Lorsque tous ces facteurs sont réunis, le risque d'activité mercenaire est minime. | UN | وحين تتلاقى كل هذه العوامل، يكون خطر نشاط المرتزقة عند حده الأدنى. |
Des experts ont été d'avis que la question de l'activité mercenaire pourrait être renvoyée à la sixième Commission de l'Assemblée générale. | UN | واقترح بعض الخبراء إمكانية إحالة بند نشاط المرتزقة إلى اللجنة السادسة للجمعية العامة. |
Il est donc de l'intérêt des États de ne pas permettre à des bandes de mercenaires de se constituer ou d'agir dans leur territoire, d'adopter des lois pour qualifier et réprimer l'infraction de mercenariat. | UN | ولذلك، فإن للدول مصلحة في منع تكون عصابات المرتزقة أو منعها من العمل داخل أراضيها، وذلك بسن قوانين تجرم الارتزاق وباتخاذ إجراءات قانونية تقمع نشاط المرتزقة. |
Il est donc de l'intérêt des États de ne pas permettre à des bandes de mercenaires de se constituer ou d'agir dans leur territoire et d'adopter des lois pour qualifier les actes du mercenariat et les réprimer. | UN | ولذلك، فإن للدول مصلحة في منع تكون عصابات المرتزقة أو منعها من العمل داخل أراضيها، وذلك بسن قوانين تجرم الارتزاق وباتخاذ إجراءات قانونية تقمع نشاط المرتزقة. |
Le Groupe a en outre constaté avec inquiétude que le pays recelait d'énormes quantités d'armes non recensées, qu'aucun véritable programme de désarmement, de démobilisation et de réintégration n'avait été mis en place, que les activités mercenaires persistaient à la frontière avec le Libéria, et que des responsables de haut niveau restés fidèles à l'ancien Président Gbagbo étaient toujours en fuite. | UN | ولاحظ الفريق أيضا بقلق أن البلد لا يزال يعج بأسلحة لم يُعرف مصيرها حتى الآن؛ وأنه لا توجد برامج فعالة لنزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج؛ ولا يزال نشاط المرتزقة قائما على الحدود مع ليبريا؛ وأنّ كبار أنصار الرئيس السابق غباغبو مطلقي السراح. |
En réalité n'importe quel pays pourrait être victime de l'action de mercenaires. | UN | فالوقائع تبين أن أي بلد يمكن أن يكون ضحية نشاط المرتزقة. |
C'est la raison pour laquelle Mme Piloto demande instamment au Rapporteur spécial de poursuivre son étude sur les activités des mercenaires dans cette région et estime avec lui que le nouveau Gouvernement sud-africain ne devrait pas laisser ces actes impunis. | UN | ولذا فهي تحث المقرر الخاص على مواصلة دراسة نشاط المرتزقة في هذه المنطقة وتساند رأيه في أنه لا ينبغي لحكومة جنوب افريقيا الجديدة أن تترك هذه اﻷعمال دون عقاب. |
On voyait donc qu'il était nécessaire de rattacher l'activité mercenaire à d'autres activités qualifiées de crimes en droit international. | UN | وهذا يدل على ضرورة ربط نشاط المرتزقة بجرائم أخرى يعاقب عليها القانون الدولي. |
L'activité mercenaire est traditionnellement associée à une intervention dans un conflit armé dans un pays différent de celui du mercenaire; | UN | ويتجه نشاط المرتزقة عادة إلى التدخل في نزاع مسلح في بلد غير بلد المرتزق؛ |
Si l'activité mercenaire est considérée comme un délit, elle ne peut être admise comme une forme de libre engagement contractuel de type commercial. | UN | فإذا اعتُبر نشاط المرتزقة بمثابة جريمة، فإنه لا يمكن قبوله كتعبير عن الحرية في التعاقد في السوق. |
Si l'activité mercenaire est considérée comme un délit, elle ne peut être admise comme une forme de libre engagement contractuel de type commercial. | UN | فإذا كان نشاط المرتزقة يعتبر بمثابة جريمة، لا يجوز قبوله كتعبير لحرية التعاقد في السوق. |
C'est dans le cadre des conflits armés que l'activité mercenaire prend toute son ampleur. | UN | وتكون ظاهرة نشاط المرتزقة أوضح ما تكون في سياق المنازعات المسلحة. |
Tout cela montre combien l'activité mercenaire est en réalité complexe. | UN | كل هذا يوضح أن نشاط المرتزقة عمل معقد في حد ذاته. |
Il est de l'intérêt des États d'éviter que des bandes de mercenaires se constituent ou agissent sur leurs territoires, d'adopter des lois qui établissent le délit de mercenariat et qui le répriment. | UN | ومن صالح هذه الدول منع تكوين أو عمل عصابات المرتزقة داخل أراضيها، وذلك بسن قوانين تحرم الارتزاق وباتخاذ إجراءات قانونية تقمع نشاط المرتزقة بقوة القانون. |
106. Dans la plupart des pays la législation ne qualifie pas le mercenariat de délit autonome. | UN | ٦٠١- ويلاحظ أن القوانين الداخلية لمعظم البلدان لا تنص على اعتبار نشاط المرتزقة جريمة قائمة بذاتها. |
La législation de la plupart des États ne comporte pas de définition du mercenariat en tant que délit en soi. | UN | ٧٢ - ولا تصنف التشريعات الداخلية في معظم الدول نشاط المرتزقة على أنه جريمة منفصلة. |
" En vertu du droit pénal en vigueur en Ukraine, le mercenariat est une infraction pénale. | UN | " إن التشريع الجنائي المطبق حالياً في أوكرانيا يجرّم نشاط المرتزقة. |
Certaines de ses dispositions constituent un progrès sur la voie de l'élimination du mercenariat, car elles facilitent sa condamnation et la collaboration entre États. | UN | وهناك من أحكامها ما يعتبر خطوة إلى الأمام باتجاه القضاء على نشاط المرتزقة حيث أن هناك من بينها ما يسهل الملاحقة علي هذا النشاط ويسهل تعاون الدول فيما بينها في هذا المجال. |
c) Les activités mercenaires doivent être considérées comme une infraction autonome, pouvant être sanctionnée par le droit international, non seulement parce qu'elle porte atteinte aux droits de l'homme mais également parce qu'elle entrave, dans la plupart de ses modalités, l'autodétermination des peuples. | UN | (ج) ويتعين أن ينظر إلى نشاط المرتزقة بوصفه جريمة مستقلة يعاقب عليها دوليا، سواء لأنها تمثل انتهاكا لحقوق الإنسان أو لأنها تؤثر، في القدر الأكبر من طرائقها، على حق الشعوب في تقرير المصير. |
c) Les activités mercenaires doivent être considérées comme une infraction autonome, passible de sanctions internationales, non seulement parce qu'elles portent atteinte aux droits de l'homme mais aussi parce qu'elles entravent l'exercice du droit des peuples à disposer d'euxmêmes. | UN | (ج) ويتعين النظر إلى نشاط المرتزقة بوصفه جريمة مستقلة يعاقب عليها دولياً، سواء لأنها تمثل انتهاكاً لحقوق الإنسان أو لأنها تمس حق الشعوب في تقرير المصير. |
S'agissant des observations formulées dans la note du Gouvernement du Pakistan, le Rapporteur spécial précise que les rapports de ce pays ont toujours dénoncé les activités mercenaires qui constituent des actes criminels entravant l'exercice du droit des peuples à l'autodétermination, étant donné que de telles activités violent les droits de l'homme. | UN | 16 - وردا على الملاحظات الواردة في رسالة حكومة باكستان، ذكر المقرر الخاص أنه يشير دائما في تقريره إلى نشاط المرتزقة على أنه عمل إجرامي يمنع أو يعرقل ممارسة الشعوب لحقها في تقرير مصيرها وأن هذا النشاط يشكل أيضا انتهاكا لحقوق الإنسان. |
En réalité, n'importe quel pays pourrait être victime de l'action de mercenaires. | UN | فالوقائع تبين أن أي بلد يمكن أن يكون ضحية نشاط المرتزقة. |
Selon les auteurs, le rapport du Rapporteur spécial sur l'utilisation de mercenaires montre clairement que les activités des mercenaires compromettent le droit à l'autodétermination et menacent gravement les droits de l'homme. | UN | ولم يترك تقرير المقرر الخاص بشأن استخدام المرتزقة، في رأي مقدمي المشروع، أي شك في أن نشاط المرتزقة يؤثر بصورة مباشرة على حق تقرير المصير ويشكل إحدى قضايا حقوق اﻹنسان الخطيرة. |
Lorsque tous ces facteurs sont réunis, le risque de recours à des mercenaires est minime. | UN | وحينما تجتمع جميع هذه العوامل الإيجابية، يتضاءل خطر ظهور نشاط المرتزقة إلى حد أدنى. |