دولة متعاقدة، فإن قواعد الاتفاقية لا يجوز أن تنطبق على نزاع مع طرف ثالث ينشأ في مقر المحيل؛ وأن الاتفاقية قد تنطبق عرضا على الإحالة حتى ولو كانت مقار المحيل والمحال إليه والمدين تقع في دولة غير متعاقدة. وقد اعترض على هذا الاقتراح. |
Qui plus est, d'autres sousclans des Rahanwein sont en conflit avec son propre sousclan. | UN | كما أن العشائر الأخرى من قبيلة الراهانوين في نزاع مع عشيرته. |
140. Très souvent l'extrême pauvreté conduit au conflit avec les règles de police. | UN | 140 يؤدي الفقر المدقع، في أحيان كثيرة، الى نزاع مع الشرطة. |
La première phase du projet vise à créer une institution spécifique pour la détention des filles en conflit avec la loi. | UN | وتهدف المرحلة الأولى للمشروع إلى تأسيس مؤسسة خاصة لحجز الفتيات في نزاع مع القانون. |
Par suite de ces activités, il serait entré en conflit avec les autorités qui l'auraient de nouveau privé de sa liberté et soumis à la torture. | UN | ويزعم أن هذه الأنشطة آلت به إلى الدخول في نزاع مع السلطات، فحرمته السلطات من حريته مجددا وأخضعته للتعذيب. |
Ayant tenté d'interdire ces réunions, il est entré en conflit avec certains des policiers. | UN | وحاول هو منع هذه التجمعات ودخل في نزاع مع بعض أولئك الضباط. |
Il a souligné que l'intention n'était pas d'entrer en conflit avec les Forces de défense israéliennes ni d'envenimer la situation. | UN | وأكد عدم وجود نية للدخول في نزاع مع جيش الدفاع الإسرائيلي أو تصعيد الموقف. |
Ayant tenté d'interdire ces réunions, il est entré en conflit avec certains des policiers. | UN | وحاول هو منع هذه التجمعات ودخل في نزاع مع بعض أولئك الضباط. |
Aujourd'hui aucun journaliste n'est en conflit avec la loi à l'initiative de l'Etat. | UN | ولا يوجد صحفي واحد في السنغال حالياً في نزاع مع القانون بمبادرة من الدولة. |
Se sentant pris au piège dans un État hostile, au bord d'un conflit avec leur pays d'origine, les ouvriers ont concentré leurs pensées et leur énergie sur les moyens de s'en sortir et de fuir l'Iraq. | UN | واعتقاداً من العمال أنهم وقعوا في فخ داخل بلد معاد هو على حافة الدخول في نزاع مع الدولة التي ينتمون إليها، فقد وجهوا أفكارهم وطاقاتهم إلى الحفاظ على أنفسهم والهروب من العراق. |
Depuis pratiquement la création de l’Etat d’Israël, les bédouins sont en conflit avec les autorités au sujet de la propriété des terres et de leurs droits au logement, conflit qui depuis peu semble être en bonne voie d’être réglé. | UN | وطوال تاريخ إسرائيل كله تقريبا كان البدو في نزاع مع الحكومة على حيازة الأراضي وعلى حقوق السكن، ويبدو أن النزاع اقترب كثيرا من الحل في الوقت الحاضر. |
1998 Les enfants délinquants, sont—ils en conflit avec la loi ou avec la société ? | UN | ٨٩٩١: " هل اﻷطفال الجانحون في نزاع مع القانون أم مع المجتمع " ؟ |
Les Principes directeurs de Riyad couvrent l'étape préconflictuelle, c'est-à-dire l'étape avant que les jeunes n'entrent en conflit avec la loi. | UN | وتغطي المبادئ التوجيهية المرحلة السابقة للجنوح ، أي قبل أن يدخل اﻷحداث في نزاع مع القانون . |
Se sentant pris au piège dans un État hostile, au bord d'un conflit avec leur pays d'origine, les ouvriers ont concentré leurs pensées et leur énergie sur les moyens de s'en sortir et de fuir l'Iraq. | UN | واعتقادا من العمال أنهم وقعوا في فخ داخل بلد معاد هو على حافة الدخول في نزاع مع الدولة التي ينتمون إليها، فقد وجهوا أفكارهم وطاقاتهم إلى الحفاظ على أنفسهم والهروب من العراق. |
Elle est en conflit ou a un différend avec tous ses voisins. | UN | ولها صراع أو نزاع مع كل من جيرانها. |
Toutefois, les personnes ayant maille à partir avec la justice en raison d'infractions telles que le fait de se soustraire au service militaire, par exemple, doivent solliciter un permis de visite d'une durée de cent quatrevingts jours. | UN | لكن الأشخاص الذين هم في نزاع مع القانون، بسبب مخالفات، مثل التخلف عن الالتحاق بالخدمة العسكرية، أو غير ذلك، فهؤلاء هم المعنيون بتقديم طلب زيارة لمدة 180 يوماً. |
Le Maroc, qui avait exprimé des revendications sur le Territoire et était en litige avec l'Espagne sur la question, exerçait une pression continue sur ce pays pour qu'il transfère au Royaume l'autorité sur le Territoire. | UN | 6 - وكان المغرب، الذي كان يقدم مطالبات تتعلق بالإقليم، في نزاع مع إسبانيا حول هذه القضية ويمارس ضغطا مستمرا عليها لنقل السلطة على الإقليم إلى المملكة. |
Toutefois, l'exploitation généralisée des sciages en long a créé des conflits avec les populations sociales. | UN | ومهما يكن من أمر فإن نشر الأخشاب بالمناشير الكبيرة المنتشر على نطاق واسع يؤدي إلى نزاع مع السكان المحليين. |
Cette décision était fondée sur les résultats de l'enquête, qui avait établi que le tract trouvé par l'auteur le 16 juillet 2008 avait été écrit par un tiers, Mme Y. L., qui avait eu une querelle avec les deux personnes nommées dans le tract. | UN | واعتمد هذا القرار على أساس التحقيقات التي أكدت أن المنشور الذي وجدته صاحبـة البـلاغ في 16 تموز/يوليه 2008 كتبه شخص ثالث، هي السيدة ي. ل. التي كانت في نزاع مع الشخصين الوارد اسماهما في المنشور. |
Si aucun moyen pacifique n'a été trouvé, un État Partie qu'un différend oppose à un ou plusieurs autres États Parties peut saisir la Cour internationale de Justice, conformément au Statut de cette dernière [et aux dispositions du Protocole facultatif concernant le règlement obligatoire des différends]. | UN | 34 - إذا لم يتم التوصل إلى وسائل تسوية سلمية أخرى، يجوز لدولة طرف في نزاع مع دولة أخرى أو أكثر أن تحيل النزاع إلى محكمة العدل الدولية، وفقا للنظام الأساسي للمحكمة [والبروتوكول الاختياري المتعلق بالتسوية الإلزامية للمنازعات]. |
1. Le 27 mars 1995, à 21 heures, un certain nombre de soldats iraquiens ont pénétré en territoire iranien près du point de coordonnées ND 598-242 sur la carte de Ghasre-Shirin, où ils ont pris à partie les policiers iraniens des frontières en faction au poste de Ghaleh-Sefid. | UN | ١ - في ٢٧ آذار/مارس ١٩٩٥، الساعة ٠٠/٢١، تغلغل عدد من جنود القوات العراقية داخل أراضي جمهورية إيران اﻹسلامية عند اﻹحداثيين الجغرافيين ND 598-242 على خريطة قصر - شيرين، حيث اشتبكوا في نزاع مع شرطة الحدود اﻹيرانية المتمركزة في موقع غاله - صفيد. |
Elle s'est disputée avec son fils et il l'a poussée. | Open Subtitles | .خاضت نزاع مع إبنها و قام بدفعها |
D'après le conseil, ce n'est qu'à la suite d'un incident fortuit, à savoir une altercation avec des vigiles, que l'arrêté d'expulsion a été réactivé. | UN | وحسب المحامية، فإن إعادة تفعيل الأمر بالترحيل قد حدثت فقط نتيجة حادث عرضي تمثل في نشوب نزاع مع ضباط أمن. |