36. Seule une faible proportion des détenus enregistrés auraient été des prisonniers de guerre. | UN | ٦٣ ـ ومن المعتقد أن نسبة صغيرة فقط من المحتجزين المسجلين من أسرى الحرب. |
On organise bien des activités de sensibilisation dans de nombreuses zones rurales, mais seule une faible proportion de la population féminine de ces zones en est touchée. | UN | وعلى الرغم من الاضطلاع بأنشطة للتوعية في العديد من المناطق الريفية فلم يتم الوصول إلا إلى نسبة صغيرة من الريفيات. |
un faible pourcentage d'hommes samis de l'intérieur du Finnmark font des études supérieures, contrairement aux femmes. | UN | وإن نسبة صغيرة فقط من الرجال الصاميين في داخل منطقة فنمارك يتلقون التعليم العالي، خلافاً للنساء. |
Un examen critique des structures que la Communion utilise pour mesurer son unité révèle que les femmes occupent un faible pourcentage des postes existants. | UN | ويُظهر فحص مدقق للهياكل التي يقيس بها الاتحاد وحدته أن النساء يشغلن نسبة صغيرة من المناصب المتوفرة. |
Seule une petite partie du matériel de manutention (par exemple, les chariots de levage) n'est pas conçue pour être équipée de ce système. | UN | وهناك نسبة صغيرة من معدات مناولة العتاد التي لا يتناسب عملها مع تزويدها بنظام مراقبة حركة السيارات |
Une étude récente a montré qu'aucune famille ne vit dans la misère mais qu'une petite proportion de la population vit dans la précarité. | UN | وخلصت دراسة أخيرة إلى أنه رغم عدم وجود أسر تعيش في فقر مدقع، هناك نسبة صغيرة من السكان تعاني من شظف العيش. |
Les obligations à court terme semblent constituer une faible part du total et être facilement couvertes par les réserves. | UN | ويبدو أن الالتزامات القصيرة اﻷجل تشكل نسبة صغيرة من المجموع وتغطى بسهولة بواسطة الاحتياطيات. |
un petit pourcentage des femmes ont signalé que les difficultés pour obtenir des prêts bancaires sont dues à la rigueur des conditions posées par les banques. | UN | وقد أشارت نسبة صغيرة من النساء إلى مواجهتهن صعوبات في الحصول على قروض مصرفية نظرا لمشاكل تتعلق بأهليتهن لذلك. |
:: Nous sommes conscients que les diamants provenant des zones de conflit ne constituent qu'une fraction du marché global de diamants bruts. | UN | :: نقر بأن الماس الممول للصراعات لا يشكل إلا نسبة صغيرة من السوق الشاملة للماس الخام. |
une faible proportion de la population rurale dépendait de l'eau de pluie. | UN | وقد اعتمدت نسبة صغيرة من هؤلاء السكان على مياه الأمطار. |
Les femmes représentent une faible proportion du personnel d'encadrement et d'entretien et de conception des réseaux, des systèmes d'exploitation et des logiciels. | UN | وتمثل النساء نسبة صغيرة في العاملين في مجال الإدارة والصيانة والتصميم في الشبكات ونظم التشغيل والبرمجيات. |
Si on s'est généralement félicité de ce programme, il a été fait observer que seule une faible proportion des stagiaires étaient originaires de pays en développement. | UN | ورغم إبداء تقدير عام للبرنامج، فقد لوحظ أن نسبة صغيرة فحسب من المتدربين تنتمي إلى بلدان نامية. |
i) Des allocations familiales ne sont versées qu'à un faible pourcentage de la population; | UN | `1` لا تحصل على هذه الإعانات سوى نسبة صغيرة من السكان؛ |
Il existe un faible pourcentage de la population avec un gène alien dormant. | Open Subtitles | وتوجد نسبة صغيرة من السكان معالجيناتالغريبةنائمة. |
Mais je ne te donnerai qu'un faible pourcentage de mes ventes. | Open Subtitles | لكنني سأعطيك نسبة صغيرة جداً من تكلفة الباعة |
Toutefois, les nombreux hectares de champs de pavot ainsi détruits ne représentent qu'une petite partie de la totalité des cultures. | UN | وقد قضت تلك الحملات على مساحات واسعة من نبات الخشخاش، ولكن ذلك لا يمثل سوى نسبة صغيرة من مجمل زراعة الخشخاش. |
Jusqu'à présent, ces mécanismes ne concernent encore qu'une petite partie des forêts de la planète et une faible proportion des produits forestiers qui passent par le circuit des échanges mondiaux. | UN | وحتى اﻵن لا تتأثر بهذه المخططات إلا نسبة صغيرة من التجارة العالمية بالمنتجات الحرجية ومساحة صغيرة من غابات العالم. |
Mme Tope a signalé, toutefois, qu'il restait une petite proportion de patients qui ne pouvaient pas utiliser les inhalateurs de poudre sèche. | UN | ولاحظت، مع ذلك، أنه يتبقى هناك نسبة صغيرة من المرضى الذين لا يمكنهم استخدام أجهزة الاستنشاق بالمسحوق الجاف. |
Ces mesures et d’autres ont atténué en partie l’impact social de la crise, mais elles n’ont pu venir en aide qu’à une petite proportion de ceux qui en avaient besoin. | UN | وفي حين أن هذه البرامج، وغيرها، قد خففت بعض اﻵثار الاجتماعية السلبية التي نتجت عن اﻷزمة لكنها لم تقدم الدعم إلا إلى نسبة صغيرة ممن هم في حاجة إلى المساعدة. |
. En outre, les investissements réalisés sur les marchés émergents ne représentent très souvent qu'une faible part du portefeuille des principaux fonds de placement. | UN | وفضلاً عن ذلك، فإن الاستثمارات في اﻷسواق الناشئة لا تشكل، في أكثر اﻷحيان سوى نسبة صغيرة من حافظة أموال صناديق الاستثمارات الكبيرة. |
De manière générale, seul un petit pourcentage des auteurs présumés de ces violations sont traduits en justice, ce qui contribue à perpétuer le sentiment d'impunité. | UN | وعموما، لم يقدم للمحاكمة سوى نسبة صغيرة من الجناة المزعومين، مما يسهم في تثبيت انطباعات الإفلات من العقاب. |
Seulement une fraction des dénonciations porte sur le financement du terrorisme et elles ne traitent guère d'Al-Qaida. | UN | ولا يتصل بتمويل الإرهاب من هذه البلاغات إلا نسبة صغيرة ولم يجر ربط أي منها تقريبا بتنظيم القاعدة. |
Au niveau mondial, l'exposition professionnelle ne touche qu'une faible fraction des travailleurs sous rayonnements. | UN | أما التعرض المهني فهو يناظر من وجهة النظر الشاملة هذه، حوالي ٨ ساعات من التعرض للمصادر الطبيعية، بيد أن التعرض المهني مقصور على نسبة صغيرة من العاملين في هذا الميدان. |
À l'heure actuelle, seul un petit nombre de conciliations commerciales ont trait à des questions d'insolvabilité, que ce soit au niveau international ou au niveau national. | UN | وليس هناك حاليا، سوى نسبة صغيرة من عمليات التوفيق التجاري تتعلق بمسائل الإعسار، سواء على الصعيد الدولي أو الوطني. |
Cependant, bien que les frais de coupe constituent souvent une forte proportion de la valeur du bois sur pied, pour la plupart des produits forestiers finis, le coût du bois lui-même n'est qu'une infime partie du coût total. | UN | ومع ذلك، فبالرغم من أن تكاليف قطع اﻷخشاب تشكل في كثير من اﻷحيان جزءا كبيرا من قيمة أسعار الخشب الواقف، فبالنسبة لمعظم منتجات الغابات المجهزة تشكل تكاليف المادة الخام الخشبية نسبة صغيرة من التكلفة الكلية لقطع الأخشاب. |
En pratique, il est peu probable que des mécanismes de petite envergure, comme ceux mis en place à ce jour, puissent satisfaire plus qu'une petite fraction des besoins de financement. | UN | ويُستبعد عمليا أن تلبي الآليات المحدودة النطاق، مثل تلك التي جرى استحداثها حتى الآن، أكثر من نسبة صغيرة من احتياجات التمويل. |