"نزوليا" - Traduction Arabe en Français

    • à la baisse
        
    Les décès dus à des maladies congénitales marquent également une tendance à la baisse. UN كما تبيِّن الوفاة بسبب التشوّهات الخلقية اتجاهاً نزوليا.
    Il fallait tenir compte de la question des prix du pétrole étant donné que chaque baril de pétrole supplémentaire produit par l'Iraq exerçait une pression à la baisse sur les prix mondiaux. UN ولا يمكن تجاهل مسألة سعر النفط، نظرا ﻷن كل برميل إضافي من النفط يقوم العراق بضخه يمارس ضغطا نزوليا على السعر العالمي.
    Les émissions de gaz autres que le CO2 sont relativement incertaines, et l'équipe en a déduit qu'il y avait lieu éventuellement de réviser nettement à la baisse l'estimation d'oxyde nitreux. UN والانبعاثات من الغازات اﻷخرى بخلاف ثاني أكسيد الكربون غير يقينية نسبيا، وقد خلص الفريق إلى أنه لا يزال من المحتمل أن تنقح تقديرات أكسيد النيتروز تنقيحا نزوليا إلى حد كبير.
    D’une part, les marchés financiers internes ont finalement réagi à la baisse du taux d’inflation et, d’autre part, l’accroissement du volume des liquidités a infléchi les taux d’intérêt. UN أولهما، أن اﻷسواق المالية المحلية قد استجابت أخيرا إلى معدل التضخم المتباطئ. وثانيهما، أن زيادة السيولة فرضت ضغطا نزوليا على أسعار الفائدة.
    La tendance est à la baisse pour la criminalité en général, même si certaines tensions sont apparues en périodes préélectorales et électorales. UN واتخذ معدل الجريمة الإجمالي اتجاها نزوليا في المحصلة العامة، وذلك رغم التوترات التي اندلعت قبل وأثناء الانتخابات.
    De ce fait, la part de l'Afrique en développement dans le commerce mondial est demeurée minime et a montré une tendance à la baisse, ayant été de 2,2 % en 1992 et de 2 % en 1991 si on prend la valeur des exportations comme critère. UN ونتيجة لذلك، ظل نصيب افريقيا النامية في التجارة العالمية في مستواه اﻷدنى، وأظهر اتجاها نزوليا بلغ ٢ في المائة من حيث قيمة الصادرات في ١٩٩٢، و ٢,٢ في المائة في ١٩٩١.
    Elle a indiqué que si le nombre des actes d’intervention illicite contre l’aviation civile internationale variait d’une année à l’autre, on observait toutefois une tendance à la baisse dans les années 90 par rapport aux années 80. UN وأشارت المنظمة إلى أنه وإن كان عدد أحداث التدخل غير المشروع في الطيران المدني الدولي يتقلب من سنة إلى أخرى فقد شهدت التسعينات اتجاها نزوليا بالمقارنة بعدد اﻷحداث التي شهدتها الثمانينات.
    Des transports bon marché créent une pression à la baisse en ce qui concerne les salaires et les conditions de travail, ce qui constitue également une menace à l'environnement. UN 14 - وينشئ النقل الرخيص ضغطا نزوليا على الأجور وظروف العمل، مما يضر بالبيئة أيضا.
    fois le dollar à la baisse, parce que les investisseurs risquent davantage de craindre des pertes futures de leurs portefeuilles d'actifs en dollars. UN وفي الحالتين، يُرجح أن يفرض ذلك ضغطا نزوليا متجددا على الدولار، لأن تخوف المستثمرين قد يزداد من إمكانية تعرض ما يملكونه من أصول بالدولار لخسائر في المستقبل.
    Les chiffres officiels ont été revus à la baisse d'au moins 14 % pour 1999-2001. UN نُقحت البيانات نزوليا بالأرقام الرسمية بما لا يقل عن 14 في المائة لفترة السنوات 1999-2001.
    Alors que la tendance à la baisse du nombre de mariages officiellement enregistrés par l'état civil, qui avait débuté dans les années 1990, avait persisté en 2000, on note une légère augmentation des unions officielles depuis 2001. UN ورغم أن اتجاها نزوليا في تسجيل حالات الزواج بدأ في العقد الماضي استمر في عام 2000، إلا أن زيادة طفيفة حدثت منذ عام 2001.
    La situation en ce qui concerne l'élimination de la culture de cocaïer a également été marquée par une tendance positive à la baisse depuis la vingtième session extraordinaire de l'Assemblée générale. UN 3- كما شهد الوضع المتعلّق بالقضاء على زراعة شجيرة الكوكا اتجاها نزوليا ايجابيا منذ الدورة الاستثنائية العشرين.
    En comparaison de l'augmentation de 26 % enregistrée en 2005, celle de 10 % affichée en 2006 traduit une tendance à la baisse du taux de croissance. UN ومقارنة بالزيادة التي بلغت نسبتها 26 في المائة في عام 2005، فإن الزيادة المسجلة فيما نُفذ عام 2006، البالغة نسبتها 10 في المائة، تعكس اتجاها نزوليا في معدل النمو.
    Elle traduit également une tendance à la baisse du nombre de signalements, du nombre d'affaires renvoyées aux missions, et du nombre de cas d'exploitation et de violences sexuelles signalés. UN ويعكس أيضا اتجاها نزوليا في عدد القضايا المبلَّغ عنها، وفي عدد القضايا المُحالة إلى البعثات، وفي عدد القضايا المبلَّغ عنها فيما يتعلق بالاستغلال والاعتداء الجنسيين.
    La situation des cas avérés de délits liés à la prostitution au cours des cinq dernières années est illustrée à l’annexe 50, qui fait apparaître une tendance générale à la baisse, malgré certaines fluctuations. UN ويتضمن المرفق ٠٥ الوضع المتعلق بما اكتشف من حالات ارتكاب جرائم المتصلة بالدعارة خلال السنوات الخمس اﻷخيرة ، وهو يبين اتجاها نزوليا تقريبا على الرغم من بعض التقلبات .
    Compte tenu de cela et de la mise en garde du CCQAB, le montant estimatif des annonces de contributions à des fins générales pour 1998—1999 a été révisé à la baisse : de 9,5 millions de dollars, il est passé à 7,5 millions de dollars. UN وإزاء هذين العاملين والتحذير الذي أعربت عنه اللجنة الاستشارية لشؤون الادارة والميزانية، فقد نقحت اﻵن تقديرات مستوى التعهدات غير المخصصة للفترة ٨٩٩١-٩٩٩١ نزوليا من ٥,٩ مليون دولار إلى ٥,٧ مليون دولار.
    7. L'implantation sur les marchés étrangers est facilitée par l'apparition de nouvelles formes d'organisation commerciale telles que les organismes de gestion des soins de santé — ou réseaux de soins coordonnés — qui ont exercé des pressions à la baisse sur les dépenses de santé. UN ٧- وييسر التغلغل في اﻷسواق اﻷجنبية، نشوء أشكال جديدة من التنظيم التجاري من مثل مؤسسات إدارة الصحة التي مارست ضغطا نزوليا على التكاليف الصحية.
    Dans le même temps, on a observé un renversement important des flux de capitaux à destination des pays émergents, doublé d'une envolée des coûts de financement extérieurs, ce qui a eu pour effet de contrarier les activités d'investissement, d'orienter à la baisse les monnaies nationales et de provoquer une crise dans la balance des paiements de nombreux pays émergents. UN وفي الوقت نفسه، حدث انعكاس ضخم في تدفق رؤوس الأموال إلى البلدان الصاعدة، اقترن بارتفاع حاد في تكاليف التمويل الخارجي، مما عرقل أنشطة الاستثمار، وأوجد ضغطا نزوليا على العملات الوطنية، وأدى إلى وقوع أزمات في موازين المدفوعات في عديد من الاقتصادات الصاعدة.
    Durant une bonne partie des années 90, les entrées importantes de capitaux externes ont exercé une pression à la baisse sur le taux de change réel de nombreux pays de la région. UN 35 - سبب التدفق الهائل لرؤوس الأموال الأجنبية إلى المنطقة على مدى فترة طويلة من التسعينات اتجاها نزوليا في سعر الصرف الحقيقي في كثير من بلدان المنطقة.
    Les avances sur assistance financière restant dues en fin d'exercice sont ajustées à la baisse afin de tenir compte du temps écoulé depuis que les partenaires d'exécution ont présenté leurs rapports de charges à l'UNICEF, qui ne les a pas encore évalués ou traités en fin d'exercice. UN 7 - وتسوّى السلف النقدية المستحقة في نهاية السنة نزوليا لمراعاة الفروق الزمنية التي قدم فيها الشركاء المنفذون تقارير النفقات لليونيسيف التي، لا تزال لم تقم بتقييمها أو معالجتها في نهاية السنة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus