Il y a eu une baisse des cas de licenciements discriminatoires de femmes enceintes. | UN | وسُجِّل عدد أقل من حوادث إنهاء خدمة نساء حوامل بشكل تمييزي. |
Toutes les femmes enceintes de la famille voulaient une consultation... | Open Subtitles | عندما يأتين نساء حوامل من العائلة لأفحصهم مجاناً |
Parmi les femmes qui ont trouvé la mort, il y avait des femmes enceintes; | UN | وكان، أيضا، بين الضحايا اﻹناث نساء حوامل. |
D'autres femmes enceintes auraient elles aussi été contraintes à des travaux forcés sur le même chantier et auraient eu des fausses couches de ce fait. | UN | ويزعم أن نساء حوامل أخريات ساهمن بالعمل في موقع تشييد، اﻷمر الذي أدى إلى اجهاض بعض النسوة. |
Malheureusement, il y a encore des cas où des femmes enceintes ou des pères désireux d’utiliser une partie du congé parental ont fait l’objet de licenciement. | UN | ولسوء الحظ لا تزال هناك حالات تتعرض فيها لانهاء الخدمة نساء حوامل أو آباء لرغبتهم في الاستفادة من جزء من هذه الاجازة. |
Dans le cas de mineurs et de femmes enceintes ou qui allaitent, la peine de mort n'est pas exécutée. | UN | ولا تنفذ عقوبة الإعدام في حالة المدعى عليهم وهم أحداث أو نساء حوامل أو أمهات مرضعات. |
Plusieurs témoins ont également fait état de cas de mutilations sexuelles sur les restes de victimes assassinées, notamment de quatre cas dans lesquels des combattants avaient extrait des fœtus du corps de femmes enceintes. | UN | وأبلغ العديد من الشهود أيضا عن حالات جرى فيها تشويه الأعضاء التناسلية لرفات الضحايا الذين قتلوا، منها أربع حالات نزع فيها المقاتلون أجنة من أحشاء نساء حوامل. |
Dans le cas de mineurs et de femmes enceintes ou qui allaitent, la peine de mort n'est pas exécutée. | UN | ولا تنفذ عقوبة الإعدام في حالة المدعى عليهم وهم أحداث أو نساء حوامل أو أمهات مرضعات. |
Il a également posé des questions sur les mesures prises pour veiller à ce que la situation des femmes enceintes ou des mères de nourrissons ou de jeunes enfants soit correctement prise en compte. | UN | وسألت أيضاً عن التدابير المتخذة لضمان اتخاذ الإجراء السليم في الحالات التي تخص نساء حوامل أو أمهات رضع أو أطفال صغار. |
À l'heure actuelle, le dépistage a lieu uniquement parmi les groupes de femmes enceintes à risque. | UN | في الوقت الحاضر، لا يجري الفحص إلا على نساء حوامل من المجموعات التي يشتد لديها خطر الإصابة بهذا الفيروس. |
J'ai des patients à haut-risque des enfants, des femmes enceintes, des personnes âgées. | Open Subtitles | لدي مرضى معرضون لمخاطر كبيرة أطفال نساء حوامل كبار السن |
Mais il n'y aura pas de femmes enceintes à l'intérieur. | Open Subtitles | لكن لن تكون هناك نساء حوامل في الداخل |
Il y avait des femmes enceintes qui ont perdu leur bébé là-bas. | Open Subtitles | لقد كان هناك نساء حوامل فقدوا أبنائهم هناك |
La plupart des victimes sont des enfants de moins de 5 ans, mais il y a aussi des femmes enceintes de leur premier ou de leur second enfant, des enfants plus âgés et de jeunes adultes. | UN | والضحايا معظمهم من اﻷطفال دون سن الخامسة، غير أنهم يشملون أيضا نساء حوامل للمرة اﻷولى أو الثانية وأطفالا أكبر سنا وشبانا يافعين. |
Dans certains grands centres urbains d'Afrique, on trouve une séropositive sur trois femmes enceintes suivies dans les centres de soins prénatals. | UN | وواحدة من كل ثلاث نساء حوامل ممن يترددن على عيادات رعاية الحوامل في بعض المراكز الحضرية الافريقية الكبرى مصابة بهذا الفيروس. |
Il s'agit d'Érythréens et d'Éthiopiens d'origine érythréenne, parmi lesquels des femmes enceintes, des enfants, des handicapés et des malades, qui ont traversé la ligne de front au niveau de Burie, à 70 kilomètres à l'ouest d'Assab. | UN | وقد طُرد اﻹريتريون واﻹثيوبيون المنحدرون من أصل إريتري عبر خط جبهة بوري، الواقع على بعد ٧٠ كيلومترا إلى الغرب من عصب. وكان من بين المرحلين نساء حوامل وأطفال وعديد من المعوقين وأشخاص في شدة المرض. |
Ils utilisent des intermédiaires pour rechercher les femmes enceintes qui, en raison de leur pauvreté ou parce qu'elles se prostituent, pourraient être désireuses d'abandonner leur enfant ou de le vendre. | UN | ويلجأ الباحثون إلى وسطاء من أجل التعرف على نساء حوامل قد يكنّ، بسبب الفقر أو البغاء، على استعداد للتخلي عن أطفالهن أو لبيعهم. |
En outre, 4 709 femmes enceintes ont reçu des soins prénatals et 553 femmes ont été orientées vers des services obstétriques d'urgence, auxquels elles ont eu accès en présentant des bons qui leur avaient été remis au préalable. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، استفادت 709 4 نساء حوامل من خدمات الرعاية السابقة للولادة، وأُحيلت 553 امرأة لخدمات رعاية التوليد في حالات الطوارئ باستخدام قسائم الصحة الإنجابية. |
La peine de mort n'est appliquée que pour cinq catégories d'infractions pénales extrêmement graves, et elle n'est pas prononcée pour des infractions commises par des mineurs de 18 ans ou des femmes enceintes. | UN | ولا تُفرض عقوبة الإعدام إلا في خمس فئات من الجرائم الشديدة الخطورة، وهي لا تُفرض في حال جرائم يرتكبها أشخاص دون سن الثامنة عشرة أو ترتكبها نساء حوامل. |
Au cours de la période considérée, la Rapporteuse spéciale a pris connaissance de trois affaires au cours desquelles des violences physiques présumées infligées par des responsables de l'application des lois à des femmes enceintes auraient provoqué des fausses couches. | UN | وأثناء الفترة المذكورة، تم إبلاغ المقرر الخاص بثلاث حوادث يُدّعى أن موظفين مكلفين بإنفاذ القانون قد استخدموا العنف الجسدي فيها ضد نساء حوامل أدت إلى سقوط حملهن. |
Des examens de dépistage ont eu lieu pour la sixième fois en 10 ans et n'ont révélé aucune femme enceinte séropositive. | UN | وأجريت فحوص للرصد الإنذاري للمرة السادسة خلال 10 سنوات فلم يسفر عن وجود أية نساء حوامل مصابات بالفيروس. |