Donc aux termes de cette charte, les partis politiques sont obligatoirement composés par des femmes et des hommes. | UN | وبالتالي فإن أحكام هذا الميثاق تفرض أن تتكون الأحزاب السياسية بالضرورة من نساء ورجال. |
des femmes et des hommes issus des institutions et de la société civile ont participé à cette formation. | UN | وشارك في هذا التدريب نساء ورجال ينتمون إلى المؤسسات وإلى المجتمع المدني. |
Mais si beaucoup de petites gens, hommes et femmes, coopèrent... pour élire un grand homme fort ? | Open Subtitles | لكن ناس مثلي ومثلك، نساء ورجال حينما يجتمعون معًا سيصبحون شخص واحد كبير وقوي |
Faible utilisation de l'indice municipal de parité et de son aptitude à mesurer spécifiquement l'égalité entre femmes et hommes autochtones | UN | :: سوء تطبيق مؤشر المساواة بين الجنسين على صعيد البلديات وتطويعه لقياس علاقة المساواة بين نساء ورجال الشعوب الأصلية. |
Ses rapports sur la discrimination doivent indiquer combien de cas concernent les femmes et les hommes et les filles et les garçons, respectivement. | UN | ولابد أن تبين تقارير أمين المظالم عن التمييز عدد الحالات التي تشتمل على نساء ورجال وفتيات وفتيان على التوالي. |
Assurer l'égalité d'accès des hommes et des femmes de la société civile aux services du MINAE. | UN | :: حصول نساء ورجال المجتمع المدني على خدمات الوزارة في إطار من الإنصاف. |
Quarante-cinq policiers communautaires des deux sexes ont également reçu une formation au droit international humanitaire, aux droits de l'homme et à la protection des civils, en particulier les femmes. | UN | كما تم تدريب 45 من الشرطة المجتمعية نساء ورجال على القانون الدولي الإنساني وحقوق الإنسان وحماية المدنيين خاصة النساء. |
Deux ateliers de formation ont été créés en présence d'hommes et de femmes sur la législation actuelle à l'encontre de la violence domestique et la traite des êtres humains. | UN | ونُظمت حلقتان تدريبيتان شاركت فيهما نساء ورجال وتناولت تشريعات مناهضة العنف العائلي والاتجار بالبشر، وأنتجت الإذاعات المشتركة في المشروع 40 برنامجاً إذاعياً مدة كل منها 30 دقيقة. |
Au Guyana, le Fonds a apporté son soutien à la réalisation d'un programme d'autonomisation des femmes et des hommes autochtones face à la violence sexiste. | UN | وفي غيانا، وفّر الصندوق الدعم لبرنامج يتعلق بتمكين نساء ورجال الشعوب الأصلية، جرت فيه معالجة العنف على أساس نوع الجنس. |
Nous vous exhortons à faire tout votre possible pour répondre aux attentes des femmes et des hommes du monde qui ont clairement fait savoir que l'expérimentation nucléaire n'est pas acceptable. | UN | ونهيب بكم أن تبذلوا كل ما في وسعكم لتلبية توقعات نساء ورجال العالم الذين أظهروا بوضوح أن التجارب النووية لا يمكن قبولها. |
Un contrat a été passé par l'INSTRAW avec l'Association dominicaine pour le développement des micro-entreprises, institution internationalement reconnue de financement de micro-entreprises dirigées par des femmes et des hommes en République dominicaine, pour qu'elle réalise une enquête parmi ses clients. | UN | وقد تعاقد المعهد مع الرابطة الدومينيكية لتنمية أصحاب المشاريع الصغيرة، وهي مؤسسة للتمويل الصغير النطاق معترف بها دوليا، تقدم الائتمانات ﻷصحاب المشاريع الصغيرة من نساء ورجال في الجمهورية الدومينيكية، على أن تجري الرابطة دراسة استقصائية على عملائها. |
Afin d'assurer le suivi de l'action engagée, le Conseil administratif du Comté de Stockholm coordonne un état de référence initial concernant la situation des femmes et des hommes roms dans les municipalités prenant part à l'activité pilote. | UN | ولأغراض متابعة التدابير المتخذة، يتولى المجلس الإداري لمقاطعة استكهولم تنسيق دراسة قاعدية لحالة نساء ورجال الروما في البلديات المشاركة في هذه المبادرة. |
Des exemples remarquables d'initiatives prises par des femmes et des hommes de différentes obédiences religieuses montrent clairement que les synergies dans ce domaine sont bien réelles et ne devraient pas être sous-estimées. | UN | وثمة أمثلة مثيرة للإعجاب لمبادرات قام بها نساء ورجال من مشارب دينية مختلفة تشير بوضوح إلى أن جهودا متضافرة في هذا الموضوع تُبذل بالفعل وينبغي عدم الاستهانة بها. |
Les femmes rurales consacrent plus de temps que les citadins - hommes et femmes - aux tâches ménagères, notamment la collecte d'eau et de combustibles et la cuisine. | UN | وتقضي نساء الأرياف وقتا أطول من نساء ورجال المناطق الحضرية في تأدية الأعمال المنزلية وخدمة الأسرة، بما في ذلك الوقت المستغرق في الحصول على المياه والوقود وتجهيز الطعام. |
Des fédérations analogues de citadins (hommes et femmes) économiquement faibles se sont formées dans les villes d'Afrique, d'Asie et d'Amérique latine, dont le nombre de membres peut aller de quelques milliers au Népal, à 5 millions en Thaïlande. | UN | وهناك اتحادات مماثلة من نساء ورجال لفقراء الحضر نشأت في مدن عبر أفريقيا وآسيا وأمريكا اللاتينية وتراوحت عضويتها من بضعة آلاف في نيبال إلى خمسة ملايين في تايلند. |
Les sous-projets sont gérés par des groupes mixtes (hommes et femmes) organisés, dirigés à 85 % par des femmes. | UN | وتقوم بإدارة المشاريع الفرعية مجموعات منظمة مختلطة (نساء ورجال)، 85 في المائة منها يقودها نساء. |
Les aides accordées cette année ont profité à 20 824 femmes et hommes autochtones dans huit entités fédérées. | UN | وخلال تلك السنة قدم البرنامج خدمات إلى 824 20 من نساء ورجال الشعوب الأصلية في 8 ولايات. |
La Fédération a conçu et propagé la cérémonie dite de < < passerelle de la paix > > (Bridge of Peace Ceremony) organisée entre femmes et hommes issus de communautés ou de nations précédemment belligérantes. | UN | ويقوم الاتحاد بالإعداد والترويج لحفل جسر السلام، الذي ينظم بين نساء ورجال ينتمون إلى مجتمعات أو بلدان كانت متحاربة في السابق. |
On a permis aux communautés concernées de s'approprier les projets en faisant participer les femmes et les hommes autochtones à toutes les étapes du projet, depuis la planification jusqu'à l'exécution. | UN | وتم ضمان ملكية الجماعات المحلية للمشاريع بإشراك نساء ورجال الشعوب الأصلية من مرحلة تخطيط المشاريع إلى مرحلة تنفيذها. |
Les recherches prouvent que les femmes et les hommes acquis au principe de l’équité entre les sexes exerçant des fonctions importantes ont joué un rôle déterminant pour la prise en compte des sexospécificités dans les programmes politiques. | UN | وتدل البحوث على أن وجود نساء ورجال يعون قضايا الجنسين في مراكز السلطة إنما هو أمر مهم لضمان طرح هذه القضايا على الساحة الوطنية. |
des hommes et des femmes ont affirmé leur foi en la compréhension mutuelle entre les peuples, les cultures et les pays. | UN | وبناها نساء ورجال أكدوا إيمانهم بالتفاهم بين الناس والثقافات والشعوب. |
En 2010, 963 personnes âgées (des deux sexes) en ont bénéficié, dans le cadre de 15 891 visites à domicile. | UN | وقد بلغ عدد الحالات المستفيدة من هذه الخدمة 963 مسن (نساء ورجال) في عام 2010 وعدد الزيارات 891 15 زيارة في نفس العام. |
Les renseignements sont basés sur des recherches de nature juridique et politique, ainsi que sur des entrevues individuelles réalisées auprès d'hommes et de femmes handicapés dans les pays concernés. | UN | وتستند المعلومات إلى أبحاث قانونية وأخرى سياسية، إلى جانب مقابلات أجريت وجهاً لوجه مع نساء ورجال ذوي إعاقة في البلدان المعنية. |
Estimation du nombre de femmes et d'hommes roms pris en compte dans le cadre de la politique active de l'emploi pour 2012 | UN | عدد نساء ورجال الروما الذين يقدر أنهم شاركوا في سياسة العمالة الفعالة في عام 2012 |