Ces événements ont également entraîné le déplacement de milliers de personnes vers les localités environnantes, rendant ainsi la situation humanitaire extrêmement précaire. | UN | وقد أدت تلك الأحداث أيضا إلى نزوح آلاف الأشخاص إلى البلدات المجاورة، لتصبح الحالة الإنسانية فيها هشة للغاية. |
Ce regroupement forcé, couplé avec le harcèlement des rebelles, a causé le déplacement de milliers de personnes vers la Tanzanie. | UN | وهذا التجميع القسري، المقرون بمضايقة المتمردين، أدى إلى نزوح آلاف الأشخاص إلى تنزانيا. |
Au cours des deux derniers jours, les autorités d'occupation israélienne ont diffusé des avertissements répétés à la population, ce qui, ajouté aux bombardements intensifs, a entraîné le déplacement de milliers de familles qui ont fui le sud pour se rendre dans des zones sûres du nord. | UN | وخلال اليومين الماضيين قامت سلطات الاحتلال الاسرائيلية بتوجيه الانذارات المتكررة إلى المواطنين، مما أدى إلى جانب القصف العنيف إلى نزوح آلاف العائلات من الجنوب شمالا إلى مناطق آمنة. |
Profondément préoccupée par la situation critique à laquelle se trouve confronté le Tadjikistan à la suite de cinq années de guerre civile sanglante ayant fait des milliers de morts, de blessés et de personnes déplacées, provoqué la propagation des maladies infectieuses, telles que la tuberculose et la diarrhée et le déplacement de milliers de personnes ainsi que la destruction des infrastructures économiques et sociales du pays, | UN | إذ يساوره القلق البالغ إزاء الوضع الحرج الذي واجهته طاجيكستان من جراء خمسة أعوام من حرب أهلية دامية أفضت إلى الموت والمعاناة، فضلاً عن نزوح آلاف الأشخاص وتدمير البنية التحتية الاقتصادية والاجتماعية، |
L'attaque de la rébellion, le 20 juin 2002, contre le camp de réfugiés sierra-léonais de Sinje a poussé des milliers de réfugiés libériens et sierra-léonais à fuir en franchissant la frontière. | UN | وأدى الهجوم الذي شنه الثوار على مخيم لاجئي سيراليون في سنجي يوم 20 حزيران/يونيه 2002 إلى نزوح آلاف اللاجئين من ليبريا وسيراليون عبر الحدود. |
Profondément préoccupée par la situation critique à laquelle se trouve confronté le Tadjikistan à la suite de cinq années de guerre civile sanglante ayant fait des milliers de morts, de blessés et de personnes déplacées, provoqué la propagation des maladies infectieuses, telles que la tuberculose et la diarrhée et le déplacement de milliers de personnes ainsi que la destruction des infrastructures économiques et sociales du pays, | UN | إذ يساوره القلق البالغ إزاء الوضع الحرج الذي واجهته طاجيكستان من جراء خمسة أعوام من حرب أهلية دامية أفضت إلى الموت والمعاناة، فضلاً عن نزوح آلاف الأشخاص وتدمير البنية التحتية الاقتصادية والاجتماعية، |
La situation s'est encore aggravée avec la construction du mur de séparation qui a entraîné la destruction de nombreuses terres agricoles, le saccage de leurs ressources naturelles et le déplacement de milliers de Palestiniens. | UN | وقد تفاقم الوضع بسبب إقامة الجدار الفاصل الذي أتلف أراضٍ زراعية عديدة ودمر الموارد الطبيعية وأدى إلى نزوح آلاف من الفلسطينيين. |
Profondément préoccupée par la situation critique à laquelle se trouve confronté le Tadjikistan à la suite de cinq années de guerre civile sanglante ayant fait beaucoup de morts et de blessés et provoqué la propagation de maladies infectieuses, telles que la tuberculose et la diarrhée et le déplacement de milliers de personnes ainsi que la destruction des infrastructures économiques et sociales du pays, | UN | إذ يساوره القلق البالغ إزاء الوضع الحرج الذي واجهته طاجيكستان من جراء خمسة أعوام من حرب أهلية دامية أفضت إلى الموت والمعاناة، فضلا عن نزوح آلاف الأشخاص وتدمير البنية التحتية الاقتصادية والاجتماعية، |
Au paragraphe 9, le rapport indique que les attaques des Forces armées soudanaises contre Kadugli ont provoqué le déplacement de milliers de civils qui se sont réfugiés dans les églises, les hôpitaux et les locaux de la MINUS. | UN | 13 - وزعمت الفقرة 9 من التقرير أن هجمات القوات المسلحة السودانية على كادقلي أسفرت عن نزوح آلاف المدنيين الذين احتموا نتيجة لذلك بالكنائس والمستشفيات ومواقع بعثة الأمم المتحدة في السودان. |
Le 15 mai le Conseil a entendu un exposé de M. Tuliameni Kalomoh, Sous-Secrétaire général aux affaires politiques, sur la situation en Somalie, marquée par les violences à Mogadishu, entre les factions rivales, qui ont causé la mort de près de 140 personnes, et de nombreuses victimes, pour la plupart des civils, et provoqué le déplacement de milliers de personnes. | UN | وفي 15 أيار/مايو استمع المجلس إلى عرض قدمه السيد تولياميني كالومو الأمين العام المساعد للشؤون السياسية حول الحالة في الصومال التي شهدت أعمال عنف في مقديشيو بين الأطراف المتنازعة أدت إلى مصرع حوالي 140 شخصا وإلى سقوط العديد من الضحايا غالبتهم من المدنيين، كما أدت على نزوح آلاف الأشخاص. |
Cette situation, ainsi que le harcèlement systématique émanant des colons israéliens et souvent des Forces de défense israéliennes, se sont traduits, d'après le Bureau de la coordination des affaires humanitaires, par le déplacement de milliers de Palestiniens et la détérioration des conditions de vie de ceux qui sont restés. | UN | وأسفر ذلك، مضافا إلى المضايقات المنتظمة على يد المستوطنين الإسرائيليين وفي أحوال كثيرة على يد " قوات الدفاع الإسرائيلية " ، وفقا لمكتب تنسيق الشؤون الإنسانية، عن نزوح آلاف الفلسطينيين وتدهور الأحوال المعيشية لمن بقي منهم. |
En l'absence de statistiques officielles, Human Rights Watch estime qu'au cours de la décennie écoulée, ces projets ont entraîné le déplacement de milliers de personnes. | UN | وعلى الرغم من عدم إصدار إحصاءات رسمية في هذا الخصوص، أشارت تقديرات منظمة هيومن رايتس ووتش إلى أن المشروع قد تسبب في نزوح آلاف السكان خلال العقد الماضي(108). |
Le climat d'insécurité et de peur a poussé des milliers de personnes à fuir vers Duékoué et a compromis l'action que mènent les humanitaires pour aider les populations vulnérables et faciliter le retour de plus de 10 000 déplacés se trouvant à Duékoué, ainsi que de 6 000 déplacés qui ont trouvé refuge à Bangolo depuis juin 2006. | UN | وأفضى مناخ انعدام الأمن والخوف إلى نزوح آلاف الأشخاص إلى دويكوي، وتقويض الجهود التي تبذلها الأوساط الإنسانية لمساعدة الفئات الضعيفة من السكان، وتسهيل عودة ما يزيد على 000 10 من المشردين في دويكوي، بالإضافة إلى 000 6 من المشردين الذين وجدوا ملجأ لهم في بنغولو، منذ حزيران/يونيه 2006. |