Le peuple libyen tout entier - jeunes et vieux, femmes et enfants - a payé le prix fort. | UN | وانطلق من ورائه الشعب الليبي كله، شيباً وشباباً، نساءً وأطفالاً يدعمونه بالرخيص والغالي. |
Parmi elles, des hommes, mais aussi des femmes et des enfants. | UN | وكانت تلك الحالات تمس الرجال، ولكنها شملت أيضا نساءً وأطفالاً. |
La représentation politique des femmes a été la plus élevée dans l'histoire du Parlement albanais en 1974 où 33 % du Parlement était composé de femmes, et en 1989 où un tiers des membres du Parlement étaient des femmes. | UN | وقد بلغت النساء أعلى نسبة لتمثيلهنَّ السياسي في تاريخ البرلمان الألباني في عام 1974، حين كنَّ يشغلن 33 في المائة من مجموع مقاعد النواب، وفي عام 1989، حين كان ثلث أعضاء البرلمان نساءً. |
Objectif 2 : La population bolivienne tout entière, hommes et femmes, dispose de services de téléphonie et d'Internet | UN | :: الهدف الثاني: توفير خدمات الهاتف والانترنت لـ 100 في المائة من البوليفيين نساءً ورجالاً. |
Objectif 3 : La population bolivienne tout entière, hommes et femmes, est alimentée en énergie électrique. | UN | :: الهدف الثالث: حصول 100 في المائة من البوليفيين، نساءً ورجالاً، على الطاقة والإضاءة الكهربائيين. |
La majorité des survivants sont des femmes issues de la noblesse. Je nous ai inventé un passé. | Open Subtitles | غالبية الناس الذين صعدوا في قوارب النجاة كانوا نساءً نبيلات الآن، لقد أعطيتُنا قصص لماضينا |
La plupart des victimes étaient des femmes instruites à faible revenu, ce qui met en évidence le caractère socialement pervers de ces décès. | UN | وكانت معظم الضحايا نساءً ذوات دخل متدنٍ ومستوى تعليم منخفض، مما يدلل على طابع هذه الوفيات السيء اجتماعياً. |
Dans ce contexte, il est tenu compte de la situation particulière des victimes de la traite des êtres humains, tant des femmes que des hommes. | UN | وفي هذا السياق، تُراعى الحالة الخاصة لضحايا الاتجار بالبشر، نساءً ورجالاً. |
En raison de leur double marginalisation, en tant que femmes et en tant que migrantes, les travailleuses migrantes se trouvent dans des situations qui les exposent aux violences et aux sévices, tant dans le milieu familial que dans le milieu professionnel. | UN | فبالنظر إلى ما تعانيه النساء من تهميش مزدوج بوصفهن نساءً ومهاجراتٍ في آن معاً، فإنهن قد يجدن أنفسهن في أوضاع يكن فيها معرضات للعنف والإساءة سواء في المنزل أو في مكان العمل. |
Les comités de développement doivent comporter 40 % de femmes et les comités de planification 50 %. | UN | ويجب أن يكون 40 في المائة من أعضاء لجان التنمية و50 في المائة من أعضاء لجان التخطيط نساءً. |
Les femmes et les hommes khmers vivant à l'étranger peuvent également demander un passeport. | UN | وللمواطنين الخمير، نساءً ورجالاً، الذين يعيشون في الخارج الحق في أن يطلبوا الحصول على جوازات سفر. |
Tous les décideurs, femmes et hommes, sont tenus d'y veiller. | UN | إذ لا بد لجميع متخذي القرارات، نساءً ورجالاً، من تحمل تلك المسؤولية. |
Aucune source n'a corroboré la déclaration selon laquelle les soldats géorgiens auraient tué des femmes et des enfants. | UN | ولم يذكر اسم مصدر يؤيد الادعاء بأن القوات الجورجية قتلت نساءً وأطفالاً. |
151. Les troupes ougandaises, toujours, ont ouvert le feu sur une embarcation transportant des femmes et des enfants fuyant la guerre, faisant une trentaine de morts et n'apportant aucun secours aux survivants. | UN | 151- وقصفت القوات الأوغندية أيضاً سفينة تحمل نساءً وأطفالاً فارين من الحرب فقتلوا زهاء 30 شخصاً لم تقدم لهم أية مساعدة. |
Les réseaux de trafiquants ont parfois fait preuve d'une violence extrême, en particulier ceux qui ont fait sortir des femmes et des enfants d'Albanie. | UN | ويبلغ مستوى العنف الذي تستخدمه شبكات الاتجار حداً مفرطاً في بعض الأحيان، لا سيما الشبكات التي تجلب نساءً وأطفالاً من ألبانيا. |
Objectif 4 : La population bolivienne tout entière, hommes et femmes, sera reliée par des réseaux routiers, fluviaux, aériens et par satellite. | UN | :: الهدف الرابع: ربط 100 في المائة من البوليفيين، نساءً ورجالاً، بشبكات الاتصالات عن طريق البر والنهر والجو والساتل. |
1. Tous les paysans, hommes et femmes, sont égaux en droits. | UN | 1- لجميع الفلاحين، نساءً ورجالاً، حقوق متساوية. |
Il n'existe aucune discrimination au niveau des salaires et le principe à travail égal salaire égal s'applique à tous les employés, hommes et femmes, nationaux ou étrangers. | UN | ولا يوجد تمييز فيما يتعلق بالأجور: فيطبق مبدأ الأجر المساوي عن العمل المساوي تطبيقاً دقيقاً على جميع العمال، سواء أكانوا نساءً أم رجالاً ومواطنين أم أجانب. |
Comme on l'a déjà vu, la Constitution et la majorité des lois syriennes garantissent l'égalité de tous les citoyens, hommes et femmes. | UN | كما أشرنا سابقاً، فإن الدستور الوطني للجمهورية العربية السورية وأغلب القوانين تكفل المساواة بين المواطنين جميعاً نساءً ورجالاً. |
La Loi sur les quotas est déjà appliquée dans les secteurs non gouvernementaux, y compris pour ce qui concerne l'examen pour le recrutement dans les forces armées; depuis 2005, 25 % des nouvelles recrues sont des femmes. | UN | وطُبِّقَ قانون نظام الحصص بالفعل في مجالات غير حكومية، بما في ذلك امتحانات التعيين في القوات المسلحة؛ ومنذ عام 2005 أصبح 25 في المائة من الجنود الجدد نساءً. |
Tous les juges sont des femmes qui représentent chacune une ville. | Open Subtitles | كل الحكام سيكونون نساءً يمثلون كل قرية |
Il est toutefois encourageant de constater que, pendant la session 2001, 14 des 99 chimis (représentants élus par le peuple à l'Assemblée nationale) étaient des femmes. | UN | ومع ذلك، فمما يدعو للتشجيع أن 14 من بين 99 من الممثلين المنتخبين شعبيا إلى الجمعية الوطنية كانوا نساءً خلال دورة 2001. |
Elle s'efforce de répondre aux besoins et d'assurer l'exercice des droits tant des femmes que des hommes et prend dûment en compte les besoins des femmes défavorisées en raison d'un handicap, de leur origine sociale ou ethnique et de leur orientation sexuelle. | UN | وتسعى هذه الاستراتيجية إلى تلبية احتياجات وحقوق المواطنين نساءً ورجالاً، وتُولي الاعتبار الواجب لاحتياجات النساء اللواتي يعانين من الحرمان بسبب الإعاقة أو المنشأ الاجتماعي أو الإثنية أو الميل الجنسي. |