Le Comité conclut que la réclamation au titre de droits et taxes se rapporte à des obligations de l'Iraq antérieures au 2 mai 1990. | UN | ويخلص الفريق من ذلك إلى أن المطالبة بالتعويض عن الضرائب والرسوم تتعلق بالتزامات على العراق نشأت قبل 2 أيار/مايو 1990. |
Cela permet de penser que l'élément de la réclamation se rapporte à des dettes ou obligations de l'Iraq antérieures au 2 août 1990. | UN | ويشير هذا إلى أن عنصر المطالبة يتصل بديون أو التزامات مستحقة على العراق نشأت قبل 2 آب/أغسطس 1990. |
222. Le Comité recommande de ne verser aucune indemnité pour les pertes liées aux contrats se rapportant à des travaux effectués avant le 2 mai 1990, car il s'agit de dettes et obligations de l'Iraq antérieures au 2 août 1990 et qui, partant, ne relèvent pas de la compétence de la Commission. | UN | 222- ويوصي الفريق بعدم دفع تعويض عن خسائر العقود فيما يتعلق بالعمل المنجز قبل 2 أيار/مايو 1990، لأنها تتعلق بديون والتزامات على العراق نشأت قبل 2 آب/أغسطس 1990 ولذا فإنها تخرج عن نطاق اختصاص اللجنة. |
Le Tribunal d'appel est compétent pour connaître d'une requête même si les faits qui la motivent sont antérieurs à l'entrée en vigueur du présent Accord. | UN | 4 - لمحكمة الاستئناف صلاحية النظر في دعوى على الرغم من أن أسباب التظلم قد تكون نشأت قبل تاريخ نفاذ هذا الاتفاق. |
La plupart des requérants affirment avoir subi des pertes liées à des contrats et à des transactions commerciales conclus avant le 2 août 1990. | UN | ويدعي معظم المطالبين في هذه الدفعة تكبدهم خسائر تتعلق بعقود وتعامل تجاري نشأت قبل 2 آب/أغسطس 1990. |
En droit français, la décision d'ouvrir une procédure d'insolvabilité suspend toutes les actions des créanciers, mais seulement pour les dettes ayant pris naissance avant cette décision. | UN | وقال إنه في ظل القانون الفرنسي يوقف قرار بدء إجراءات اﻹعسار جميع الدعاوى من جانب الدائنين ، ولكن ليس إلا بالنسبة إلى الديون التي نشأت قبل اتخاذ هذا القرار . |
L'article 70 de la Convention de Vienne sur le droit des traités dispose en particulier que la dénonciation d'un traité par une partie ne la libère d'aucune des obligations nées avant qu'elle n'exerce de façon valable son droit de retrait. | UN | وتنص المادة 70 من اتفاقية فيينا لقانون المعاهدات بصورة خاصة على أن الانسحاب من معاهدة لا يُحل الطرف المنسحب من تبعة الوفاء بأية التزامات تكون قد نشأت قبل الممارسة المشروعة لحقه في الانسحاب. |
Le Comité recommande de n'allouer aucune indemnité au titre de pertes liées aux contrats en ce qui concerne les factures Nos 5 et 6, puisqu'elles se rapportent à des dettes et obligations de l'Iraq antérieures au 2 août 1990 et, partant, ne relèvent pas de la compétence de la Commission. | UN | ويوصي الفريق بعدم دفع تعويض عن خسائر العقد المتعلقة بالفاتورتين رقم 5 و6، نظراً لأنها تتعلق بديون والتزامات على العراق نشأت قبل 2 آب/أغسطس 1990 ومن ثم، فهي خارج نطاق ولاية اللجنة. |
567. Le Comité recommande de n'accorder aucune indemnité pour pertes liées aux contrats s'agissant des projets 400 et 600, car elles ont trait à des dettes et obligations de l'Iraq antérieures au 2 août 1990 et, en conséquence, ne relèvent pas de la compétence de la Commission. | UN | 567- ويوصي الفريق بعدم دفع تعويض عن خسائر العقدين المتصلة بالمشروعين 400 و600 لأنها تتعلق بديون والتزامات على العراق نشأت قبل 2 آب/أغسطس 1990، وتخرج من ثم عن نطاق ولاية اللجنة. |
En substance, son argument est que dans la mesure où ils ont différé les obligations de paiement de l'Iraq, les billets à ordre émis ont créé pour l'Iraq de nouvelles obligations qui ne constituent pas des dettes antérieures au 2 août 1990. | UN | والحجة التي تسوقها الشركة هي أنه إذا كان إصدار السندات الاذنية قد أرجأ التزامات العراق بالدفع فإنه قد أنشأ التزامات جديدة على العراق وهذه الالتزامات الجديدة لا تشكل ديونا على العراق نشأت قبل ٢ آب/أغسطس ٠٩٩١. |
En substance, son argument est que dans la mesure où ils ont différé les obligations de paiement de l'Iraq, les billets à ordre émis ont créé pour l'Iraq de nouvelles obligations qui ne constituent pas des dettes antérieures au 2 août 1990. | UN | والحجة التي تسوقها الشركة هي أنه إذا كان إصدار السندات الاذنية قد أرجأ التزامات العراق بالدفع فإنه قد أنشأ التزامات جديدة على العراق وهذه الالتزامات الجديدة لا تشكل ديوناً على العراق نشأت قبل ٢ آب/أغسطس ٠٩٩١. |
Dans le cas de ces contrats, les demandes d'indemnisation fondées sur des factures portant une date antérieure au 2 mai 1990 constituent des dettes et des obligations de l'Iraq antérieures au 2 août 1990 et ne peuvent pas ouvrir droit à indemnisation. | UN | وفي حالة هذه العقود، تشكل المطالبات بالتعويض على أساس الفواتير المؤرخة قبل ٢ أيار/مايو ١٩٩٠ ديونا والتزامات على العراق نشأت قبل ٢ آب/أغسطس ١٩٩٠، ولا يجوز أن تكون موضع تعويض. |
328. Compte tenu des principes énoncés aux paragraphes 23 à 25, le Comité constate que les sommes dues au requérant pour des émissions de télévision vendues et livrées avant le 2 mai 1990 échappent à la compétence de la Commission, s'agissant de dettes ou d'obligations antérieures au 2 août 1990. | UN | 328- تطبيقاً للمبادئ المذكورة في الفقرات 23 إلى 25 أعلاه، يرى الفريق أن المبالغ المستحقة من العراق لصاحب المطالبة من أجل برامج تلفزيونية بيعت وسلمت قبل 2 أيار/مايو 1990 تقع خارج ولاية اللجنة لأنها تشكل ديوناً أو التزامات نشأت قبل 2 آب/أغسطس 1990. |
Les sommes en question étaient dues à l'unité de commercialisation locale au titre des opérations de vente à crédit du type décrit au paragraphe 138, plus haut. La KNPC déclare que toutes les ventes à crédit ayant donné lieu à des créances douteuses étaient antérieures au 2 août 1990 mais qu'aucun des achats correspondants n'avait été fait plus de 90 jours avant cette date. | UN | وكانت المبالغ مستحقة لوحدة التسويق المحلي عن تكاليف ائتمانية من النوع الوارد وصفه في الفقرة 138 أعلاه. وتدَّعي الشركة أن جميع تكاليف الائتمان التي أدت إلى ديون معدومة قد نشأت قبل 2 آب/أغسطس 1990، غير أن أياً من عمليات الشراء هذه تم قبل أكثر من 90 يوماً من ذلك التاريخ. |
Quant au reste des factures, le Comité, appliquant la règle " dettes et obligations antérieures " , conclut que les demandes d'indemnisation fondées sur des factures portant une date antérieure au 2 mai 1990 constituent des dettes et obligations de l'Iraq antérieures au 2 août 1990 et ne peuvent pas donner lieu à indemnisation. | UN | وفيما يتعلق بالفواتير المتبقية، يستخلص الفريق، بتطبيق القاعدة " ناشئة قبل " ، أن المطالبات بالتعويض التي وضعت على أساس الفواتير المؤرخة قبل ٢ أيار/مايو ١٩٩٠ تشكل ديونا والتزامات على العراق نشأت قبل ٢ آب/أغسطس ١٩٩٠ ولا يجوز أن تكون موضع تعويض. |
Le Comité recommande de n'allouer aucune indemnité concernant la réclamation de SwedPower au titre de nonversement de la retenue de garantie, laquelle se rapporte à des dettes et obligations de l'Iraq antérieures au 2 août 1990 et, partant ne relève pas de la compétence de la Commission. | UN | ويوصي الفريق بعدم دفع تعويض فيما يتعلق بمطالبة شركة " سويد باور " عن مبلغ ضمان الأداء غير المدفوع، نظراً لأنه يتعلق بديون والتزامات على العراق نشأت قبل 2 آب/أغسطس 1990، ومن ثم فهو خارج نطاق ولاية اللجنة. |
62. Pour les raisons présentées au paragraphe 32, le Comité considère que les prêts dont il est question au paragraphe précédent correspondant en fait à une reformulation et à un rééchelonnement d'impayés antérieurs à l'invasion du Koweït par l'Iraq. | UN | 62- للأسباب المذكورة في الفقرة 32، يخلص الفريق إلى أن القروض المشار إليها في الفقرة السابقة تمثل إعادة تجميع وإعادة جدولة للديون المستحقة التي نشأت قبل الغزو العراقي للكويت. |
492. Certains membres ont estimé que si la protection diplomatique ne devait pas s'exercer contre l'État de la nationalité du réfugié dans le cas de réclamations ayant trait à des faits antérieurs à l'octroi du statut de réfugié, il ne devait en revanche y avoir aucune hésitation quand il s'agissait de faits postérieurs à l'octroi de ce statut. | UN | 492- ورأى بعض الأعضاء أنه لا ينبغي ممارسة الحماية الدبلوماسية ضد الدولة التي يحمل اللاجئ جنسيتها إذا كانت المطالبة تتعلق بمسائل نشأت قبل حصوله على مركز اللاجئ بينما ينبغي ممارسة هذه الحماية بدون تردد ضد دولة الجنسية إذا كانت المطالبة تتعلق بمسائل نشأت بعد حصوله على هذا المركز. |
La plupart des requérants affirment avoir subi des pertes liées à des contrats et à des transactions commerciales conclus avant le 2 août 1990. | UN | ويدعي معظم المطالبين في هذه الدفعة تكبدهم خسائر تتعلق بعقود وتعامل تجاري نشأت قبل 2 آب/أغسطس 1990. |
Elle a néanmoins déclaré que les droits de tierces parties sur les marchandises, qu'ils aient pris naissance avant ou après la vente, étaient exclus du champ d'application de la Convention (article 4 b) de la CVIM). | UN | بيد أن المحكمة ذكرت أن حقوق الأطراف الثالثة في البضائع، سواء نشأت قبل البيع أو بعده، مُستبعدة من نطاق انطباق الاتفاقية (المادة 4 (ب) من اتفاقية البيع). |
L'article 70 de la Convention de Vienne sur le droit des traités dispose en particulier que la dénonciation d'un traité par une partie ne la libère d'aucune des obligations nées avant qu'elle n'exerce de façon valable son droit de retrait. | UN | وتنص المادة 70 من اتفاقية فيينا لقانون المعاهدات بصورة خاصة على أن الانسحاب من معاهدة لا يُحل الطرف المنسحب من تبعة الوفاء بأية التزامات تكون قد نشأت قبل الممارسة المشروعة لحقه في الانسحاب. |