"نسبة ضئيلة" - Traduction Arabe en Français

    • une faible proportion
        
    • un faible pourcentage
        
    • une petite partie
        
    • une petite proportion
        
    • une fraction
        
    • une petite fraction
        
    • un petit pourcentage
        
    • une infime partie
        
    • un petit nombre
        
    • une faible partie
        
    • une très faible proportion
        
    • peu
        
    • une part infime
        
    • une infime minorité
        
    • une faible fraction
        
    Le rapatriement organisé n'est responsable que d'une faible proportion des retours, ceux-ci étant en général individuels, volontaires et spontanés. UN أما اﻹعادة المنظمة الى الوطن فعوضت نسبة ضئيلة من حركات العودة التي تتسم، عموما، بكونها فردية وطوعية وتلقائية.
    Les personnes âgées ne constituent qu'une faible proportion des ménages d'une enquête. UN ولا يمثل المسنون سوى نسبة ضئيلة من الأسر المعيشية التي شملتها الدراسة.
    Très souvent, dans les pays en développement, les bienfaits de l'effort économique sont l'apanage d'un faible pourcentage de la population. UN فالفوائد الناجمة عن المسعى الاقتصادي غالبا ما تنعم بها في البلدان النامية نسبة ضئيلة فقط من السكان.
    À Khartoum, une petite partie de la population utilise le tout-à-l'égout public. UN وهناك نسبة ضئيلة من سكان الخرطوم يستخدمون شبكة الدولة العامة للمجاري.
    Cette évaluation n'était que préliminaire et ne couvrait qu'une petite proportion des collections du Tribunal. UN وكان هذا التقييم أوليا فقط ولم يشمل سوى نسبة ضئيلة من مجموعات المحكمة.
    Par ailleurs, les échanges commerciaux entre ces pays sont restreints et ne représentent qu'une fraction de l'ensemble des transactions de chaque pays. UN كما أن التجارة بين هذه البلدان محدودة، إذ لا يبلغ إلا نسبة ضئيلة من مجموع تجارة كل بلد من هذه البلدان.
    À ce jour, cependant, dans la plupart des pays en développement d'Asie et du Pacifique, les services financiers ne sont utilisés que par une petite fraction de la population. UN غير أنه في معظم البلدان النامية في آسيا والمحيط الهادئ لا يستفيد من الخدمات المالية حتى الآن سوى نسبة ضئيلة من السكان.
    Ce groupe est composé en majorité de policiers; il s'agit surtout d'hommes car il y a une faible proportion de femmes dans la Police islandaise. UN وغالبية الفريق من ضباط الشرطة ومعظم هؤلاء من الرجال، نظرا لأنه توجد نسبة ضئيلة من النساء في قوة الشرطة الأيسلندية.
    La maind'œuvre nationale, qui ne constitue qu'une faible proportion de la maind'œuvre totale dans ce secteur, se répartit entre un grand nombre d'entreprises. UN أما القوى العاملة الوطنية فتشكل نسبة ضئيلة من إجمالي قوة العمل في هذا القطاع وهي موزعة على عدد كبير من المؤسسات.
    Il faut cependant noter que les effectifs des élèves de l'enseignement technique représentent une faible proportion des effectifs globaux de l'enseignement secondaire, soit 13 pour cent. UN بيد أنه تجدر الإشارة إلى أن أعداد تلاميذ التعليم التقني تمثل نسبة ضئيلة من الأعداد الكلية لتلاميذ التعليم الثانوي، إذ تبلغ 13 في المائة.
    un faible pourcentage de rapatriés pakistanais seulement ont bénéficié d'une aide internationale pour regagner leur pays. UN ولم تعد إلا نسبة ضئيلة من الباكستانيين العائدين إلى الوطن بمساعدة دولية.
    Néanmoins, il note que seul un faible pourcentage des 25 000 locataires recensés reçoit l'assistance en question. UN غير أنه لاحظ أنه لم يتلق هذه المساعدة إلا نسبة ضئيلة ممن جرى تحديدهم وعددهم 000 25 شخصاًً.
    Le troisième groupe d'âge, c'est-à-dire celui des personnes âgées de 65 ans et plus, ne constitue qu'un faible pourcentage. UN ولا تشكل الفئة العمرية الثالثة، أي فئة الأشخاص الذين تبلغ أعمارهم 65 سنة فما فوق، سوى نسبة ضئيلة من هؤلاء السكان.
    Aussi une petite partie seulement des travailleurs indépendants est-elle affiliée au système de sécurité sociale. UN وهذا يعني أن نسبة ضئيلة من العاملين لحساب أنفسهم هو الأعضاء في نظام الضمان الاجتماعي.
    Par conséquent, seule une petite partie des travailleurs peut prétendre à des prestations de sécurité sociale. UN وبالتالي، فإن العمال الذين يتمتعون بمزايا الضمان الاجتماعي لا يشكلون غير نسبة ضئيلة من المجموع.
    S'il est établi que pour certaines catégories de l'EBOPS un mode ne fournit qu'une petite proportion du service, l'ensemble de ce type de service pourrait être attribué au mode de fourniture dominant. UN ولو أثبت البحث أن طريقة إمداد معينة، بالنسبة لبعض مكونات التصنيف الموسع، لا تقدم إلا نسبة ضئيلة من مجموع الإمداد فيجوز حينئذ أن ينسب ذلك النوع من الخدمة كله إلى الطريقة الغالبة.
    Malgré la complexité et l'ampleur de cette opération, ces 2 000 travailleurs ne représentent qu'une fraction des ressortissants thaïlandais qui se trouvent à Tripoli. UN وعلى الرغم من هذه العملية الضخمة والمعقدة، فإن أولئك الـ 000 2 لا يشكلون سوى نسبة ضئيلة من مجموع التايلنديين في طرابلس.
    Enfin, les filières mondiales par lesquelles les produits de base sont commercialisés ne laissent en général au producteur qu'une petite fraction du prix final de vente. UN وعلاوة على ذلك، لا يجني المنتجون عادة من سلاسل تسويق هذه المنتجات عالمياً سوى نسبة ضئيلة من سعرها النهائي.
    un petit pourcentage d'enfants naissent dans des maternités. UN وتولد نسبة ضئيلة من الأطفال في عيادات الأُمومة.
    Nous avions reçu les ressources nécessaires pour tenir 10 séances par semaine, mais nous n'en avons utilisé qu'une infime partie. UN وفي نفس الوقت، خصصت لنا موارد تكفي لعقد عشر 10 جلسات أسبوعياً ولم نستخدم منها سوى نسبة ضئيلة للغاية.
    Seul un petit nombre d'enfants déficients mentaux ou physiques sont accueillis dans les écoles. UN ولا تستقبل المدارس إلاّ نسبة ضئيلة من الأطفال المعوقين جسمياً أو عقلياً.
    Cette situation résulte du fait que seule une faible partie des habitants, en particulier dans les pays en voie de développement, a accès à une eau acceptable. UN وهذا الوضع ناتج عن كون نسبة ضئيلة من السكان، وبخاصة السكان في البلدان النامية، تحصل على نوعية مقبولة من المياه.
    Un intervenant a déclaré que son gouvernement n'avait pu disposer que d'une très faible proportion de la documentation officielle dans sa langue officielle. UN وذكر متكلم أنه أتيحت نسبة ضئيلة جدا من الوثائق الرسمية لعاصمة بلده بلغته الرسمية.
    Seuls 33 États parties, ce qui est un nombre peu élevé comparé au nombre d'États qui ont ratifié la Convention, ont formulé la déclaration facultative selon laquelle ils acceptent cette procédure. UN ولم يتجاوز عدد الدول الأطراف التي أعلنت بملء خيارها أنها تقبل تطبيق هذا الإجراء 33 دولة، مما يمثل بوضوح نسبة ضئيلة من الدول الأطراف في الاتفاقية.
    Tout en ne représentant qu'une part infime de la dette commerciale des pays concernés, cela a permis de financer des mesures importantes de protection de l'environnement, pour lesquelles, dans certains cas, les dépenses ont été considérablement augmentées. UN وبالرغم من أن ذلك لا يمثل إلا نسبة ضئيلة من الديون التجارية لهذه البلدان فقد سددت تكاليف جهود هامة في مجال حفظ الطبيعة وزادت في بعض الحالات النفقات الحالية زيادة هائلة.
    Il s'agit dès lors pour la Deuxième Commission de relever un défi, qui est de prendre des décisions et proposer des mesures concrètes qui donnent corps aux déclarations de principes. Le monde ne doit plus être composé d'une infime minorité de nantis et d'une écrasante majorité de déshérités. UN ولاحظ أن اللجنة الثانية عليها الآن أن تواجه التحدي المتمثل في اتخاذ قرارات واقتراح تدابير محددة لتنفيذ إعلانات المبادئ، حيث لا ينبغي أن يكون العالم مؤلفاً من نسبة ضئيلة من الأغنياء وأغلبية هائلة من المحرومين.
    Bien que les jeunes filles et les jeunes gens soient présents de manière relativement égale dans l'enseignement supérieur, dans l'ensemble, en Turquie, celui-ci reste un privilège réservé à une faible fraction de la population, à l'intérieure de laquelle les hommes sont plus nombreux que les femmes. UN وعلى الرغم من وجود مساواة نسبية بين الجنسين على مستوى التعليم العالي في تركيا مازال التعليم العالي بوجه عام امتيازا تحصل عليه نسبة ضئيلة من السكان، ويتفوق فيه الرجال على النساء من حيث العدد.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus