"نشأت عن" - Traduction Arabe en Français

    • découlant de
        
    • résultant de
        
    • comme suite aux
        
    • dues à
        
    • issus des
        
    • découlant des
        
    • nés de
        
    • à raison de
        
    • découlent de
        
    • découlant d'
        
    • origine dans des
        
    Application des recommandations découlant de l'évaluation approfondie du programme TRAINMAR UN تنفيذ التوصيات التي نشأت عن التقييم المتعمق لبرنامج ترينمار
    APPLICATION DES RECOMMANDATIONS découlant de L'ÉVALUATION APPROFONDIE DU PROGRAMME TRAINMAR UN تنفيذ التوصيات التي نشأت عن التقييم المتعمق لبرنامج
    Le droit à l'autodétermination a été réalisé malgré les obstacles et les menaces résultant de la politique d'hostilité et de l'embargo imposé par les gouvernements américains successifs. UN وأضاف قائلاً إنه قد تحقق الحق في تقرير المصير على الرغم من العقبات والتهديدات التي نشأت عن سياسة العداء والحظر التي فرضتها إدارات متتابعة للولايات المتحدة.
    Combien de rapports de transactions suspectes la CRF a-t-elle reçus depuis sa création? Combien d'instructions et de mises en accusation, résultant de ces rapports, a-t-elle lancées, et quel en a été le résultat? UN وعدد البلاغات التي تلقتها الوحدة منذ إنشائها عن المعاملات المشبوهة؟ وكم عدد التحقيقات والمحاكمات التي نشأت عن هذه البلاغات وما هي النتيجة التي انتهت إليها هذه التحقيقات والمحاكمات؟
    Prévisions révisées comme suite aux résolutions et décisions adoptées par le Conseil des droits de l'homme à sa quinzième session UN التقديرات المنقحة التي نشأت عن القرارات والمقررات التي اتخذها مجلس حقوق الإنسان في دورته الخامسة عشرة
    En dépit des difficultés économiques dues à l'embargo depuis la fin des années 80, le Gouvernement cubain s'est refusé à fermer des crèches. UN وبالرغم من الصعوبات الاقتصادية التي نشأت عن الحظر في نهاية الثمانينات، رفضت الحكومة إغلاق أي مرفق من مرافق رعاية الطفل.
    Pour l'heure, je voudrais simplement dresser une liste de 11 points particulièrement importants issus des échanges fructueux que nous avons eus tout au long de ces deux jours. UN وفي هذه الأثناء اسمحوا لي بأن أوفر ببساطة للجمعية العامة قائمة بالنقاط الــ 11 المهمة على وجه خاص التي نشأت عن تبادلات الآراء المثمرة التي أجريناها في اليومين المنصرمين.
    Programmes spécifiques d'assistance technique découlant des conclusions des experts UN برامج محددة للمساعدة التقنية نشأت عن الحصيلة
    La section II expose les mesures qui restent à prendre pour appliquer pleinement les recommandations découlant de l'évaluation. UN وفي الفرع ثانياً، يشير التقرير إلى الأنشطة المتبقية الواجب الاضطلاع بها للتنفيذ الكامل للتوصيات التي نشأت عن التقييم.
    Par conséquent, toute perte ou tout gain découlant de cette activité d'investissement doit être pris en considération pour le calcul du manque à gagner. UN وعليه فإن أية خسائر أو أرباح نشأت عن أنشطة الاستثمار السابقة الذكر يجب أن تراعى في حساب المطالبة بالكسب الفائت.
    La question de la succession demeure le principal problème juridique découlant de la désintégration de l'ex-République fédérale socialiste de Yougoslavie. UN والمسألة القانونية الرئيسية التي نشأت عن تفكك جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية الاشتراكية السابقة تظل مسألة الخلافة.
    13. Il demeure, en Croatie, des problèmes non résolus découlant de son histoire conflictuelle récente. UN 13 - ولا تزال هناك في كرواتيا مسائل لم تحل نشأت عن تاريخ الصراع القريب العهد.
    Il a été noté qu'à ses trente et unième et trente-deuxième sessions, le Groupe de travail avait eu des difficultés manifestes à parvenir à une position commune sur les nouvelles questions juridiques découlant de l'utilisation accrue des signatures numériques et autres signatures électroniques. UN ولوحظ أن الفريق العامل قد عانى، خلال دورتيه الحادية والثلاثين والثانية والثلاثين، من صعوبات جلية في سعيه إلى التوصل إلى تفاهم مشترك بشأن المسائل القانونية الجديدة التي نشأت عن تزايد استخدام التوقيعات الرقمية وغيرها من التوقيعات الالكترونية.
    7. De nombreux requérants appartenant au transport aérien ont présenté des réclamations au titre du manque à gagner résultant de l'interruption ou de la réduction des services à destination, en provenance ou à l'intérieur du Moyen—Orient. UN 7- قدم العديد من أصحاب المطالبات العاملين في صناعة النقل الجوي مطالباتهم بالتعويض عن خسائر في الأرباح نشأت عن تعطل أو انخفاض عملياتهم في اتجاه الشرق الأوسط أو منه أو في داخله.
    Les ressources non utilisées ont été affectées à la réduction des besoins supplémentaires non inscrits au budget, résultant de l'application de nouvelles procédures de remboursement du matériel des contingents des huit pays qui fournissent des contingents à la Mission de vérification des Nations Unies en Angola. UN وقد تمت الاستفادة من الموارد غير المستخدمة في استيعاب الاحتياجات الإضافية غير المدرجة في الميزانية التي نشأت عن تنفيذ الإجراءات الجديدة المحددة لتسديد تكاليف المعدات المملوكة للوحدات بالنسبة لثماني دول مساهمة بقوات في بعثة الأمم المتحدة للتحقق في أنغولا.
    Le Haut-Commissariat a observé des manifestations, des actes d'intimidation, des mises en détention et des actions en justice résultant de ces différends, procédant au besoin à des interventions. UN وقامت المفوضية بأعمال رصد وتدخل تتعلق بمظاهرات واحتجاجات وأعمال تخويف وحالات احتجاز وإجراءات قضائية نشأت عن تلك النزاعات.
    Prévisions révisées comme suite aux résolutions et décisions adoptées par le Conseil des droits de l'homme à sa quinzième session UN التقديرات المنقحة التي نشأت عن القرارات والمقررات التي اتخذها مجلس حقوق الإنسان في دورته الخامسة عشرة
    Prévisions révisées comme suite aux résolutions et décisions adoptées par le Conseil des droits de l'homme à ses dixième et onzième sessions (A/64/353) UN تقديرات منقحة نشأت عن القرارات والمقررات التي اعتمدها مجلس حقوق الإنسان في دورتيه العاشرة والحادية عشرة (A/64/353)
    Le secrétariat de la Commission a admis avoir commis des erreurs représentant un total de 2,55 millions de dollars, dues à des erreurs de calcul et de taux de change. UN وقبلت أمانة لجنة التعويضات أخطاء تنطوي على قرابة 2.55 مليون دولار نشأت عن أخطاء في الحساب وأسعار الصرف.
    Leurs auteurs déclarent que, depuis des siècles, les peuples vivent d'effroyables tragédies et subissent des pertes irréparables résultant de l'instabilité politique, économique et sociale créée par les conflits issus des luttes pour le pouvoir et des préjugés ethniques et religieux. UN وأكد صاحبا الرسالة أن شعوب العالم عانت لسنوات طويلة من المأساة المؤلمة والخسائر الهائلة التي سببها عدم الاستقرار السياسي والاقتصادي والاجتماعي الناجم عن النزاعات التي نشأت عن الصراع على السلطة والإجحاف الإثني والديني.
    Objectif : Consolider les dividendes de la paix découlant des accords du 23 mars UN الهدف: توطيد مكاسب السلام التي نشأت عن اتفاقات 23 آذار/مارس.
    Nous devons mentionner, en premier lieu, celui qui touche les pays qui sont nés de l'ex-Yougoslavie. UN ولا يسعنــا إلا أن نشيــر في المقــام اﻷول إلى ما يؤثــر على البلـدان التي نشأت عن يوغوسلافيا السابقة.
    Dans l'affaire Le Procureur c. Zdravko Tolimir, l'accusé, qui assure lui-même sa défense, doit répondre de huit chefs d'accusation, notamment de génocide, d'assassinat, d'extermination et de transfert forcé, à raison de faits survenus dans plus de 20 lieux de crimes. UN 22 - وفي قضية المدعي العام ضد زدرافكو توليمير، وُجهت إلى المتهم، الذي يدافع عن نفسه، ثماني تهم - تشمل تهما بارتكاب جرائم الإبادة الجماعية والقتل العمل والإفناء والترحيل القسري - نشأت عن أحداث دارت في أكثر من 20 موقع جريمة.
    Les pertes dont il est fait état découlent de facteurs sans aucun rapport avec ces évènements et ne relèvent donc pas de la compétence de la Commission. UN ويتبين للفريق أن الخسائر التي زعم تكبدها قد نشأت عن أحداث مستقلة تماما وأنها تخرج من ثم عن اختصاص اللجنة.
    Avec la tenue de sa session de 2001, la Commission a achevé son programme de travail pour la période 1998-2002, consacré à des thèmes sectoriels et intersectoriels découlant d'Action 21 et de son examen quinquennal réalisé en 1997. UN وأنهت اللجنة بدورتها لعام 2001 برنامج عملها للفترة 1998-2002 المخصص لمواضيع خاصة قطاعية وشاملة لعدة قطاعات نشأت عن جدول أعمال القرن 21 واستعراض الخمس سنوات المتعلق به، والذي أُجري في عام 1997.
    Le Comité conclut par conséquent que la réserve de l'État partie n'est pas applicable en l'espèce, dans la mesure où les violations présumées trouvent leur origine dans des faits intervenus après l'entrée en vigueur du Protocole facultatif pour l'Allemagne. UN وبناء عليه، تخلص اللجنة إلى أن تحفظ الدولة الطرف لا ينطبق في هذه الحالة لأن الانتهاكات المدعى وقوعها قد نشأت عن أحداث وقعت بعد دخول البروتوكول الاختياري حيز النفاذ بالنسبة إلى ألمانيا.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus