"نسترعي" - Traduction Arabe en Français

    • attirer
        
    • appeler
        
    • appelons
        
    • attirons
        
    A ce propos, nous aimerions attirer l'attention sur quelques questions importantes pour indiquer comment l'Organisation pourrait assumer ce rôle de manière plus efficace et plus rationnelle. UN وفي هذا السياق، نسترعي الانتباه الى بعض القضايا المهمة المتعلقة باضفاء المزيد من الفعالية وحسن التنفيذ على هذا الدور.
    Toutefois, à titre comparatif, nous souhaiterions attirer l'attention sur la troisième partie du rapport, qui porte sur les travaux du Comité d'état-major. UN ولكن، بالقياس، نسترعي الانتباه الى الجزء الثالث من التقرير، الذي يتناول أعمال لجنة اﻷركان العسكرية.
    Il nous faut de nouveau attirer l'attention sur les tâches à plus long terme des Nations Unies dans ce domaine mentionnées dans le rapport du Secrétaire général. UN ولا بد أن نسترعي الانتباه مرة أخرى الى مهام اﻷمم المتحدة اﻷطول أجلا في هذا المجال التي أشار اليها تقرير اﻷمين العام.
    Nous voudrions aussi appeler l'attention sur les autres mesures concrètes entreprises pour renforcer l'application de la Stratégie. UN ونود أيضا أن نسترعي الانتباه إلى خطوات عملية أخرى يجري اتخاذها لتعزيز تنفيذ الاستراتيجية.
    Nous voudrions appeler l'attention sur le travail accompli par la délégation grecque pour coordonner cette résolution. UN ونود أن نسترعي الانتباه إلى عمل وفد اليونان في تنسيق القرار.
    Dans ce contexte, nous appelons l'attention de la communauté internationale sur la situation difficile du Gouvernement bosniaque. UN وفي هذا السياق، نسترعي انتباه المجتمع الدولي إلى وضع الحكومة البوسنية الصعب.
    À cet égard, nous attirons l'attention des Membres sur le Projet d'outils juridiques de la CPI. UN في هذا الصدد، نود أن نسترعي الانتباه إلى مشروع الأدوات القانونية للمحكمة الجنائية الدولية.
    Nous souhaitons aussi attirer l'attention sur les graves déséquilibres résultant du fait que les contributions sont assorties d'une limite maximale et minimale, c'est-à-dire un plafond et un plancher. UN كما نود أن نسترعي الانتباه إلى التشوهات الخطيرة الناجمة عن وجود حد أقصى وحد أدنى لمعدلات اﻷنصبة المقررة.
    Avant l'adoption de ce projet de résolution, nous voudrions attirer l'attention sur certaines notions clefs qui y sont consacrées. UN وقبل اعتماد مشروع القرار، نود أن نسترعي الانتباه إلى بعض المفاهيم الأساسية الواردة فيه.
    Nous voulions aussi attirer l'attention des Membres de l'ONU en général sur l'impasse où se trouve actuellement le programme de travail de la Conférence du désarmement. UN وأردنا أيضا أن نسترعي انتباه العضوية الأوسع للأمم المتحدة إلى المأزق المستمر في مؤتمر نزع السلاح بشأن برنامج عمله.
    Dans ce contexte et compte tenu de l'importance de cette question, nous tenons à attirer tout spécialement l'attention sur le fait que mon pays a signé deux importants instruments. UN وفي هذا السياق، ونظرا لأهمية ذلك، نود أن نسترعي انتباها خاصا لتوقيع بلدي على صكين هامين.
    Nous voudrions également attirer l'attention sur les progrès satisfaisants réalisés dans la mise en œuvre du Mécanisme d'évaluation intra-africaine. UN ونود أيضا أن نسترعي الانتباه إلى التقدم المرضي المحرز في تنفيذ الآلية الأفريقية لاستعراض الأقران.
    Nous tenons à attirer votre attention sur le fait que les assertions du paragraphe 63 et de l'annexe II reproduites ci-dessus sont absolument contraires à la vérité. UN ونود أن نسترعي انتباهكم إلى أن ما ورد في الفقرة 63 والمرفق الثاني على النحو المبين أعلاه عارٍ تماماً عن الصحة.
    Nous aimerions attirer l'attention de l'Assemblée sur le rôle que jouent nos partenaires de développement, en particulier, pour l'application rapide et concrète du Programme de Doha pour le développement. UN ونود أن نسترعي انتباه الجمعية إلى دور شركائنا الإنمائيين، وخاصة في التنفيذ السريع والمحدد لجدول أعمال الدوحة الإنمائي.
    Il convient par ailleurs d'attirer l'attention sur un certain nombre d'événements qui ont montré qu'il existe un engagement durable en faveur du processus de paix et qui ont contribué à le renforcer. UN ومن ناحية أخرى، يجب أن نسترعي الانتباه إلى عدد من اﻷحداث التي دلت على استمرار الالتزام بعملية السلام، وأدت إلى تعزيزها.
    Nous aimerions toutefois appeler l'attention de la Commission sur un accord particulier qui a pour effet d'imputer à l'OMS le comportement d'une autre organisation internationale. UN على أننا نود أن نسترعي انتباه اللجنة إلى ترتيب خاص من شأنه نسبة سلوك منظمة دولية أخرى إلى منظمة الصحة العالمية.
    Nous tenons en particulier à appeler l'attention sur le rôle joué par la Commission économique et sociale pour l'Asie et le Pacifique (CESAP), tel que mentionné dans le rapport. UN ونود أن نسترعي الانتبــاه بصــورة خاصة إلى دور اللجنة الاقتصادية والاجتماعية ﻵسيا والمحيط الهادئ، كما ورد في التقرير.
    Nous voudrions également appeler l'attention de la communauté internationale sur le problème de la Somalie. UN ونود أيضا أن نسترعي انتباه المجتمع الدولي إلى مشكلة الصومال.
    213. Il faut cependant appeler l'attention sur les insuffisances de la législation et sur les problèmes pratiques qui se posent concrètement. UN ٣١٢- وفي نفس الوقت، يجب أن نسترعي الانتباه نحو عدد من أوجه القصور في التشريع القائم والى مشاكل عملية ملموسة.
    Une fois de plus, nous voudrions appeler l'attention sur les propositions russes visant à accroître l'efficacité du potentiel international de réaction aux catastrophes naturelles ou causées par l'homme. UN ونود مرة أخرى أن نسترعي الانتباه إلى المقترحات الروسية الرامية إلى زيادة فعالية الإمكانات الدولية للرد على الكوارث الطبيعية والكوارث التي هي من صنع الإنسان.
    Sans qualifier notre opinion ci-dessus, nous appelons l'attention sur la situation financière du Bureau telle qu'elle apparaît dans la note 15 des états financiers. UN وبدون تعديل رأينا المذكور أعلاه، نسترعي النظر إلى الوضع المالي للمكتب، كما أعلن عنه في الملاحظة 15 من التقارير المالية.
    Dans le cadre du sujet en général, nous appelons également l'attention sur l'institution de la réadmission. UN نود أن نسترعي الانتباه أيضا في إطار هذا الموضوع برمته، إلى قاعدة إعادة الدخول.
    À cet égard, nous attirons l'attention sur le travail fructueux du Département de la coopération technique et sa section européenne. UN وفي هذا الصدد، نسترعي الانتباه إلى العمل المثمر لإدارة التعاون التقني ولقسمها الأوروبي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus