Comme un certain pourcentage du budget est affecté aux dépenses de personnel, si le montant total du crédit demandé par le Secrétaire général est réduit, cela aura inévitablement des répercussions sur les postes. | UN | وبما أن نسبة معينة من الميزانية مخصصة لتكاليف الموظفين، فإنه تم تخفيض المبلغ الإجمالي الذي طلبه الأمين العام، فسوف يكون للتخفيضات الموصى بها تبعات على الوظائف. |
La législation impose aux employeurs d'aménager des crèches au sein de leurs entreprises à partir d'un certain pourcentage de femmes parmi leurs employés. | UN | وتفرض القوانين على أرباب العمل توفير دور حضانة إذا ما بلغ عدد النساء نسبة معينة من العاملين لديهم. |
La mesure de la pauvreté relative, selon laquelle un individu est considéré comme pauvre si ses revenus sont inférieurs à un certain pourcentage des revenus d'autres membres de la société, traduit le fait que le dénuement relatif affecte le bien-être. | UN | والمقاييس النسبية للفقر، التي تصنف الأفراد على أنهم فقراء إذا ما حصلوا على نسبة معينة من الدخل أدنى مما يتمتع به الأعضاء الآخرون في المجتمع، تجسد حقيقة أن الحرمان النسبي يؤثر على الرفاه. |
Si la règle selon laquelle les listes des partis politiques doivent comporter une certaine proportion de femmes est consacrée par la loi, il faudra mettre en place des mécanismes pour la faire respecter. | UN | وإذا أصبح مطلب تخصيص نسبة معينة من قوائم الأحزاب للنساء قانونا، فإن مما له أهميته أن تكون هناك آليات لرصده. |
508. En ce qui concerne la législation qui garantirait une certaine proportion de femmes sur les listes des candidats aux élections, la représentante a indiqué qu'une telle législation n'existait pas. | UN | ٨٠٥ - وفيما يتعلق بالقوانين التي من شأنها أن تضمن تخصيص نسبة معينة للنساء في قوائم المرشحين للانتخابات الشعبية، ذكرت الممثلة أنه لا وجود لمثل تلك القوانين. |
En d'autres termes, chaque mesure doit prévoir un pourcentage donné de femmes - les femmes étant l'un des groupes-cibles fondamentaux permettant d'évaluer la réussite et l'efficacité des mesures en question. | UN | وهذا يعني أن في كل تدبير توجد نسبة معينة من النساء يجب إدراجهن في ذلك التدبير، وأن المرأة هي إحدى الفئات الأساسية المستهدفة التي يقاس من خلالها مدى نجاح التدبير وفاعليته. |
Dans la plupart des opérations de contrebande ils s'attendent à déduire un certain pourcentage de leurs expéditions. | Open Subtitles | ،في معظم عمليات النقل يكون من المتوقع خسارة نسبة معينة من شحنتهم |
D'autres organismes, tels que le FNUAP et le HCR, appliquent des seuils établis chaque année, le but étant de vérifier un certain pourcentage du montant total des dépenses attribuées aux PE au cours d'une année donnée. | UN | وتطبق مؤسسات أخرى، مثل صندوق الأمم المتحدة للسكان ومفوضية شؤون اللاجئين، عتبات تحدد سنوياً قصد تغطية نسبة معينة من مجمل النفقات المخصصة لشركاء التنفيذ في سنة بعينها. |
Les programmes d'aide à la construction d'appartements locatifs construits grâce à des subventions gouvernementales comportent une clause stipulant qu'un certain pourcentage des nouveaux appartements doit être sans obstacles ou encouragent la construction d'appartements de ce type au moyen de subventions plus élevées. | UN | في برامج المنح المقدمة لتشييد شقق بدعم من معونات الحكومة، ينبغي أن ينصّ على شرط تخصيص نسبة معينة من الشقق الجديدة الخالية من الحواجز، أو تحفيز تشييد هذه الشقق بمعونات أكبر. |
D'autres organismes, tels que le FNUAP et le HCR, appliquent des seuils établis chaque année, le but étant de vérifier un certain pourcentage du montant total des dépenses attribuées aux PE au cours d'une année donnée. | UN | وتطبق مؤسسات أخرى، مثل صندوق الأمم المتحدة للسكان ومفوضية شؤون اللاجئين، عتبات تحدد سنوياً قصد تغطية نسبة معينة من مجمل النفقات المخصصة لشركاء التنفيذ في سنة بعينها. |
Ainsi, tous les pays ont le droit de considérer un certain pourcentage de produits comme des produits sensibles pour lesquels les réductions ne seraient que d'un tiers, la moitié ou les deux tiers de la réduction normale en cas d'accroissement du contingent tarifaire correspondant. | UN | فمن حق جميع البلدان تحديد نسبة معينة من الخطوط التعريفية كمنتجات حساسة يمكن أن تصل التخفيضات التعريفية بالنسبة لها إلى ثلث أو نصف أو ثلثي تخفيضات المعادلة العادية إذا زادت الحصة التعريفية ذات الصلة. |
Ils ont également fait pression sur les partis politiques afin qu'ils réservent aux femmes un certain pourcentage des mandats lors des élections locales de 2004. | UN | ومارست الضغط أيضا على الأحزاب السياسية لكي تخصص نسبة معينة من المقاعد السياسية للنساء في انتخابات الحكومة المحلية عام 2000. |
On pourrait également envisager d'affecter une certaine proportion du total des ressources allouées aux institutions multilatérales à des initiatives communes de lutte contre la pauvreté. | UN | ويمكن أيضا النظر في تخصيص نسبة معينة من الموارد للمبادرات المشتركة للقضاء على الفقر، وذلك من بين مجموع المخصصات المتاحة للمؤسسات المتعددة اﻷطراف. |
La promotion des libertés dans un pays impliquant nécessairement la promotion des droits de la femme et la prise en compte de la dimension de genre, les autorités ont l'intention d'exiger des partis politiques qui se présentent aux élections qu'ils comptent une certaine proportion de candidatures féminines. | UN | وبما أن تشجيع الحريات في بلد ما يتطلب بالضرورة تعزيز حقوق المرأة ومراعاة البعد الجنساني، فتنوي السلطات أن تطلب إلى الأحزاب السياسية التي ترشح نفسها للانتخابات أن تضم نسبة معينة من المرشحات. |
Un mécanisme de financement des mesures d'atténuation en vertu duquel une certaine proportion du total des droits d'émission prévu par l'Accord de Copenhague est gardée en réserve. | UN | آلية لتمويل إجراءات التخفيف تحتجز بموجبها نسبة معينة من مجموع عدد مخصصات الانبعاثات في إطار اتفاق كوبنهاغن وتوضع في احتياطي مخصص. |
Ce mécanisme financier implique qu'une certaine proportion du nombre total de droits d'émission prévus par l'Accord de Copenhague est conservé et vendu aux enchères au niveau international. | UN | وتعني هذه الآلية المالية احتجاز نسبة معينة من مجموع عدد مخصصات الانبعاثات بموجب اتفاق كوبنهاغن ثم طرحها في مزادات على المستوى الدولي. |
Un système d'évaluation de la qualité a été mis en place et un pourcentage donné de travaux sont choisis au hasard tous les mois et soumis à une évaluation. | UN | وهناك نظام تقييم للنوعية يجري بموجبه انتقاء نسبة معينة من المهام المنفذة شهرياً بصورة عشوائية بهدف استعراضها. |
Les employés cotisent à hauteur d'un pourcentage donné de leur revenu total, c'estàdire y compris les montants audelà du plafond de calcul. | UN | ويشترك الموظفون في هذا النظام بدفع نسبة معينة من دخلهم الإجمالي، وذلك يشمل المبلغ الذي يتجاوز الحد الأقصى المبلغ المحسوب. |
En premier lieu, toutes les personnes morales sont tenues de par la loi d'employer un pourcentage donné de personnes handicapées, faute de quoi il leur est demandé de cotiser à un fonds pour la sécurité de l'emploi des handicapés. | UN | فمن المطلوب أولاً من جميع الكيانات الاجتماعية، قانوناً، أن تستخدم نسبة معينة من المعوقين، فإن لم تفعل تعيَّن عليها دفع مبالغ مالية لصندوق خاص بضمان العمل لفائدة المعوقين. |
La micro-finance est proposée aux personnes pauvres handicapées, et une proportion déterminée de ce financement est réservé aux femmes. | UN | ويُقدَّم التمويل البالغ الصغر للفقراء ذوي الإعاقة، وتُخصص نسبة معينة منه للنساء. |