Suite aux événements récents qui se sont déroulés en Arménie, le bruit court que le risque existe de voir les opérations militaires reprendre dans la zone de conflit du Haut-Karabakh. | UN | عقب اﻷحداث التي وقعت مؤخرا في أرمينيا، ما برحت تصدر بعض التصريحات التي تزعم أن خطر استئناف العمليات العسكرية يحدق بمنطقة نزاع ناغورني كاراباخ. |
Pendant plus de 15 ans, la République d'Azerbaïdjan s'est employée de bonne foi à résoudre de façon pacifique le conflit du Haut-Karabakh. | UN | وقد بذلت جمهورية أذربيجان على مدى أكثر من 15 عاما جهودا صادقة لتسوية نزاع ناغورني كاراباخ بالطرق السلمية. |
Notre position n'a pas changé : la solution du conflit du Haut-Karabakh doit être négociée dans le cadre de la démarche de Minsk de l'Organisation pour la sécurité et la coopération en Europe (OSCE). | UN | ونحن نؤكد مرة أخرى موقفنا الثابت من أن نزاع ناغورني كاراباخ يجب أن يسوى ضمن إطار عملية مينسك التابعة لمنظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا من خلال المفاوضات. |
Comme vous le savez tous, il n'y a depuis deux ans aucun progrès vers un règlement du conflit du Haut-Karabakh et de la question de l'intégrité territoriale de la République azerbaïdjanaise. | UN | تعلمون جميعا أن السنتين الماضيتين لم تشهدا أي تقدم نحو تسوية نزاع ناغورني كاراباخ ومسألة السلامة اﻹقليمية لجمهورية أذربيجان. |
L'Organisation des Nations Unies ne devrait pas réinterpréter le libellé proposé par le Président en exercice, puisque l'OSCE est le seul organisme ayant mandat et autorité pour traiter du conflit au Haut-Karabakh. | UN | وما كان ينبغي لﻷمم المتحدة أن تفكر في بدائل للصياغة التي اقترحها الرئيس الحالي، ما دامت منظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا هي الهيئة الوحيدة المفوضة والمرجعية التي تعالج نزاع ناغورني كاراباخ. |
L'adoption de cette résolution a non seulement entravé le processus de négociation sur le conflit du Haut-Karabakh, elle a également eu des conséquences destructrices, en relançant la politique militariste, pratiquée depuis des années, par l'Azerbaïdjan. | UN | ولم يسفر اتخاذ القرار عن تعطيل عملية سلام نزاع ناغورني كاراباخ وحسب، وإنما كانت له أيضا عواقب مدمرة، وتسبب في إطلاق موجة جديدة من سياسات أذربيجان العدائية المتبعة منذ سنوات. |
Il est prématuré pour l'instant de se préoccuper de la question de la proportionnalité dans le contexte du conflit du Haut-Karabakh. | UN | 22 - ومناقشة مسألة التناسب في إطار نزاع ناغورني كاراباخ أمر سابق للأوان في الظرفية الحالية. |
Le Gouvernement de la République d'Arménie est prêt à participer constructivement à la mise en oeuvre de l'initiative, étant entendu qu'en acceptant celle-ci, l'Azerbaïdjan renoncera du même coup, une fois pour toutes, à vouloir résoudre le conflit du Haut-Karabakh par les armes. | UN | إن حكومة جمهورية أرمينيا مستعدة لﻹسهام بصورة بناءة في تنفيذ المبادرة، على أساس أن أذربيجان بموافقتها على هذه المبادرة تكون قد تخلت نهائيا عن سياستها القائمة على حل نزاع ناغورني كاراباخ بالوسائل العسكرية. |
La République ne s'est pas livrée à une évaluation politique correcte de la situation et de l'expulsion de 100 000 Azerbaïdjanais de leurs terres historiques au début de l'apparition en 1988 de ce que l'on a appelé le conflit du Haut-Karabakh. | UN | ولم تقدم أيضا جمهورية أذربيجان التقييم السياسي الصحيح لطرد مئات اﻵلاف من اﻷذربيجانيين من أراضيهم التاريخية، الذي حدث في المرحلة اﻷولية مما يسمى " نزاع ناغورني كاراباخ " ، الذي بدأ في عام ١٩٨٨. |
" Vous savez tous que les pourparlers menés ces deux dernières années pour régler le conflit du Haut-Karabakh et la question de l'intégrité territoriale de la République azerbaïdjanaise n'ont pas abouti. | UN | " كلكم تعلمون أنه لم يحرز في السنتين اﻷخيرتين أي تقدم في تسوية نزاع ناغورني كاراباخ ومسألة السلامة اﻹقليمية لجمهورية أذربيجان. |
La représentante arménienne s'est déclarée très préoccupée par les termes employés dans le rapport, notamment au paragraphe 39, qui ne correspondent pas au langage acceptable à l'OSCE, instance directement chargée du règlement du conflit du Haut-Karabakh, ni à la terminologie des résolutions du Conseil de sécurité portant sur la question. | UN | 125 - وأعربت ممثلة أرمينيا عن قلقها الشديد بشأن استعمال مصطلحات في التقرير، لا سيما في الفقرة 39، ليست من المصطلحات المعتمدة في منظمة الأمن والتعاون في أوروبا، وهو المحفل المعني مباشرة بحل نزاع ناغورني كاراباخ ، أو في قرارات مجلس الأمن ذات الصلة. |
J'ai l'honneur de vous faire tenir ci-joint le texte de la déclaration prononcée, le 5 juin 2009, par les coprésidents du Groupe de Minsk de l'Organisation pour la sécurité et la coopération en Europe (OSCE) au sujet des négociations en cours à propos du conflit du Haut-Karabakh (voir annexe). | UN | أود أن أحيل إليكم نص البيان الذي أدلى به رؤساء مجموعة مينسك التابعة لمنظمة الأمن والتعاون في أوروبا، في 5 حزيران/يونيه 2009، فيما يتعلق بالمفاوضات الجارية بشأن نزاع ناغورني كاراباخ (انظر المرفق). |
La représentante de l'Arménie s'est déclarée très préoccupée par les termes employés dans le rapport, notamment au paragraphe 39, qui ne correspondent pas au langage acceptable à l'OSCE, instance directement chargée du règlement du conflit du Haut-Karabakh, ni à la terminologie des résolutions du Conseil de sécurité portant sur la question. | UN | 230- وأعربت ممثلة أرمينيا عن قلقها الشديد بشأن استعمال مصطلحات في التقرير، لا سيما في الفقرة 39، ليست من المصطلحات المعتمدة في منظمة الأمن والتعاون في أوروبا، وهو المحفل المعني مباشرة بحل نزاع ناغورني كاراباخ ، أو في قرارات مجلس الأمن ذات الصلة. |
Si la République d'Arménie a décidé de consentir à l'initiative " 3+1 " présentée le 18 mai et de s'engager à en faire respecter intégralement les dispositions concernant l'Arménie, c'est parce qu'elle considère que cette initiative représente la première chance de paix sérieuse offerte à la région et qu'elle ouvre par conséquent une possibilité de résoudre le conflit du Haut-Karabakh par la négociation. | UN | استندت أرمينيا في القرار الذي اتخذته بالموافقة على مبادرة " الصيغة ٣ + ١ " المؤرخة ١٨ أيار/مايو والاضطلاع بمسؤولية التنفيذ التام لﻷحكام المتصلة بأرمينيا، إلى قناعتها بأن المبادرة تمثل أول فرصة جادة من أجل السلم في المنطقة وهي بدورها تتيح حل نزاع ناغورني كاراباخ عن طريق المفاوضات السلمية. |
Comme on l'a vu plus haut (supra par. 24), la République d'Azerbaïdjan a invoqué d'emblée le droit de légitime défense dans le conflit du Haut-Karabakh (en 1992) bien qu'elle n'ait pas réussi à l'époque à repousser l'agression armée arménienne. | UN | 26 - كما ذكر (في الفقرة 24 أعلاه)، احتجت جمهورية أذربيجان بالحق في الدفاع عن النفس في نزاع ناغورني كاراباخ منذ البداية (1992)، وإن فشلت في ذلك الوقت في محاولاتها الرامية إلى صد الهجوم المسلح الذي شنته أرمينيا. |
Comme des États tiers (au début du conflit du Haut-Karabakh) semblent avoir menacé d'intervenir militairement en faveur de la République d'Arménie ou de la République d'Azerbaïdjan, il y a lieu de se pencher sur les incidences juridiques que pourrait entraîner une telle intervention. | UN | 29 - نظرا إلى ما صدر عن دول أخرى (في الأيام الأولى من نزاع ناغورني كاراباخ) من تهديدات بالتدخل العسكري بالنيابة عن كل من جمهورية أرمينيا وجمهورية أذربيجان()، من المناسب النظر في التبعات القانونية لهذه التدخلات المحتملة. |
En mai 1994, à Bichkek, les Présidents des parlements de l'Azerbaïdjan, du Haut-Karabakh et de l'Arménie ont signé le Protocole final du Sommet interparlementaire de la CEI sur le conflit du Haut-Karabakh, jetant les bases de l'accord de cessez-le-feu qui est entré en vigueur le 12 mai et qui, à quelques violations près, est respecté à ce jour. | UN | 3 - وفي أيار/مايو 1994، خلال اجتماع عقد في بيشكيك، وقع رؤساء برلمانات كل من أذربيجان وناغورني كاراباخ وأرمينيا على البروتوكول النهائي لمؤتمر رؤساء البرلمانات المشترك لرابطة الدول المستقلة بشأن نزاع ناغورني كاراباخ الذي وضع الأساس لاتفاق وقف إطلاق النار الذي أعقب ذلك. ودخل اتفاق وقف إطلاق النار حيز النفاذ في 12 أيار/مايو، ورغم بعض الانتهاكات، فهو لا يزال ساريا حتى هذا التاريخ. |
Les Coprésidents ont recommandé que trois principes fassent partie intégrante du règlement du conflit au Haut-Karabakh. | UN | " وقد أوصى رئيسا فريق مينسك بثلاثة مبادئ ينبغي أن تشكل جزءا من تسوية نزاع ناغورني كاراباخ. |