A ce propos, nous aimerions attirer l'attention sur quelques questions importantes pour indiquer comment l'Organisation pourrait assumer ce rôle de manière plus efficace et plus rationnelle. | UN | وفي هذا السياق، نسترعي الانتباه الى بعض القضايا المهمة المتعلقة باضفاء المزيد من الفعالية وحسن التنفيذ على هذا الدور. |
Toutefois, à titre comparatif, nous souhaiterions attirer l'attention sur la troisième partie du rapport, qui porte sur les travaux du Comité d'état-major. | UN | ولكن، بالقياس، نسترعي الانتباه الى الجزء الثالث من التقرير، الذي يتناول أعمال لجنة اﻷركان العسكرية. |
Il nous faut de nouveau attirer l'attention sur les tâches à plus long terme des Nations Unies dans ce domaine mentionnées dans le rapport du Secrétaire général. | UN | ولا بد أن نسترعي الانتباه مرة أخرى الى مهام اﻷمم المتحدة اﻷطول أجلا في هذا المجال التي أشار اليها تقرير اﻷمين العام. |
Nous voudrions aussi appeler l'attention sur les autres mesures concrètes entreprises pour renforcer l'application de la Stratégie. | UN | ونود أيضا أن نسترعي الانتباه إلى خطوات عملية أخرى يجري اتخاذها لتعزيز تنفيذ الاستراتيجية. |
Nous voudrions appeler l'attention sur le travail accompli par la délégation grecque pour coordonner cette résolution. | UN | ونود أن نسترعي الانتباه إلى عمل وفد اليونان في تنسيق القرار. |
Dans ce contexte, nous appelons l'attention de la communauté internationale sur la situation difficile du Gouvernement bosniaque. | UN | وفي هذا السياق، نسترعي انتباه المجتمع الدولي إلى وضع الحكومة البوسنية الصعب. |
À cet égard, nous attirons l'attention des Membres sur le Projet d'outils juridiques de la CPI. | UN | في هذا الصدد، نود أن نسترعي الانتباه إلى مشروع الأدوات القانونية للمحكمة الجنائية الدولية. |
Nous souhaitons aussi attirer l'attention sur les graves déséquilibres résultant du fait que les contributions sont assorties d'une limite maximale et minimale, c'est-à-dire un plafond et un plancher. | UN | كما نود أن نسترعي الانتباه إلى التشوهات الخطيرة الناجمة عن وجود حد أقصى وحد أدنى لمعدلات اﻷنصبة المقررة. |
Avant l'adoption de ce projet de résolution, nous voudrions attirer l'attention sur certaines notions clefs qui y sont consacrées. | UN | وقبل اعتماد مشروع القرار، نود أن نسترعي الانتباه إلى بعض المفاهيم الأساسية الواردة فيه. |
Nous voulions aussi attirer l'attention des Membres de l'ONU en général sur l'impasse où se trouve actuellement le programme de travail de la Conférence du désarmement. | UN | وأردنا أيضا أن نسترعي انتباه العضوية الأوسع للأمم المتحدة إلى المأزق المستمر في مؤتمر نزع السلاح بشأن برنامج عمله. |
Dans ce contexte et compte tenu de l'importance de cette question, nous tenons à attirer tout spécialement l'attention sur le fait que mon pays a signé deux importants instruments. | UN | وفي هذا السياق، ونظرا لأهمية ذلك، نود أن نسترعي انتباها خاصا لتوقيع بلدي على صكين هامين. |
Nous voudrions également attirer l'attention sur les progrès satisfaisants réalisés dans la mise en œuvre du Mécanisme d'évaluation intra-africaine. | UN | ونود أيضا أن نسترعي الانتباه إلى التقدم المرضي المحرز في تنفيذ الآلية الأفريقية لاستعراض الأقران. |
Nous tenons à attirer votre attention sur le fait que les assertions du paragraphe 63 et de l'annexe II reproduites ci-dessus sont absolument contraires à la vérité. | UN | ونود أن نسترعي انتباهكم إلى أن ما ورد في الفقرة 63 والمرفق الثاني على النحو المبين أعلاه عارٍ تماماً عن الصحة. |
Nous aimerions attirer l'attention de l'Assemblée sur le rôle que jouent nos partenaires de développement, en particulier, pour l'application rapide et concrète du Programme de Doha pour le développement. | UN | ونود أن نسترعي انتباه الجمعية إلى دور شركائنا الإنمائيين، وخاصة في التنفيذ السريع والمحدد لجدول أعمال الدوحة الإنمائي. |
Il convient par ailleurs d'attirer l'attention sur un certain nombre d'événements qui ont montré qu'il existe un engagement durable en faveur du processus de paix et qui ont contribué à le renforcer. | UN | ومن ناحية أخرى، يجب أن نسترعي الانتباه إلى عدد من اﻷحداث التي دلت على استمرار الالتزام بعملية السلام، وأدت إلى تعزيزها. |
Nous aimerions toutefois appeler l'attention de la Commission sur un accord particulier qui a pour effet d'imputer à l'OMS le comportement d'une autre organisation internationale. | UN | على أننا نود أن نسترعي انتباه اللجنة إلى ترتيب خاص من شأنه نسبة سلوك منظمة دولية أخرى إلى منظمة الصحة العالمية. |
Nous tenons en particulier à appeler l'attention sur le rôle joué par la Commission économique et sociale pour l'Asie et le Pacifique (CESAP), tel que mentionné dans le rapport. | UN | ونود أن نسترعي الانتبــاه بصــورة خاصة إلى دور اللجنة الاقتصادية والاجتماعية ﻵسيا والمحيط الهادئ، كما ورد في التقرير. |
Nous voudrions également appeler l'attention de la communauté internationale sur le problème de la Somalie. | UN | ونود أيضا أن نسترعي انتباه المجتمع الدولي إلى مشكلة الصومال. |
213. Il faut cependant appeler l'attention sur les insuffisances de la législation et sur les problèmes pratiques qui se posent concrètement. | UN | ٣١٢- وفي نفس الوقت، يجب أن نسترعي الانتباه نحو عدد من أوجه القصور في التشريع القائم والى مشاكل عملية ملموسة. |
Une fois de plus, nous voudrions appeler l'attention sur les propositions russes visant à accroître l'efficacité du potentiel international de réaction aux catastrophes naturelles ou causées par l'homme. | UN | ونود مرة أخرى أن نسترعي الانتباه إلى المقترحات الروسية الرامية إلى زيادة فعالية الإمكانات الدولية للرد على الكوارث الطبيعية والكوارث التي هي من صنع الإنسان. |
Sans qualifier notre opinion ci-dessus, nous appelons l'attention sur la situation financière du Bureau telle qu'elle apparaît dans la note 15 des états financiers. | UN | وبدون تعديل رأينا المذكور أعلاه، نسترعي النظر إلى الوضع المالي للمكتب، كما أعلن عنه في الملاحظة 15 من التقارير المالية. |
Dans le cadre du sujet en général, nous appelons également l'attention sur l'institution de la réadmission. | UN | نود أن نسترعي الانتباه أيضا في إطار هذا الموضوع برمته، إلى قاعدة إعادة الدخول. |
À cet égard, nous attirons l'attention sur le travail fructueux du Département de la coopération technique et sa section européenne. | UN | وفي هذا الصدد، نسترعي الانتباه إلى العمل المثمر لإدارة التعاون التقني ولقسمها الأوروبي. |